ويكيبيديا

    "المرفوعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • engagées
        
    • engagée
        
    • déposées
        
    • portées
        
    • introduites
        
    • intentées
        
    • présentés
        
    • adressées
        
    • introduite
        
    • devant
        
    • présentées
        
    • portés
        
    • ouvertes
        
    • formés
        
    • déposés
        
    Actions engagées pour des délits relatifs à la liberté sexuelle au niveau national 2005-2010 UN القضايا المرفوعة: الجرائم المرتكبة ضد الحرية الجنسية على المستوى الوطني، 2005-2010
    Annexe I Procédures judiciaires engagées par des personnes inscrites sur la Liste récapitulative UN القضايا المرفوعة من الأفراد المدرجين في القائمة الموحدة أو القضايا المتصلة بهم
    Il affirme que, du fait de la procédure pour diffamation engagée contre lui, il a sombré dans la dépression et ne s'est plus présenté à son nouveau poste. UN ويقول صاحب البلاغ إنه أُصيب باكتئاب وتوقف عن أداء وظيفته الجديدة نتيجة لقضية القذف المرفوعة عليه.
    Il serait utile de disposer d'exemples de plaintes déposées auprès de ces organes et de connaître les suites données à ces plaintes. UN وقال إنه سيكون من المفيد الحصول على أمثلة من الشكاوى المرفوعة إلى هذه الهيئات ومعرفة الإجراءات المتخذة بشأنها.
    Des actions en justice contre Mme Frevert ne seraient pas utiles attendu que la police et le procureur ont rejeté les plaintes portées contre elle. UN وإن أية إجراءات قانونية ضد السيدة فريفيرت لن تجدي نفعاً، ذلك أن الشرطة والمدعي العام قد رفضا الشكاوى المرفوعة ضدها.
    Il fait en outre le point de la situation concernant plusieurs procédures pénales engagées contre lui, affirmant que les autorités l'ont pris pour cible et le harcèlent. UN وقدم كذلك معلومات مُحدّثة عن حالة عدد من الدعاوى الجنائية المرفوعة ضده، مدّعياً أن السلطات تستهدفه وتضايقه.
    Celles engagées au cours de ces dernières années se répercuteront par conséquent sur la charge de travail pour 2012-2013. UN وعليه، فإن حجم العمل في فترة السنتين 2012-2013 سوف يتأثر بالدعاوى المرفوعة في السنوات السابقة.
    Que l'auteur n'ait pas été propriétaire du bateau en cause est une circonstance n'entrant pas en ligne de compte dans les poursuites pénales engagées contre lui. UN ثم إن عدم امتلاك صاحب البلاغ لسفينة لا علاقة لـه بالقضية الجنائية المرفوعة ضده.
    Il réserve également ses observations sur cette question compte tenu des procédures engagées devant la Cour suprême. UN ويحتفظ أيضا بالحق في إبداء ملاحظاته بشأن هذا الموضوع نظراً للدعوى المرفوعة أمام المحكمة العليا.
    Cette décision a clos la procédure pénale engagée contre l'auteur aux États-Unis. UN وبهذا القرار أغلقت الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ في الولايات المتحدة.
    Il affirme que, du fait de la procédure pour diffamation engagée contre lui, il a sombré dans la dépression et ne s'est plus présenté à son nouveau poste. UN ويقول صاحب البلاغ إنه أُصيب باكتئاب وتوقف عن أداء وظيفته الجديدة نتيجة لقضية القذف المرفوعة عليه.
    Le Comité estime qu'il doit présenter ses recommandations avant que la procédure engagée contre l'IAC ne soit parvenue à son terme. UN ويقر الفريق بأنه يتعين عليه أن يقدم توصياته قبل القرار النهائي بشأن الدعوى المرفوعة ضد شركة الخطوط الجوية العراقية.
    Lorsqu'elles seront achevées, un rapport sera soumis aux services du Procureur général pour examen et décision concernant les plaintes déposées. UN وبعد إتمامها، سيُقدَّم تقرير إلى النيابة العامة للنظر في الشكاوى المرفوعة والبت فيها.
    Le tableau suivant illustre le nombre et l'état d'avancement des affaires ouvertes entre 2006 et 2008 suite à des plaintes déposées par des femmes : UN ويبيِّن الجدول التالي مقدار وحالة القضايا المرفوعة في الفترة ما بين سنة 2006 و سنة 2008 بسبب شكاوى مقدّمة من نساء:
    Il demeure préoccupé de ce que la plupart des cantons ne disposent pas de mécanisme indépendant pour enquêter sur les plaintes déposées contre la police. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق بشأن انعدام آليات مستقلة في معظم الكانتونات للتحقيق في الشكاوى المرفوعة ضد رجال الشرطة.
    Cette politique correspond à l'engagement de traiter les plaintes portées contre des membres des FDI de manière équitable, impartiale et efficace. UN وتجسّد هذه السياسة التزاما بالبت في الشكاوى المرفوعة ضد أفراد جيش الدفاع الإسرائيلي، على نحو نزيه ومحايد وفعال.
    Veuillez indiquer combien d'affaires ont été portées en justice, combien de procès ont eu lieu et combien de peines ont été prononcées depuis la promulgation de la loi. UN ويُرجى تقديم بيانات عن عدد القضايا المرفوعة لدى المحكمة وعدد المحاكمات والعقوبات منذ دخول القانون حيز النفاذ.
    Telle était la position sur laquelle reposait leur argument concernant les requêtes introduites par la Libye devant la Cour et qui les avait poussés à contester le mandat et la compétence de la Cour. UN وذلك هو اﻷساس الذي انبنت عليه نظرتهما إلى الدعوى المرفوعة أمام المحكمة والذي دفع بهما إلى تحدي ولايتها القضائية واختصاصها.
    Actions intentées pour harcèlement sexuel UN حالات التحرش الجنسي المرفوعة بشأنها دعاوي
    Un compte rendu circonstancié des activités de l'Office figure dans les rapports présentés chaque année par le Commissaire général à l'Assemblée générale. UN ويرد في تقارير المفوض العام السنوية المرفوعة الى الجمعية العامة بيان كامل بأنشطة اﻷونروا.
    Décisions et demandes adressées au Secrétaire général UN المقررات والطلبات المرفوعة إلى الأمين العام
    Le représentant étranger a ultérieurement demandé le rejet de l'affaire introduite sur la base du Chapitre 15, ce qui a été accordé sans autre discussion sur des points de droit. UN وتقدم الممثل الأجنبي فيما بعد بطلب لشطب الدعوى المرفوعة بموجب الفصل 15 وأجيب إلى طلبه دون مزيد من المناقشات القانونية.
    Des dispositions similaires sont applicables aux procédures devant les juridictions administratives. UN وتنطبق أحكام مماثلة على الإجراءات المرفوعة أمام المحاكم الإدارية.
    Il est financé par les amendes et les demandes d'indemnisation présentées aux agresseurs. UN وهو مموّل من العقوبات المفروضة على المعتدين ومطالبات التعويض المرفوعة ضدهم.
    Nombre de cas portés devant les tribunaux au titre de la nouvelle loi et résultats produits UN عدد القضايا المرفوعة إلى المحاكم بموجب التشريع الجديد، والنتائج التي أسفرت عنها
    Les cours d'appel examinent les recours formés contre des décisions du tribunal de première instance ou d'autres organes dotés de pouvoirs judiciaires. UN وتنظر محاكم الاستئناف في دعاوى الاستئناف المرفوعة ضد قرارات المحكمة الابتدائية والهيئات الأخرى المنوط بها سلطة قضائية.
    Les fonds déposés sur le compte du Comité seront utilisés pour faire droit aux demandes de paiement approuvées par le Comité et couvrir les frais de fonctionnement de celui-ci. UN وسيستخدم حساب اللجنة لتسديد مدفوعات ناجمة عن البت في المطالبات المرفوعة للجنة وكذلك لتغطية مصروفات اللجنة، على النحو المبين في الفقرة 40 أدناه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد