enfance. Le tâche du prochain procureur consistera à accompagner la Cour pendant son adolescence, qui, comme nous le savons tous, peut être très difficile. | UN | وسيتعين على المدعي العام المقبل أن يتولى مهمة قيادة المحكمة خلال سنوات رشدها، التي كما نعلم يمكن أن تكون صعبة للغاية. |
La situation financière de la Cour s'est améliorée, les allocations mensuelles ayant été pour l'instant transférées régulièrement à la Cour pendant la période considérée. | UN | وقد تحسنت الحالة المالية للمحكمة نظرا لأن المخصصات الشهرية قد تم تحويلها بصفة منتظمة إلى المحكمة خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
La troisième partie du présent rapport dresse le bilan des accomplissements du Tribunal pendant sa première année de fonctionnement. | UN | ويسلط الجزء الثالث من هذا التقرير الضوء على الإنجازات التي حققتها المحكمة خلال السنة الأولى من عملها. |
Nous saluons et appuyons par ailleurs les réalisations de la Cour au cours de la période considérée. | UN | ونعرب أيضاً عن تقديرنا ودعمنا لإنجازات المحكمة خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Des séances d'information ont été organisées à l'intention de plus de 1 300 personnes qui, dans le cadre de 116 délégations officielles, ont visité le Tribunal au cours de la période considérée. | UN | وقدمت إحاطات لما يزيد عن 300 1 شخصا كانوا جزءا من وفود رسمية بلغ عددها 116 وفدا زارت المحكمة خلال الفترة قيد الاستعراض. |
La Sixième Commission a par ailleurs déjà bénéficié de l'expérience accumulée par la Cour durant près d'un siècle de fonctionnement. | UN | وقد استفادت اللجنة السادسة من قبل من الخبرة التي اكتسبتها المحكمة خلال ما يقرب من قرن من وجودها. |
Du personnel temporaire a été engagé pour assister le Tribunal pendant les vingt-cinquième et vingt-sixième sessions. | UN | 97 - وعُيَّن موظفون مؤقتون لمساعدة المحكمة خلال دورتيها الخامسة والعشرين والسادسة والعشرين. |
L'Assemblée générale doit examiner la question du budget du Tribunal au cours de sa présente session. | UN | وستنظر الجمعية العامة في ميزانية المحكمة خلال دورتها الحالية. |
Des informations plus complètes sur les travaux de la Cour pendant la période considérée sont disponibles sur le site Internet de la Cour. | UN | ٢٦٥ - ويمكن الحصول على معلومات أوفى عن أعمال المحكمة خلال الفترة قيد الاستعراض من موقعها الشبكي. |
Des informations plus complètes sur les travaux de la Cour pendant la période considérée sont disponibles sur le site Internet de la Cour. | UN | 269 - ويمكن الحصول على معلومات أوفى عن أعمال المحكمة خلال الفترة قيد الاستعراض من موقعها الشبكي. |
Les résultats obtenus par la Cour pendant la période considérée témoignent de son souci de traiter aussi rapidement et efficacement que possible les affaires qui lui sont soumises tout en maintenant la qualité de ses arrêts et en respectant la nature consensuelle de sa juridiction. | UN | وتعكس إنجازات المحكمة خلال الفترة المشمولة بالاستعراض التزامها بتناول القضايا بأسرع وأكفأ طريقة ممكنة، بينما تحافظ على نوعية أحكامها واحترام الطابع التوافقي لاختصاصها. |
Ma délégation salue également le travail immense accompli par les membres de la Cour pendant la période visée par le rapport et les félicite pour leur grande compétence, leur diligence et leur détermination. | UN | ونعرب أيضا عن تقديرنا لكمية العمل الضخمة التي أنجزها أعضاء المحكمة خلال الفترة المشمولة بالتقرير ونهنئهم بكفاءتهم العالية واجتهادهم وإصرارهم. |
Une indemnité de subsistance est également versée pour chaque jour où les juges sont présents au siège du Tribunal pendant ses réunions. | UN | ويدفع أيضا لكل قاض بدل إقامة عن كل يوم يحضر فيه إلى مقر المحكمة خلال انعقاد جلساتها. |
Je vais maintenant donner un aperçu des travaux du Tribunal pendant la période considérée, en commençant par les Chambres. | UN | انتقل الآن إلى الجوانب المحددة لعمل المحكمة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مبتدئا أولا بالدوائر. |
Tout ceci a quelque peu ralenti le travail et les activités du Tribunal pendant les deux premières années de son fonctionnement. | UN | وأدى هذا كله إلى قدر من البطء في أعمال المحكمة خلال العامين اﻷولين من وجودها. |
Le travail intensif de la Cour au cours de ces dernières années et sa fonction unique dans le règlement pacifique de différends exigent que la communauté internationale continue de lui accorder son appui. | UN | إن العمل المكثف الذي اضطلعت به المحكمة خلال العامين الماضيين وكذلك دورها الرئيسي في التسوية السلمية للنزاعات يتطلبان من أعضاء المجتمع الدولي مواصلة تقديم الدعم لها. |
Nous exprimons également notre gratitude et notre appui devant les immenses succès obtenus dans le cadre des activités de la Cour au cours de l'année écoulée. | UN | ونعرب كذلك عن امتناننا وتأييدنا للمنجزات الهامة لعمل المحكمة خلال العام الماضي. |
Le nombre important de jugements et arrêts rendus par le Tribunal au cours de la période considérée a constitué une base de travail importante pour les activités de sensibilisation. | UN | ووفر العدد الكبير من الأحكام الصادرة عن المحكمة خلال الفترة المشمولة بالتقرير سياقا هاما لأنشطة التوعية. |
L'objectif que doit donc avoir le présent exercice consiste à faire connaître aux États le travail de fond réalisé par la Cour durant l'année écoulée et à nous permettre ainsi de disposer d'une évaluation objective et directe des causes qui lui sont soumises. | UN | وهذا يعني أن الغرض من الممارسة الحالية يجب أن يكون نشر المعلومات بين الدول عن العمل الجوهري الذي أنجزته المحكمة خلال العام المنصرم، حتى يمكننا وضع تقييم موضوعي ومباشر عن القضايا المعروضة على المحكمة. |
Il faudra aussi un fonds de réserve pour financer les activités nécessitées par les affaires qui seront portées devant le Tribunal pendant cet exercice. | UN | كما يتمثل أحد الشواغل في توفر صندوق للطوارئ لتناول القضايا التي تقدم الى المحكمة خلال الفترة المالية المقبلة. |
Le présent rapport annuel n'entend pas simplement rendre compte des activités entreprises par les différents organes du Tribunal au cours des 12 derniers mois. | UN | 1 - ليس القصد من هذا التقرير مجرد القيام بعرض سطحي للأنشطة التي أنجزتها أجهزة المحكمة خلال الاثنى عشر شهرا الماضية. |
Le vingt et unième rapport annuel du Tribunal international chargé de juger les personnes accusées de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie depuis 1991 donne un aperçu des activités de celui-ci pendant la période comprise entre le 1er août 2013 et le 31 juillet 2014. | UN | 1 - يعرض التقرير السنوي الحادي والعشرون للمحكمة الدولية لمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام 1991 الأنشطة التي اضطلعت بها المحكمة خلال الفترة الممتدة من 1 آب/ أغسطس 2013 إلى 31 تموز/يوليه 2014. |
Afin de réaliser des économies et d'assurer un maximum d'efficacité, la Division de La Haye partagera les locaux du Tribunal durant la période de coexistence. | UN | وبغية تحقيق وفورات في التكاليف مع أعلى قدر من الفعالية، سيشغل فرع الآلية في لاهاي نفس مقر المحكمة خلال فترة تواجدهما معا. |
Autre organisation non gouvernementale, l'Institut Raoul Wallenberg des droits de l'homme de Suède a fait des dons à la bibliothèque du Tribunal pendant l'année en cours. | UN | ومعهد راءول ويلنبرغ للقانون اﻹنساني وحقوق اﻹنسان هو المنظمة غير الحكومية اﻷخرى التي أسهمت في مكتبة المحكمة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
S'il n'est pas déféré devant le tribunal dans les 48 heures, il doit être relâché. | UN | فإذا لم يقدم المحتجز إلى المحكمة خلال 48 ساعة فلا بد من الإفراج عنه. |