Le 12 février 2009, le tribunal régional a confirmé le jugement de première instance et rejeté le recours de l'auteur. | UN | وفي 12 شباط/فبراير 2009، أيدت المحكمة الإقليمية قرار المحكمة الابتدائية ورفضت دعوى النقض التي تقدم بها صاحب البلاغات. |
À une date non précisée, l'auteur a saisi le tribunal régional de Gomel. | UN | وفي تاريخ غير محدد، رفع صاحب البلاغ شكوى إلى المحكمة الإقليمية في غوميل. |
Le 24 mai 2000, le tribunal régional d'Ostrava a confirmé cette décision. | UN | وفي 24 أيار/مايو 2000، أكدت هذا القرار المحكمة الإقليمية في أوسترافا. |
1972 Premier examen d'État auprès du tribunal régional de haute instance d'Hamm. | UN | الجزء الأول من امتحان القانون الذي تنظمه الدولة، المحكمة الإقليمية العليا في هام. |
Au troisième trimestre de 2009, le mari a lancé une procédure de divorce devant la cour régionale de Sofia, réclamant la garde de leur fille. | UN | 2-12 وفي الربع الثالث من عام 2009، بدأ الزوج إجراءات الطلاق أمام المحكمة الإقليمية في صوفيا، وطلب منحه حضانة ابنتهما. |
2.3 L'auteur a fait appel devant l'Audiencia Provincial de Barcelone. | UN | 2-3 ورفعت صاحبة البلاغ دعوى استئناف أمام المحكمة الإقليمية في برشلونة. |
Le 24 mai 2000, le tribunal régional d'Ostrava a confirmé cette décision. | UN | وفي 24 أيار/مايو 2000، أكدت هذا القرار المحكمة الإقليمية في أوسترافا. |
La peine de mort avait été prononcée tout d'abord par la juridiction inférieure, le tribunal régional de la ville de Quezon. | UN | وقد صدر حكم الإعدام أولاً عن المحكمة الدنيا وهي المحكمة الإقليمية في مدينة كويزون. |
le tribunal régional avait rejeté la demande reconventionnelle pour le motif qu'elle avait été formée à un stade tardif de l'instance et avait ordonné au défendeur de payer le prix. | UN | ورفضت المحكمة الإقليمية المطالبة المقابلة بسبب تأخير تقديمها في المحاكمة وأمرت المدعى عليه بدفع الثمن. |
le tribunal régional avait considéré que le demandeur n'avait pas apporté la preuve de son intérêt à agir et l'avait débouté. | UN | ورأت المحكمة الإقليمية أن المدعي لم يثبت أنه كان له موقف في النـزاع ورفضت المطالبة. |
le tribunal régional d'Utrecht a déclaré la demande reconventionnelle de l'auteur irrecevable. | UN | وأعلنت المحكمة الإقليمية في أوترشت أن الدعوى المضادة المقدمة من صاحب البلاغ غير مقبولة. |
Ceux qui avaient été blessés et les proches de ceux qui avaient été tués ont déposé une requête en réparation de dommages contre la République fédérale d'Allemagne devant le tribunal régional de Bonn. | UN | وقام بعض هؤلاء المصابين وأقارب الهالكين بإقامة دعوى تعويض ضد جمهورية ألمانيا الاتحادية لدى المحكمة الإقليمية لبون. |
Le 17 janvier, le tribunal régional de Bafatá a statué contre eux dans l'affaire du congrès régional de Bafatá. | UN | وفي 17 كانون الثاني/يناير، قضت المحكمة الإقليمية في بافاتا ضد مؤيديه فيما يتعلق بالمؤتمر الإقليمي في بافاتا. |
Au lieu de cela, le tribunal régional a fondé la condamnation de l'auteur sur les allégations d'I. Y. | UN | وعوضاً عن ذلك، استندت المحكمة الإقليمية في قرار إدانة صاحب البلاغ إلى ادعاءات السيد إ. |
À la même date, l'auteur a formé un recours en annulation contre la décision du tribunal régional devant le tribunal de district de Vitebsk. | UN | وفي التاريخ نفسه، تقدم صاحب البلاغات بدعوى نقض ضد قرار المحكمة الإقليمية أمام محكمة منطقة فيتيبسك القضائية. |
Le Président du tribunal régional aurait à chaque fois refusé de se prononcer sur l'affaire. | UN | وقيل إن القاضي رئيس المحكمة الإقليمية رفض بإصرار الحكم في تلك القضية. |
Néanmoins, des poursuites pénales avaient déjà été engagées le 17 septembre 1997 auprès du tribunal régional de première instance de Cebu City. | UN | غير أن التهم الجنائية كانت قد قُدمت بالفعل في 17 أيلول/سبتمبر 1997 لدى المحكمة الإقليمية في سيبو سيتي. |
Il existe une section de la famille et des mineurs auprès de la Chambre Civile de la cour régionale. | UN | وهناك قسم للأسرة والقاصرين تابع للدائرة المدنية في المحكمة الإقليمية. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que les décisions prises par la cour régionale de Minsk et la Cour suprême aient été entachées de telles irrégularités, même aux fins de la recevabilité. | UN | والمعلومات المعروضة أمام اللجنة لا توفر الأدلة التي تثبت صحة الادعاء بأن قرارات المحكمة الإقليمية في مينسك والمحكمة العليا قد شابتها عيوب من هذا القبيل، حتى لغرض تحديد المقبولية. |
Toutefois, l'Audiencia Provincial de Barcelone, dans son jugement, a noté qu'il n'existait pas de preuves que le colis ait été effectivement ouvert; les autorités néerlandaises n'avaient donné aucune information précisant si elles l'avaient ouvert ou non. | UN | إلا أن المحكمة الإقليمية في برشلونة أشارت في حكمها إلى عدم توفر أية أدلة على أن الطرد قد فُتِح بالفعل؛ فالسلطات الهولندية لم تقدم أية معلومات عما إذا كانت قد فتحت الطرد أم لم تقم بذلك. |
En dépit des nombreuses preuves d'irrégularités accumulées, le tribunal provincial a décidé que ces documents étaient valides. | UN | ورغم وجود أدلة دامغة على حدوث مخالفات في العملية، فقد قررت المحكمة الإقليمية أن المستندات صحيحة. |
2.7 Le 3 février 2007, les auteurs ont déposé une demande de contrôle (nadzor) des décisions antérieures auprès du Président du tribunal de la région de Brest. | UN | 2-7 وفي 3 شباط/فبراير 2007، قدم أصحاب البلاغ طلباً لبدء مراجعة قضائية للقرارات السابقة إلى رئيس المحكمة الإقليمية في بريست. |
L'arrêt de la cour d'appel régionale a donc été annulé et l'affaire a été renvoyée. | UN | وبناء على ذلك وُضِع الحكم الذي أصدرته المحكمة الإقليمية العليا جانباً وأُجِّلت الدعوى. |
18. L'appel de cette décision formé par le Parquet de Francfort-sur-l'Oder a été rejeté par le tribunal régional supérieur du Land de Brandebourg le 27 octobre 1994, qui a considéré que si l'affaire était renvoyée devant une juridiction de jugement les accusés seraient acquittés à coup sûr. " | UN | " ١٨ - ورفضت المحكمة اﻹقليمية العليا في ولاية براندبورغ في ٢٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ طلب نيابة فرانكفورت - سور - أودير استئناف هذا الحكم، ورأت المحكمة اﻹقليمية العليا أن إحالة القضية الى السلطة التي تملك إصدار الحكم سيؤدي بالتأكيد الى تبرئة المتهمين. |
37. Le Représentant spécial se déclare préoccupé par les informations selon lesquelles un groupe de 200 personnes environ aurait attaqué le tribunal de la province de Kampot le 28 décembre 1995. | UN | ٧٣- يعرب الممثل الخاص عن قلقه بشأن التقارير التي تفيد بقيام مجموعة تقدر بنحو مائتي شخص بشن هجوم في ٨٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١ على المحكمة اﻹقليمية في إقليم كامبوت. |