iv) Appel devant les tribunaux en application de la procédure concernant | UN | ' 4` تقديم عريضة إلى المحاكم بموجب الإجراءات الإدارية |
Une assistance judiciaire est également apportée aux victimes devant les tribunaux. | UN | ويقدم أيضا الدعم للضحايا فيما يتعلق بمثولهم أمام المحاكم. |
À la fin de 2009, les tribunaux étaient saisis de 12 mises en accusation. | UN | وفي نهاية 2009، كان هناك 12 قرار اتهام منظوراً أمام المحاكم. |
Notons, néanmoins, par rapport à cette dernière disposition que les cas de harcèlement sexuel sur les lieux de travail sont peu dénoncés au niveau des tribunaux. | UN | بيد أنه يلاحظ فيما يتعلق بهذا الحكم الأخير أنه يندر الإبلاغ على مستوى المحاكم عن حالات التحرش الجنسي في مكان العمل. |
La Cour suprême d'Ouzbékistan a établi que toutes les décisions de justice étaient fondées en droit et en fait. | UN | وقد رأت محكمة أوزبكستان العليا أن جميع قرارات المحاكم الصادرة بشأن السيد موسايف هي قرارات مشروعة وصائبة. |
Sur cette base, les juridictions inférieures des Philippines ont systématiquement considéré que la diffamation était constitutionnelle et conforme aux libertés constitutionnelles. | UN | وبناءً عليه، اعتادت المحاكم الأدنى درجة في البلد على افتراض دستورية جريمة القذف وتوافقها مع الحريات الدستورية. |
Les informations figurant dans les décisions pourraient être complétées par des déclarations, sous serment ou non, qui aideraient le tribunal requis. | UN | ويمكن استكمال المعلومات المدرَجة في أوامر المحاكم بإعلانات أو بإقرارات تحت القَسَم يمكن أن تساعد المحكمة المتلقية. |
De plus, les tribunaux fédéraux appliquent la loi strictement afin d'éviter tous châtiments corporels dans leurs jugements. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلتزم المحاكم الاتحادية بتطبيق القانون بحذافيره ضمانا لخلوّ أحكامها من العقاب البدني. |
Le programme est largement tributaire des renvois prononcés par les tribunaux. | UN | ويعتمد البرنامج إلى حد كبير على الإحالات من المحاكم. |
S'il existe des tribunaux dans tout le pays, les affaires les plus graves sont renvoyées devant les tribunaux de Malé. | UN | ومع أن المحاكم منتشرة في عموم البلاد فإن الحالات الجادّة في ملديف تتمّ إحالتها إلى المحاكم في ماليه. |
Cela devrait procurer aux populations vivant au Kosovo une plus grande sécurité juridique, et faciliter la solution des problèmes d'état civil devant les tribunaux. | UN | وسيتيح ذلك قدرا أكبر من اليقين القانوني للأشخاص الذين يعيشون في كوسوفو، ويمكن أن ييسر حل القضايا ذات الصلة في المحاكم. |
Il rappelle que les tribunaux espagnols se sont prononcés sur cette question mais que leur décision n'a jamais été appliquée par le Paraguay. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى وجود حكم في المحاكم الإسبانية بشأن هذه المسألة وأن باراغواي لم تنفذ هذا الحكم على الإطلاق. |
les tribunaux manquent de juges et de personnel correctement formé. | UN | وتفتقر المحاكم إلى القضاة والموظفين المدربين تدريباً مناسباً. |
Des propos ne méritent ces qualificatifs que si les tribunaux jugent qu'un parti politique a commis une telle infraction. | UN | ولا يمكن الخلوص إلى هذا الاستنتاج إلا بعد حكم المحاكم بأن حزباً سياسياً قد ارتكب هذا الجرم. |
Formation sur l'enregistrement et la gestion des dossiers dispensée à environ 700 fonctionnaires judiciaires et personnel administratif des tribunaux du pays | UN | لما مجموعه نحو 700 مسؤولا قضائيا وموظفا إداريا في المحاكم في جميع أنحاء البلد بشأن تسجيل القضايا وإدارتها |
Dans certains pays, des tribunaux ont été fermés des semaines entières faute de moyens. | UN | وفي بعض البلدان تُغلق أنظمة المحاكم أبوابها أسبوعيا بسبب نقص الأموال. |
Des journalistes ont également été traduits en justice et condamnés alors que leur affaire aurait dû être traitée par un tribunal spécialisé de Sanaa. | UN | كما أحيل الصحفيون إلى المحاكم وأُدينوا رغم أن قضاياهم كان من المفترض أن تنظر فيها محكمة متخصصة في صنعاء. |
Sur cette base, les juridictions inférieures des Philippines ont systématiquement considéré que la diffamation était constitutionnelle et conforme aux libertés constitutionnelles. | UN | وبناءً عليه، اعتادت المحاكم الأدنى درجة في البلد على افتراض دستورية جريمة القذف وتوافقها مع الحريات الدستورية. |
Une réforme constitutionnelle supprima la procédure qui permettait au peuple d'élire directement les membres des juridictions supérieures et les juges. | UN | وقد صدر تعديل دستوري بإلغاء اﻹجراء الذي كان يقضي بانتخاب أعضاء المحاكم العليا والقضاة مباشرة من جانب الشعب. |
L'État partie devrait sans plus tarder interdire aux tribunaux militaires d'exercer leur juridiction sur des civils. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحظر، دون مزيد من التأخير، ممارسة المحاكم العسكرية للولاية القضائية على المدنيين. |
Il faut aussi garantir aux femmes la possibilité de recourir au système de tribunaux de droit commun si elles choisissent cette option. | UN | ومن الضروري أيضا كفالة السماح للنساء بالوصول إلى نظام المحاكم الرسمي إذا ما ارتأين السير في هذا الخيار. |
L'assistance aux tribunaux durerait deux ans, plus une année supplémentaire pour l'encadrement et le suivi. | UN | وسيقدم الدعم إلى المحاكم لمدة سنتين، بالإضافة إلى سنة إضافية بعد ذلك من التوجيه والرصد. |
Un accès rapide et utile à la justice, à savoir les cours, tribunaux, institutions nationales des droits de l'homme, etc.; | UN | الوصول في الوقت المناسب وبصورة فعالة إلى القضاء أي إلى المحاكم وهيئات التحكيم والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان إلخ؛ |
Audition et jugement en appel, décisions rendues au pénal et au civil par les Subordinate courts et la Magistrate Court. | UN | وسماع قضايا الاستئناف الواردة من المحاكم الجزئية والابتدائية فيما يتصل بالمسائل الجنائية والمسائل المدنية والحكم فيها. |