Les marchandises, qui avaient été vendues par le défendeur à une partie brésilienne, avaient pris feu à bord et avaient endommagé le navire. | UN | وقد اشتعلت النيران في السلع التي باعها المدَّعى عليه إلى الطرف البرازيلي على متن السفينة، مما أصابها بأضرار. |
Il est suspendu si le défendeur s'est soustrait à l'enquête ou au tribunal et pour d'autres raisons spécifiées dans la législation. | UN | وتُعلَّق فترة التقادم إذا هرب المدَّعى عليه من التحقيق أو المحكمة ولأسباب أخرى محدَّدة في القانون. |
Dans ce cas, le délai recommence à courir à la date de détention ou à la date à laquelle le défendeur se rend. | UN | وفي هذه الحالة، تُستأنف فترة التقادم اعتبارا من وقت الاحتجاز أو من وقت تسليم المدَّعى عليه لنفسه. |
Possibilité de prononcer la saisie conservatoire des avoirs du défendeur au nom de la victime. | UN | :: السماح بفرض حجز تحوطي على موجودات المدَّعى عليه نيابة عن الضحية. |
L'avis rendu dans l'affaire Lewis donne ainsi corps au droit du défendeur de faire des représentations et oblige à prendre cellesci en considération. | UN | وهكذا فإن لويس يضفي طابعاً رسمياً على حق المدَّعى عليه في تقديم دفوع ويتطلب أن يجري النظر في هذه الدفوع. |
Un accusé qui ne se présente pas volontairement pour la procédure judiciaire peut se voir imposer une amende conditionnelle. | UN | ويمكن فرض غرامات مشروطة على المدَّعى عليه الذي يتخلَّف عن حضور الإجراءات القضائية. |
Il est proposé de la supprimer ou de faire en sorte qu'elle ne soit pas applicable aux affaires où le défendeur est un État. | UN | ونقترح أن يُحذف أو ألاّ يطبّق على الحالات التي تكون فيها الدولة هي المدَّعى عليه. |
Le demandeur aurait pu entamer un recours devant les tribunaux français, car c'est en France qu'était située la mine et que le défendeur était domicilié. | UN | وكان بوسع المدعي أن يشرع في الإجراءات ضد المدَّعى عليهم في المحاكم الفرنسية، حيث يوجد المنجم، أو حيث يوجد محل إقامة المدَّعى عليه. |
L'appelant s'opposait à cette exécution au motif que le tribunal arbitral avait estimé qu'aucun compromis d'arbitrage valide ne liait le défendeur. | UN | واعترض المستأنف على الإنفاذ على اعتبار أنَّ هيئة التحكيم وجدت أنه ليس ثمة اتفاق تحكيم صحيح يلزِم المدَّعى عليه. |
Le demandeur estimait qu'il y avait eu atteinte à l'impartialité objective en raison de liens présumés entre le défendeur et certaines entreprises auxquelles l'arbitre aurait fourni des services, selon des informations trouvées sur Internet. | UN | وقد اعتبر المدِّعي أنَّ الحياد الموضوعي قد انتُهك بسبب وجود علاقات مزعومة بين المدَّعى عليه وبعض الشركات التي يُزعم أن المحكَّم قد قدَّم خدمات إليها، وفقاً لمعلومات تمَّ الحصول عليها من الإنترنت. |
Selon le défendeur, le contrat formel, qui comportait une clause d'arbitrage, avait été envoyé au demandeur. | UN | وقال المدَّعى عليه إنَّ العقد الرسمي المتضمن شرط التحكيم قد أُرسل إلى المدَّعي. |
le défendeur a déposé une requête en annulation de la décision et du jugement en découlant. | UN | وتقدَّم المدَّعى عليه بطلب لإلغاء الأمر والحكم الناشئين عن قرار التحكيم المذكور. |
Pour finir, le tribunal a rendu une sentence définitive condamnant le défendeur au paiement de dommages, ainsi que des frais et dépenses d'arbitrage. | UN | وفي الأخير، أصدرت هيئة التحكيم ضد المدَّعى عليه قراراً نهائيًّا بالتعويض عن الضرر، إضافة إلى رسوم ومصاريف التحكيم. |
La Cour a rejeté la requête en annulation introduite par le défendeur. | UN | ورفضت المحكمة طلب المدَّعى عليه بإلغاء الحكم. |
L'avis rendu dans l'affaire Lewis donne ainsi corps au droit du défendeur de faire des représentations et oblige à prendre celles-ci en considération. | UN | وهكذا فإن لويس يضفي طابعاً رسمياً على حق المدَّعى عليه في تقديم دفوع ويتطلب أن يجري النظر في هذه الدفوع. |
Étant donné que le matériel avait été payé par le demandeur, les fonds versés en surplus avaient été recouvrés légalement auprès du défendeur. | UN | ولما كان المدَّعي قد دفع ثمن المعدات، فإنَّ الأموال الزائدة المدفوعة قد استُردَّت على نحو قانوني من المدَّعى عليه. |
Il a été dit que les informations fournies par le défendeur devraient être protégées contre la divulgation en vertu de la législation applicable du défendeur. | UN | وقيل إنَّه ينبغي حماية المعلومات التي يقدّمها المدَّعى عليه من الإتاحة لعامة الناس بمقتضى القانون المنطبق في بلد المدَّعى عليه. |
Le délai de prescription cesse de courir au moment du dépôt de la plainte, ce qui empêche un accusé en fuite d'échapper à la justice en laissant s'écouler le délai de prescription. | UN | ويتوقف احتساب مدة التقادم لدى بدء الدعوى، بما يحول دون انقضاء مدة التقادم نتيجة لهروب المدَّعى عليه. |
Une fois que le lieu où se trouve l'accusé est connu, la procédure pénale d'extradition dure environ deux mois. | UN | فمتى عُلِم مكان وجود المدَّعى عليه فإنَّ الإجراء الجنائي لتسليمه يستغرق زهاء شهرين. |
Le demandeur s'est plaint de ce défaut dans une lettre au défendeur. | UN | واشتكى المدّعي من هذا العيب في رسالة أرسلها إلى المدَّعى عليه. |
Si tel n'est pas le cas, il faut s'efforcer de communiquer avec le prévenu par écrit ou par tout autre moyen lui permettant de se faire comprendre. | UN | وفي غياب ذلك، يجب بذل محاولات للتواصل مع المدَّعى عليه كتابةً أو بطريقة أخرى ملائمة يمكن بواسطتها للمدَّعى عليه أن يعبر عن نفسه. |
Il constitue également une instance à laquelle le défendant peut faire appel en cas de désaccord avec la décision prise par l'inspecteur de l'État et le département auquel l'inspecteur est rattaché. | UN | وهو يشكل أيضاً هيئة يمكن أن يوجه إليها المدَّعى عليه طلبه في حال اعتراضه على قرار مفتش الدولة والإدارة التي يعمل فيها هذا المفتش. |
Quelques jours plus tard, le défendeur avait formellement notifié le tribunal qu'il comptait faire objection au contenu du rapport. | UN | وبعد أيام قليلة، أخطر المدَّعى عليه هيئة التحكيم رسميًّا بنيَّته تقديم دفاع رسمي ضد ما ورد في التقرير. |
le défenseur et les autres parties à la procédure reçoivent habituellement une copie légalisée de la décision, sur laquelle ne figure pas nécessairement la signature de chacun des trois juges. | UN | وعادة ما يتلقى المدَّعى عليه وغيره من المشاركين في المحاكمة نسخة طبق الأصل من الحكم وقد لا تحمل تواقيع القضاة الثلاثة جميعهم. |