Le Comité a été informé par le Secrétaire exécutif de la Commission que le Conseil d'administration entendait régler la question des frais d'établissement des dossiers de réclamation à une date ultérieure. | UN | وأبلغ الأمين التنفيذي للجنة الفريق أن مجلس الإدارة يعتزم حسم مسألة تكاليف إعداد المطالبات في المستقبل. |
Le Comité a été informé par le Secrétaire exécutif de la Commission que le Conseil d'administration entendait régler la question des frais d'établissement des dossiers de réclamation à une date ultérieure. | UN | وأحاط الأمين التنفيذي للجنة الفريق علما بأن مجلس الإدارة يعتزم حسم مسألة تكاليف إعداد المطالبات في المستقبل. |
. Le même raisonnement s'applique aux réclamations de la présente tranche, y compris celles qui portent sur des denrées alimentaires. | UN | وينطبق القياس المنطقي نفسه على المطالبات في الدفعة الحالية، بما في ذلك المطالبات بشأن المواد الغذائية التي فسدت. |
Le Comité a commencé à examiner les réclamations à sa première session de fond, qui s'est tenue du 3 au 6 juin 1994. | UN | وبدأ الفريق عمله المتمثل في استعراض المطالبات في دورته الموضوعية اﻷولى المعقودة في الفترة من ٣ إلى ٦ حزيران/يونيه ٤٩٩١. |
Il a invité le Gouvernement iraquien à envoyer sa réponse à ces réclamations dans un délai de 180 jours à compter de la date de l'ordonnance de procédure. | UN | ودعا الفريق حكومة العراق إلى تقديم ردها على هذه المطالبات في غضون فترة 180 يوما من تاريخ الأمر الإجرائي. |
Il s'agit du peu d'empressement que les requérants mettent à fournir au Comité des documents d'importance décisive. | UN | وهذه هي ظاهرة تردد أصحاب المطالبات في تقديم وثائق هامة إلى الفريق. |
24. Les opérations en cause ont été faites par l'intermédiaire des filiales des requérants à l'étranger. | UN | 24- وتمت هذه الصفقات عن طريق المكاتب الفرعية التابعة لأصحاب المطالبات في الخارج. |
7. Tous les requérants de cette dixième tranche opéraient au Koweït avant l'invasion et l'occupation iraquiennes. | UN | 7- وكان جميع أصحاب المطالبات في الدفعة العاشرة يعملون في الكويت قبل غزو العراق واحتلاله لها. |
Le Comité a été informé par le Secrétaire exécutif de la Commission que le Conseil d'administration entendait régler la question des frais d'établissement des dossiers de réclamation à une date ultérieure. | UN | وأبلغ الأمين التنفيذي للجنة الفريق أن مجلس الإدارة يعتزم حسم مسألة تكاليف إعداد المطالبات في المستقبل. |
Le Comité a été informé par le Secrétaire exécutif de la Commission que le Conseil d'administration entendait régler la question des frais d'établissement des dossiers de réclamation à une date ultérieure. | UN | وأبلغ الأمين التنفيذي للجنة الفريق أن مجلس الإدارة يعتزم حسم مسألة تكاليف إعداد المطالبات في المستقبل. |
Le Comité a été informé par le Secrétaire exécutif de la Commission que le Conseil d'administration entendait régler la question des frais d'établissement des dossiers de réclamation à une date ultérieure. | UN | وقد أبلغ الأمين التنفيذي للجنة الفريق أن مجلس الإدارة يعتزم حسم مسألة تكاليف إعداد المطالبات في المستقبل. |
Le Comité a été informé par le Secrétaire exécutif de la Commission que le Conseil d'administration entendait régler la question des frais d'établissement des dossiers de réclamation à une date ultérieure. | UN | وأبلغ الأمين التنفيذي للَّجنة الفريق أن مجلس الإدارة يعتزم حسم مسألة تكاليف إعداد المطالبات في المستقبل. |
Le Comité a été informé par le Secrétaire exécutif de la Commission que le Conseil d'administration entendait régler la question des frais d'établissement des dossiers de réclamation à une date ultérieure. | UN | وأبلغ الأمين التنفيذي للجنة الفريق أن مجلس الإدارة يعتزم حسم مسألة تكاليف إعداد المطالبات في المستقبل. |
Le Comité a été informé par le Secrétaire exécutif de la Commission que le Conseil d'administration entendait régler la question des frais d'établissement des dossiers de réclamation à une date ultérieure. | UN | وأبلغ الأمين التنفيذي للجنة الفريق أن مجلس الإدارة يعتزم حسم مسألة تكاليف إعداد المطالبات في المستقبل. |
La majorité des réclamations de la douzième tranche ont été présentées par les Gouvernements koweïtien, indien et jordanien. | UN | وأغلبية المطالبات في الفئة الثانية عشرة مقدمة من حكومات الكويت والهند والأردن. |
L'application de cette prescription aux réclamations de la présente tranche est examinée à la section III ciaprès. | UN | ويتناول الفرع الثالث أدناه تطبيق شرط الصلة المباشرة على المطالبات في هذه الدفعة. |
Il a autorisé le dépôt de telles réclamations à certaines conditions qu'il a définies. | UN | وسمح مجلس الإدارة بتسجيل هذه المطالبات في وقت متأخر استناداً إلى معايير معينة حددها المجلس. |
La Chambre a par conséquent considéré la règle comme une règle relative à la recevabilité des réclamations dans le domaine de la protection diplomatique. | UN | وعلى هذا النحو، اعتبرت الدائرة أن هذه القاعدة تتعلق بمقبولية المطالبات في نطاق الحماية الدبلوماسية. |
Il s'agit du peu d'empressement que les requérants mettent à fournir au Comité des documents d'importance décisive. | UN | وهذه هي ظاهرة تردد أصحاب المطالبات في تقديم وثائق هامة إلى الفريق. |
Étant donné les méthodes de traitement qu'il avait mises au point, le Comité s'est inquiété que de telles erreurs puissent influer sur les droits des requérants à indemnisation et sur le montant de celle-ci. | UN | وبالنظر إلى منهجيات التجهيز التي وضعها الفريق، خشي الفريق أن تؤثر هذه الأخطاء على حق أصحاب المطالبات في التعويض ومقدار هذا التعويض. |
Les requérants de cette tranche n'ayant pas apporté la preuve que les fonds étaient transférables hors d'Iraq, aucune indemnisation n'est recommandée. | UN | ونظراً إلى أن أصحاب المطالبات في هذه الدفعة لم يثبتوا أن الأموال قابلة لتحويلها خارج العراق، فلا يوصى الفريق بتقديم أي تعويض. |
Donnant suite à cette demande, le Conseil d'administration a chargé le Comité de procéder à une évaluation au cas par cas de la recevabilité de ces réclamations aux fins de la participation au programme des réclamations tardives. | UN | واستجاب مجلس الإدارة إلى طلب السلطة الفلسطينية، فطلب إلى الفريق أن يبت، على أساس كل حالة على حدة، فيما إذا كان ينبغي قبول تقديم هذه المطالبات في إطار برنامج المطالبات المتأخرة. |
La nouvelle méthode fonctionne bien, est bien comprise de tous les intéressés et la Section des demandes de remboursement et de la gestion de l'information a pu traiter les demandes dans les délais. | UN | فالمنهجية الجديدة لمطالبات الوفاة والعجز تعمل بشكل جيد ومفهومة فهما جيدا من جانب جميع الأطراف المعنية، وقد تمكن قسم المطالبات وإدارة المعلومات من تجهيز المطالبات في الوقت المحدد. |
Cette comparaison permet au Comité de déterminer les quantités de marchandises acceptables pour chaque requérant et d'ajuster les réclamations en cas de stockage excessif. | UN | وتتيح هذه المقارنة للفريق أن يحدد مستويات مقبولة للمخزون لكل صاحب مطالبة وأن يعدّل المطالبات في حالة المغالاة في التخزين. |
Le total des pertes invoquées par les requérants dans cette tranche s'élevait à USD 525 331 277,04. | UN | وادعى أصحاب المطالبات في هذه الدفعة تكبدهم خسائر يبلغ مجموعها 277.04 331 525 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
20. Pour aider le secrétariat à procéder à ces examens globaux, les deux gouvernements ont procédé à un tri préliminaire des demandes individuelles, établi des listes détaillées des numéros des réclamations sur support électronique et ont communiqué les listes électroniques à la Commission. | UN | 20- ولمساعدة الأمانة على إجراء هذه الاستعراضات الكثيرة قامت الحكومتان بفرز أولي لطلبات الأفراد ووضعتا قوائم شاملة لأرقام المطالبات في شكل إلكتروني وقدمتا قوائم إلكترونية إلى اللجنة. |
28. Le rang des créances dans une procédure secondaire est respecté pour les créances garanties et les créances privilégiées. | UN | 28- يقضي هذا المبدأ باحترام المطالبات المضمونة والممتازة في ترتيب أولوية المطالبات في الإجراءات الثانوية. |
70. Compte tenu de ce qui précède, les indemnités que le Comité recommande d'accorder aux requérants inclus dans la dixième tranche de réclamations " E4 " sont indiquées à l'annexe I du présent rapport. | UN | 70- استناداً إلى ما تقدم، ترد التعويضات التي يوصي بها الفريق لأصحاب المطالبات في الدفعة العاشرة من الفئة " هاء-4 " في المرفق الأول لهذا التقرير. |