Certains ont estimé que celuici devrait également examiner les droits des femmes, des enfants et des groupes vulnérables au sein de la société. | UN | وارتأى بعض الوفود أنه ينبغي للفريق العامل أن ينظر أيضاً في حقوق المرأة والطفل والجماعات المستضعفة في المجتمع. |
Les mesures prises ensuite ciblent en particulier les groupes vulnérables. | UN | وتستهدف الإجراءات اللاحقة المجموعات المستضعفة على وجه الخصوص. |
Plusieurs délégations ont soulevé le problème du nombre croissant d'orphelins et d'autres groupes vulnérables qui résultait de la pandémie. | UN | وأعرب أكثر من وفد عن مشاعر القلق إزاء تزايد عدد اليتامى وغيرهم من الجماعات المستضعفة نتيجة لانتشار الوباء. |
Les débats du quatrième ont porté sur la justice pour mineurs et sur les groupes vulnérables. | UN | أما فريق المناقشة الرابع، فقد تناول مسألة توفير العدالة للشباب ومسألة الفئات المستضعفة. |
Il insistera également sur les besoins spéciaux de protection dont ont besoin les groupes vulnérables. | UN | كما سيلفت الانتباه أيضاً إلى احتياجات المجموعات المستضعفة الخاصة فيما يتعلق بالحماية. |
Considérant que les détenues constituent l'un des groupes vulnérables qui ont des nécessités et des besoins particuliers, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أنّ السجينات هنّ إحدى الفئات المستضعفة التي لها احتياجات ومتطلبات خاصة، |
Les stratégies visant à réduire la surpopulation carcérale devraient avoir une dimension sexuée et répondre efficacement aux besoins des groupes vulnérables. | UN | وينبغي أن تراعي استراتيجيات التخفيف من الاكتظاظ البعد الجنساني وأن تستجيب على نحو فعّال لاحتياجات الفئات المستضعفة. |
Considérant que les femmes détenues constituent l'un des groupes vulnérables qui ont des besoins et des nécessités spécifiques, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أنّ النساء السجينات هنّ إحدى الفئات المستضعفة التي لها احتياجات ومتطلبات خاصة، |
Ces femmes vulnérables deviennent à leur tour chefs de famille. | UN | والآن، تصبح هذه المرأة المستضعفة مسؤولة عن أُسرتها. |
Tout cela affecte directement les services publics fournis, en particulier pour les groupes vulnérables. | UN | ولذلك كله أثر سلبي على أداء الخدمات العامة وخاصةً للجماعات المستضعفة. |
Considérant que les détenues constituent l'un des groupes vulnérables qui ont des nécessités et des besoins particuliers, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أن السجينات هن إحدى الفئات المستضعفة التي لها احتياجات ومتطلبات خاصة، |
Dans la plupart des sociétés, la population âgée comprend un nombre considérablement plus élevé de femmes que d'hommes et, dans de nombreuses sociétés, les femmes âgées pauvres sont particulièrement vulnérables. | UN | وتتكون مجموعة المسنين السكانية في معظم المجتمعات من عدد من النساء يفوق عدد الرجال؛ وفي كثير من المجتمعات تكون المسنات الفقيرات من الفئات المستضعفة بوجه خاص. |
On devrait s'efforcer encore davantage d'encourager la participation des groupes vulnérables à la planification et à la prise de décisions. | UN | وإنه يتعين بذل المزيد من الجهود لتعزيز اشتراك المجموعات المستضعفة في عملية التخطيط واتخاذ القرارات. |
Les gouvernements démocratiques contribuent aussi à réintroduire les groupes marginalisés ou vulnérables dans le circuit de la société. | UN | والحكومات الديمقراطية أساسية لادخال الفئات المستضعفة والمهمشة في صلب المجتمع. |
Le Rapporteur spécial constate avec inquiétude que, dans ce contexte, les groupes vulnérables ont été particulièrement pris pour cible et stigmatisés. | UN | ويساور المقرر الخاص القلق من أن الجماعات المستضعفة صارت في هذا السياق مستهدفة وموصومة للغاية. |
En outre, il engage vivement les dirigeants et les partis politiques à ne pas tenir des propos faisant de certains groupes vulnérables des boucs émissaires. | UN | ويحث كذلك الزعماء السياسيين والأحزاب السياسية على الامتناع عن نشر أي خطاب يجعل من الفئات المستضعفة كبش الفداء. |
Il a également été souligné, dans quelques communications, qu'il fallait mettre l'accent sur l'égalité et la non-discrimination et qu'une attention insuffisante était portée aux groupes de population vulnérables. | UN | وأشارت بضعة مساهمات إلى الحاجة للتركيز على المساواة وعدم التمييز، وإلى نقص التركيز على المجموعات المستضعفة. |
Le Conseil national assurait la coordination entre différents acteurs de la société civile et différents plans, en particulier ceux concernant les groupes vulnérables. | UN | وتنسق المؤسسة الوطنية بين مختلِف قطاعات المجتمع المدني ومختلِف الخطط، خاصة تلك المتعلقة بالفئات المستضعفة. |
Elle a pris note de l'adoption de la Constitution, qui accordait l'attention voulue aux droits des groupes vulnérables. | UN | ولاحظ اعتماد الدستور الذي أولى عناية لحقوق الفئات المستضعفة. |
Elle a invité la communauté internationale à coopérer en vue d'une protection des droits de ce groupe vulnérable et pour une meilleure perception de celui-ci. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى التعاون لضمان حماية حقوق هذه الفئة المستضعفة وإبرازها بصورة أوضح. |
Il lui recommande également d'accorder une attention particulière aux droits des plus démunis, notamment des femmes et des enfants, ainsi que des autres groupes défavorisés et marginalisés. | UN | وتوصيها أيضاً بأن تحرص على حقوق المجموعات المستضعفة ولا سيما المرأة والطفل وغيرها من المجموعات المستضعفة والمهمشة. |
Les questions de développement en relation avec les droits de l'homme : le cas des communautés socialement défavorisées en Inde. Le travail des enfants en Inde. | UN | القضايا الإنمائية في مجال حقوق الإنسان: حالة الجماعات المستضعفة اجتماعياً في الهند عمل الأطفال فلي الهند |
L'annexe 3 reprend un document avec la formulation de plans d `actions en faveur des Communautés autochtones à taux élevé de vulnérabilité et à risque. | UN | وترد في المرفق الثالث وثيقة تتضمن خطط عمل لصالح مجتمعات الشعوب الأصلية المستضعفة والمعرضة لأخطار جسيمة. |
n) Respecter les intérêts légitimes et les besoins spécifiques des populations locales touchées ou, le cas échéant, risquant de l'être lors de la conception et de l'exécution des programmes de développement alternatif; | UN | (ن) احترام المصالح المشروعة والاحتياجات الخاصة للسكان المحليين المتضررين، وفي بعض الحالات للفئات المستضعفة من السكان، عند وضع برامج التنمية البديلة وتنفيذها؛ |
La redistribution des bénéfices de la réforme, la situation des femmes, des enfants et autres groupes désavantagés méritent d'être considérées sérieusement dans leur mise en oeuvre. | UN | ويجب في تنفيذ هذا اﻹصلاح أن ننظر نظرة جادة إلى إعادة توزيع منافع اﻹصلاح ومراعاة حالة النساء واﻷطفال وغيرهما من المجموعات المستضعفة. |
Il s'agira d'une campagne tout public avec des catégories de population plus particulièrement ciblées comme les jeunes et les publics socialement et économiquement fragiles. | UN | ستوجه هذه الحملة العامة إلى فئات من السكان مثل الشبان ومجموعات الجمهور المستضعفة اجتماعيا واقتصاديا. |
Les communautés contraintes de se réinstaller, particulièrement vulnérables, doivent faire face à des problèmes de sécurité et vivre dans des conditions précaires, caractérisées par l'insuffisance des systèmes d'approvisionnement en eau et d'assainissement ainsi que des infrastructures éducatives et sanitaires. | UN | والمجتمعات المحلية المستضعفة والمضطرة للعيش في تلك المناطق تواجه مشاغل متعلقة بالأمن وبسوء مرافق المياه والإصحاح والصحة والتعليم. |