Conscient que la coordination des politiques de la concurrence et de protection des consommateurs permet des résultats plus efficaces, | UN | وإذ يسلِّم بأن تنسيق سياسات المنافسة وسياسات حماية المستهلك يفضي إلى تحقيق نتائج أكثر فعالية، |
Problèmes nouveaux en matière de protection des consommateurs: services financiers | UN | القضايا الناشئة في مجال حماية المستهلك: الخدمات المالية |
Elle comporte néanmoins plusieurs articles disparates sur le bien-être et la protection des consommateurs, concernant: | UN | بيد أنه يتضمن مواد شتى بشأن رفاه المستهلك وحمايته تتناثر في جنباته. |
Enfin, il présente des moyens de renforcer la position du consommateur. | UN | وأخيراً، تشير المذكرة إلى السبل الكفيلة بزيادة تمكين المستهلك. |
Il protège les intérêts du consommateur sans perdre de vue les intérêts du secteur. | UN | وهو يحمي مصالح المستهلك دون أن يغفل عن تحقيق مصالح القطاع. |
Par ailleurs, plusieurs États mènent des recherches substantielles sur les techniques de séparation et de transmutation pour le traitement du combustible nucléaire usé. | UN | كما تعكف عدة دول على إجراء بحوث جوهرية على عملية التجزئة والتحويل كجزء من معالجة الوقود النووي المستهلك. |
Mais aucune installation de stockage à long terme du combustible nucléaire irradié n'a encore été mise en service. | UN | ولكن لم يدخل طور التشغيل إلى الآن أي مرفق للتخلص من الوقود المستهلك في الأجل الطويل. |
Elles envisageaient, pour réduire la consommation de carburants, et par voie de conséquence les émissions, de modifier le comportement des consommateurs. | UN | وفي هذه الأطراف، جرى التفكير في تغيير سلوك المستهلك كطريقة لخفض استهلاك الوقود في النقل وتخفيض الانبعاثات. |
L'Argentine s'était dotée de nouvelles lois concernant la concurrence libre et loyale et la protection des consommateurs. | UN | وانتقل بعد ذلك إلى اﻹشارة إلى القوانين الجديدة في اﻷرجنتين التي تتناول المنافسة الحرة والمنصفة وحماية المستهلك. |
Après le conflit, il y a eu également une reprise des indicateurs de confiance des consommateurs et des chefs d'entreprise. | UN | وحدث أيضا انتعاش في فترة ما بعد انتهاء الصراع في مؤشرات ثقة المستهلك والأعمال التجارية على حد سواء. |
Si les nouvelles créations d'emplois continuent à être moins nombreuses que prévu, cela pourrait refroidir la confiance des consommateurs et modérer leur propension à dépenser. | UN | فإذا ما استمر خلق فرص عمل جديدة في الضعف على نحو أكثر من المتوقع، فإنه يمكن أن يضعف ثقة المستهلك وميله للإنفاق. |
Paul Glover, Sous-ministre adjoint, Direction générale de la santé environnementale et de la sécurité des consommateurs de Santé Canada | UN | بول غلوفير، وكيل وزارة مساعد، فرع شؤون الصحة الخاص بالبيئات الصحية وسلامة المستهلك في كندا |
Il a été noté à cet égard que la diversité des règles de protection des consommateurs rendait l'harmonisation dans ce domaine particulièrement difficile. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن تنوّع القواعد الخاصة بحماية المستهلك تجعل من العسير بشكل خاص تحقيق التنسيق في هذا المجال. |
Coordonnateur du Séminaire sur les droits de l'homme, la protection des consommateurs et la jeunesse thaï (Bangkok, 1987) | UN | منسﱢق الحلقة الدراسية حول حقوق اﻹنسان وحماية المستهلك وشباب تايلند، بانغكوك، ٧٨٩١ |
Ce séminaire a conclu que les droits du consommateur n'avaient pas été suffisamment protégés, faute d'une législation et de ressources humaines et financières appropriées. | UN | وخلصت هذه الحلقة إلى أن حقوق المستهلك لم تدعم حتى اﻵن دعما كافيا بتشريعات وموارد بشرية ومالية مناسبة. |
Cependant, la protection du consommateur est un sujet politiquement sensible. | UN | بيد أن موضوع حماية المستهلك له حساسيته من الناحية السياسية. |
Elle souligne toutefois que dans ses débats le Groupe de travail n'a jamais perdu de vue la protection du consommateur. | UN | وأشارت، بالإضافة إلى ذلك، إلى أن حماية المستهلك كانت دائما نصب عيني الفريق العامل أثناء مناقشاته. |
À la fin de 2003, environ 78 000 tonnes de combustible usé avaient été retraitées. | UN | وبحلول نهاية عام 2003، أعيدت معالجة 000 78 طن من الوقود المستهلك. |
Les considérations économiques du stockage définitif du combustible usé sont très difficiles à cerner. | UN | ومن الصعب كثيراً فهم الجوانب الاقتصادية المتعلقة بالتخلص من الوقود المستهلك. |
Les premiers sites de dépôt de combustible irradié dans des formations géologiques profondes devraient entrer en activité après 2020. | UN | ونتوقع أن يدخل أول المستودعات الجيولوجية العميقة للوقود النووي المستهلك طور التشغيل بعد عام 2020. |
L'inflation est tombée à son plus bas niveau en 20 ans, les prix à la consommation ayant augmenté de 9,7 % en 1993. | UN | وقد انخفض التضخم إلى أدنى معدل له في ٢٠ عاما، مع ارتفاع أسعار المستهلك بنسبة ٧,٩ في المائة في عام ١٩٩٣. |
Elle ne se substitue à aucune règle de droit visant à protéger le consommateur. | UN | وهو لا يلغي أي قاعدة قانونية يكون القصد منها حماية المستهلك. |
Au début, les améliorations apportées par les fabricants de téléphones portables à leurs produits étaient dictées par les consommateurs. | UN | ويمكن القول إن طلب المستهلك كان هو العامل الدافع في العادة للجهات المصنعة للهواتف النقالة. |
Savoir et entreprenariat solidaires sont présentés comme alternatives à une idéologie d'individualisme et de consommation présente dans la société et particulièrement cruelle aux désavantagés. | UN | وتقدم المعرفة ومباشرة الأعمال الحرة بشكل تضامني البديل للأيديولوجية الفردية القائمة على المستهلك الموجودة في المجتمع والقاسية بالنسبة للمحرومين بشكل خاص. |
PIB pour 1 kilo de combustible classique consommé dans le pays, MDL, prix courants | UN | الناتج المحلي الإجمالي لكل كيلوغرام واحد من الوقود التقليدي المستهلك محليا، والحد الأدنى الممكن كشفه، الأسعار الحالية |
M. Spencer Waller, professeur et Directeur, Institute for Consumer Antitrust Studies, Université Loyola de Chicago | UN | السيد سبنسر وولر، أستاذ ومدير، معهد دراسات المستهلك ومكافحة الاحتكار، جامعة لُويُولا، شيكاغو |
Il s'agit notamment de rendre compte des inventaires nationaux de déchets radioactifs et de combustibles irradiés. | UN | ويشمل ذلك تقديم تقارير عن الموجودات الوطنية من النفايات المشعة والوقود المستهلك. |
Cela ne peut pas probablement donner beaucoup de plaisir à l'utilisateur. | Open Subtitles | حيث إنها لا تعطى الإحساس بالمزاج الكافى لدى المستهلك |
la consommation des ménages, toujours médiocre, a souffert de la faible confiance des consommateurs et de la croissance modeste des revenus salariaux réels, de même que de la stagnation du marché du travail. | UN | وظل الاستهلاك الأسري الخاص غير نشيط وتناقص بسبب ضعف الثقة لدى المستهلك وضآلة النمو في الدخول الحقيقية من الأجور مما عكس أيضا البطء في انتعاش سوق العمل. |
Ces apports de fonds ont toutefois conduit à un écart important entre le montant des ressources produites par le Kosovo et celui des ressources consommées. | UN | بيد أن هذه التدفقات الآتية إلى البلد أدت إلى تباين ملموس بين مقدار الثروة المتولد في كوسوفو والمقدار المستهلك. |
En Afrique de l'Ouest, l'utilisation du biogaz comme combustible dans les zones rurales est encouragée par des subventions aux consommateurs. | UN | وفي غرب أفريقيا، يُشجع على استخدام الغاز الحيوي كمصدر للوقود في المناطق الريفية عن طريق تقديم إعانات إلى المستهلك. |