Les pratiques de gestion maintiennent un statu quo qui limite la capacité des femmes à jouer un rôle directif dans la gouvernance à tous les niveaux. | UN | كما أن الممارسات الإدارية تحافظ على بقاء الوضع الراهن الذي يحد من قدرة المرأة على تولّي القيادة على أي مستوى إداري. |
De plus, une série d'autres lois a été promulguée, qui affecte directement ou indirectement les droits et libertés des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، تم إصدار سلسلة من القوانين الأخرى التي تمس حقوق المرأة وحريتها بصورة مباشرة وغير مباشرة. |
Mesures visant à assurer la participation des femmes à la vie publique en Angola dans des conditions d'égalité avec les hommes | UN | التدابير الرامية إلى كفالة إشراك المرأة في الحياة العامة وفي السياسة في أنغولا على قدم المساواة مع الرجل |
Malgré cela, les traditions en vigueur privent les femmes de leurs droits successoraux dans la majeure partie du pays. | UN | ومع هذا، فإن التقاليد المطبقة تحرم المرأة من حقها في الميراث في معظم أنحاء البلد. |
Les images désormais montrent les femmes aussi bien que des hommes exerçant les mêmes métiers: ingénieurs, médecins, vendeurs, cuisiniers etc. | UN | وتظهر الصور الحالية المرأة والرجل وهما يمارسان المهن نفسها مثل وظائف الهندسة والطب والبيـع والطهي، وغيرها. |
En milieu rural, la femme moyenne se marie pour la première fois quatre ans avant l'homme moyen, lequel se marie quand il a 28 ans. | UN | وفي المتوسط، تدخل المرأة في المناطق الريفية في الزواج الأول 4 سنوات قبل الرجل، الذي يتزوج عند سن 28 سنة في المتوسط. |
Veuillez fournir des renseignements précis sur ses dispositions, son application dans la pratique et ses effets sur la prévention de la violence à l'égard des femmes. | UN | ويرجى تقديم معلومات واضحة عن أحكام هذا القانون، وما إذا كان قد نُفّذ على أرض الواقع، وأثره على منع العنف ضد المرأة. |
L'attitude des femmes à cet égard est plus positive que celle des hommes. | UN | ويتسم موقف المرأة من المساواة بين الجنسين بأكثر إيجابية من موقف الرجل. |
Mis en œuvre à travers l'atelier Citoyenneté et Participation politique des femmes; en 2009, ce programme a aidé 40 femmes et 9 hommes. | UN | ينفذ البرنامج من خلال حلقة العمل المعنونة مواطنة المرأة ومشاركتها السياسية، وفي عام 2009 حضر 40 امرأة و 9 رجال. |
Traduction en náhuatl de la loi d'accès des femmes à une vie exempte de violence pour le DF | UN | ترجمة قانون حصول المرأة على حياة خالية من العنف إلى اللغة الناهواتلية في منطقة العاصمة الاتحادية |
Le Plan quinquennal d'action en faveur des femmes de Nouvelle-Zélande est arrivé à son terme en 2009. | UN | انتهت خطة العمل من أجل المرأة في نيوزيلندا، التي استمرت خمس سنوات، في عام 2009. |
Éliminer et, dans un premier temps, réduire la violence à l'égard des femmes nécessitera un changement social de fond. | UN | وسوف تقتضي الجهود المبذولة للقضاء على العنف ضد المرأة والتخفيف في البداية من حدته تغييراً اجتماعياً عميقاً. |
Membre de nombreuses organisations de la société civile s'occupant des droits des femmes. | UN | عضو في العديد من لجان المجتمع المدني العاملة في مجال حقوق المرأة. |
Par ailleurs, l'organisation vise à résoudre les conflits régionaux et traite également les nombreux problèmes des femmes du continent africain. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تهدف المنظمة إلى حل النزاعات الإقليمية، وتتناول أيضا العديد من مشاكل المرأة في القارة الأفريقية. |
Les Fonds relatifs au climat offrent également des possibilités de soutenir les systèmes de production vivrière des femmes en milieu rural. | UN | ويوفّر تمويل أنشطة مكافحة تغيّر المناخ فرصا إضافية لدعم نظم إنتاج الأغذية التي تقوم عليها المرأة الريفية. |
les femmes représentent 40 % de l'ensemble du personnel de l'audiovisuel. | UN | وتمثل المرأة 40 في المائة من مجموع موظفي قطاع الإعلام السمعي والمرئي. |
La violence la plus fréquente envers les femmes en République dominicaine est l'agression psychologique et verbale, suivie de l'agression physique. | UN | ونوع العنف ضد المرأة الغالب أكثر من غيره في الجمهورية الدومينيكية هو الاعتداء السيكولوجي واللفظي الذي يعقبه عنف بدني. |
La protection de la maternité est ainsi souvent jugée moins importante, les femmes étant considérées comme responsables de leur rôle reproductif. | UN | ونتيجة لذلك، كثيرا ما تعدّ حماية الأم أقل أهمية، ويُنظر إلى المرأة باعتبارها مسؤولة عن دورها الإنجابي. |
Toutefois, la culture du milieu accorde à l'homme le pouvoir décisionnel dans la famille, en reléguant la femme aux tâches domestiques. | UN | وبالرغم من هذا، تجعل الثقافة السائدة الرجل مسؤولا عن صنع القرار داخل الأسرة، وتبعد المرأة إلى المجال المنزلي. |
:: Otimi Kossiwa Claudine, Juriste, Administrateur civil, Chef Division protection des droits de la femme. | UN | أوتيمي كوسيوا كلودين، حقوقية، وموظفة إدارة مدنية، ورئيسة شعبة حماية حقوق المرأة. |
La stratégie se préoccupe également des questions d'égalité des genres et accorde une attention accrue aux femmes. | UN | وتهتم الاستراتيجية بالقضايا الجنسانية وتصنف المرأة ضمن الفئة التي ينبغي أن تحصل على اهتمام أكبر. |
L'Office national des affaires féminines pilote un projet de logement pour les victimes de la traite et ébauche une politique nationale. | UN | ويقوم المكتب الوطني لشؤون المرأة بتنفيذ مشروع رائد لإسكان ضحايا الاتجار بالبشر، ووضع سياسة وطنية في هذا الشأن. |
Par ailleurs, Elle insiste sur le développement des capacités des employés du secteur judiciaire et la présence de femmes à tous les niveaux. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها تشدد على تنمية قدرة الموظفين في القطاع القضائي وضمان تمثيل المرأة في جميع المستويات. |
2012 (objectif) : 3 conférences, assorties d'un quota de 25 % de participation féminine | UN | الهدف لعام 2012: عقدت ثلاثة مؤتمرات بلغت مشاركة المرأة فيها 25 في المائة |
Alors que le pays compte 22 universités et 35 instituts de recherche, seuls trois d'entre eux avaient à leur tête une femme en 2008. | UN | ورغم أن ليتوانيا لها 22 جامعة و 35 معهد بحوث فإن المرأة لم تكن ترأس سوى ثلاثة منها في عام 2008. |
Asia-Pacific Women's Watch Asociación Cubana de las Naciones Unidas | UN | منظمة رصد حالة المرأة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ |
Dans ce domaine, les femmes continuent d'exceller, malgré les obstacles financiers qu'elles rencontrent en matière sportive. | UN | وفي هذا الصدد تواصل المرأة القيام بدور بارز في المجالات الرياضية على الرغم من التحديات المالية. |
Il n'y avait quasiment aucun risque pour la banque, et pour cette femme, c'était une question de vie ou de mort. | UN | ولم يكــن في ذلك اﻷمر مجازفة تذكر بالنسبة للمصرف، ولكنه كان مسألة حياة أو موت بمعنى الكلمة بالنسبة لتلك المرأة. |
La dame en question ne veut pas nous en dire plus. | Open Subtitles | المرأة نفسها ليست حتى الآن على استعداد للكشف لنا. |
- Écoute, mec, je suis désolé d'avoir mentionné cette fille mystérieuse. | Open Subtitles | انظر يا رجل انا اسف لانني ذكرت المرأة الوهمية |