Et n'oublions pas que la société internationale suivra de très près les débats qui se dérouleront dans cette salle. | UN | ويجب أن نتذكر أن المجتمع الدولي سيلقي نظرة فاحصة جدا على المداولات التي تجري في هذه القاعة. |
Par votre entremise, ce sont votre pays et l'Afrique entière qui auront l'occasion méritée de mettre leurs capacités au service des délibérations qui nous sont offertes. | UN | ومـــن خلالكم، ستتاح لبلادكم ولافريقيا كلها الفرصة الجديرة بها للاسهام في المداولات التي تنتظرنا. |
Ces efforts redoublés du secrétariat pour tenir un rôle actif se sont traduits par une reconnaissance et une prise en considération des principes de gestion durable des forêts dans les délibérations de ces instruments et mécanismes. | UN | وقد أسفرت الجهود المتزايدة التي بذلتها الأمانة للقيام بدور نشط عن تنامي الاعتراف بمبادئ الإدارة المستدامة للغابات وإيلاء التقدير لها في إطار المداولات التي تجريها هيئات الصكوك والآليات هذه. |
Le rapport final ci-joint fait la synthèse des délibérations de l'Atelier d'Interlaken. | UN | ويوجز التقرير النهائي النقاط الرئيسية في المداولات التي دارت أثناء حلقة عمل إنترلاكن. |
Les États-Unis espèrent que cette proposition sera adoptée au cours des travaux de la Conférence. | UN | وتأمل الولايات المتحدة في أن يؤيد هذا المقترح في المداولات التي تجرى خلال هذا المؤتمر الاستعراضي. |
Je suis certain que votre direction judicieuse nous guidera de façon positive tout au long de ce mois de délibérations. | UN | أنا واثق أن قيادتكم القديرة ستوجهنا خلال هذه المداولات التي تستمر شهرا. |
Le Secrétariat a été prié d'établir une version révisée de la Loi type qui rende compte des débats qui avaient eu lieu à cette session et des décisions qui y avaient été prises. | UN | وطُلب من اﻷمانة العامة إعداد صيغة منقحة من القانون النموذجي تجسد المداولات التي جرت والقرارات المتخذة. |
Les débats qui avaient suivi en Afrique du Sud la fin de l'apartheid représentent un modèle à cet égard. | UN | وتمثل المداولات التي جرت في جنوب أفريقيا عقب انتهاء الفصل العنصري نموذجاً في هذا الصدد. |
Les débats qui se sont déroulés jusqu'ici, ont mis en relief la complexité du sujet traité et les défis que doit relever le Groupe de travail. | UN | إن المداولات التي دارت حتى اﻵن تكشف عن تعقد الموضوع والتحديات التي تواجه الفريق العامل. |
C'est ainsi que de Rio à Beijing, elle a pris une part active aux délibérations qui ont conduit à l'adoption des différents programmes d'action, comme elle a soutenu la participation de ses membres. | UN | فمن ريو إلى بيجين، شاركت الوكالة بنشاط في المداولات التي أدت إلى اعتماد مختلف برامج العمل وشجعت أعضاءها على المشاركة. |
C'est par ce genre de délibérations, qui influent sur les législations et les politiques nationales, que l'on parviendra à réduire durablement les risques. | UN | ولن يتحقق الحدّ الدائم والمستدام من الأخطار إلا من خلال هذا النوع من المداولات التي تؤثر في القوانين والسياسات الوطنية. |
Des déclarations aussi manifestement erronées n'ont aucune place dans les délibérations de l'Organisation des Nations Unies et jettent le discrédit sur celle—ci. | UN | البيانات الواضحة الزيف لا مكان لها في المداولات التي تجري في إطار اﻷمم المتحدة وهي تنال من الثقة بالمنظمة. |
Les délibérations du Comité y relatives permettraient donc d'éclairer utilement les délibérations de la Commission. | UN | وعليه فإن من شأن مداولات اللجنة أن تقدم مساهمة قيﱠمة في هذه المواضيع في المداولات التي ستعقدها لجنة التنمية المستدامة. |
153. Le Secrétariat a été prié de réviser l'article 27 en tenant compte des délibérations de la session. | UN | 153- وطُلب إلى الأمانة تنقيح المادة 27 آخذة في الحسبان المداولات التي جرت في تلك الدورة. |
Le Nigéria prend note des délibérations de nos dirigeants, et des décisions qu'ils ont prises au récent Sommet sur la mise en œuvre des Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | وتلاحظ نيجيريا المداولات التي أجراها قادتنا والقرارات التي اتخذوها مؤخرا بشأن تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les États-Unis espèrent que cette proposition sera adoptée au cours des travaux de la Conférence. | UN | وتأمل الولايات المتحدة في أن يؤيد هذا المقترح في المداولات التي تجرى خلال هذا المؤتمر الاستعراضي. |
Fait important, je prie instamment tous les Représentants permanents de participer, dans toute la mesure possible, à ces deux journées de délibérations. | UN | وأرى من المهم أن أحث جميع الممثلين الدائمين على أن يشاركوا بأقصى قدر ممكن في المداولات التي ستجرى خلال هذين اليومين. |
Les membres du Comité spécial devraient se rendre compte que les travaux de celui-ci contribuent à renforcer le rôle de l'Organisation. | UN | وينبغي أن يدرك الأعضاء أن من شأن المداولات التي تجرى في اللجنة الخاصة المساعدة في تعزيز دور المنظمة. |
Ce forum, qui a rassemblé 45 organisations non gouvernementales nationales et internationales, a fourni au Conseil des informations sur les résultats de ses délibérations. | UN | وقدمت الندوة التي ضمت 45 من المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية، إلى المجلس مدخلات عكست المداولات التي أجرتها. |
Elle a également décidé que le treizième Congrès adopterait une déclaration unique qui serait soumise à la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale et que cette déclaration contiendrait des recommandations reflétant les délibérations des participants au débat de haut niveau, les discussions sur les points de l'ordre du jour et les échanges de vues au sein des ateliers. | UN | وقررت الجمعية العامة أيضا أن يعتمد المؤتمر الثالث عشر إعلانا وحيدا يقدم إلى لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية وأن يتضمن الإعلان توصيات تجسد المداولات التي جرت في الجزء الرفيع المستوى والمناقشات التي جرت بشأن بنود جدول الأعمال وفي حلقات العمل التي عقدها المؤتمر. |
À sa trentième session, le Groupe de travail a proposé que les débats de sa trente et unième session portent principalement sur ces mécanismes. | UN | وقد اقترح الفريق العامل، في دورته الثلاثين، أن تركز المداولات التي ستجري خلال دورته الحادية والثلاثين على هذه الآليات. |
Le présent rapport rend compte des délibérations du Conseil sur la première partie de l'examen à miparcours. | UN | ويعكس هذا التقرير المداولات التي أجراها المجلس بشأن الجزء الأول من عملية استعراض منتصف المدة. |
Enfin, j'aimerais saluer les efforts déployés et le pro- fessionnalisme manifesté par l'Ambassadrice Mason tout au long des débats tenus par le Groupe de travail. | UN | ختاما، أود أن أشيد بما بذلته السفيرة ميسون من جهود وما أبدته من روح مهنية في المداولات التي أجراها الفريق العامل ذو الصلة. |
On espérait que le débat qui avait eu lieu contribuerait à une meilleure prise en compte des spécificités des transports maritimes au moment de déterminer une action internationale en matière de changements climatiques ainsi qu'à la prise en considération des questions intéressant particulièrement les pays en développement. | UN | وكان من المأمول أن تساعد المداولات التي جرت خلال الاجتماع في كفالة وضع خصائص النقل البحري في الاعتبار بصورة أفضل عند النظر في اتخاذ إجراءات سياساتية عالمية تتعلق بالمناخ، وأن تُعكس، كما ينبغي، المسائل ذات الاهتمام الخاص بالنسبة للبلدان النامية. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont réitéré leur soutien à la convocation de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement et se sont dits de nouveau vivement préoccupés par l'absence de consensus sur les délibérations relatives à ses objectifs et à son ordre du jour. | UN | 11 - وكرر رؤساء الدول أو الحكومات مساندتهم لعقد الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة للأمم المتحدة المكرسة لنزع السلاح، كما أعربوا مجددا عن قلقهم العميق إزاء عدم التوصل إلى توافق في الآراء في المداولات التي عقدت للنظر في جدول أعمال الدورة الاستثنائية الرابعة وأهدافها. |
Après avoir progressé pas mal sur le sujet, les délibérations consacrées l'an dernier par la Commission du désarmement à la science et à la technique ont été bien près de s'achever avec succès. | UN | إن المداولات التي أجرتها هيئة نزع السلاح في العالم الماضي بشأن العلم والتكنولوجيا، بعد أن غطت مواضيع كثيرة، أوشكت على تحقيق نتيجة ناجحة. |