Les FDI essuyaient constamment un barrage de tirs hostiles provenant de cette zone, reflet du contrôle exercé par le Hamas sur les quartiers environnants. | UN | وواجهت قوات جيش الدفاع وابلا مستمرا من النيران المعادية من تلك المنطقة، مما يظهر سيطرة حماس على الأحياء المحيطة. |
Rebelles Tchétchènes, chefs de guerres Somaliens, même des gouvernements hostiles. | Open Subtitles | الشيشان المتمردون أمراء الحرب الصوماليين حتى الحكومات المعادية |
Des menaces virtuelles sont créées et des États ennemis bâtis artificiellement. | UN | وتخلق من العدم التهديدات وتصنع من الخيال الدول المعادية. |
Le Canada mène la politique hostile des États-Unis envers son pays. | UN | وذكر أن كندا تتبع سياسة الولايات المتحدة المعادية لبلده. |
C'est le cas lorsque la Charte continue de faire référence à la notion d'État ennemi au sens d'une puissance vaincue après une guerre ou lorsqu'elle fait référence à des < < principes généraux de droit reconnus par les nations civilisées > > , un terme qui ne devrait pas figurer encore dans notre Charte. | UN | وعلى سبيل المثال، ما زال الميثاق يشير إلى فكرة الدولة المعادية باعتبارها قوة هُزمت في الحرب. |
Aucun combattant de l'AFDL n'était intéressé par des actes de vengeance ou de répression aveugle contre les civils ou les membres des forces armées ennemies. | UN | ولم يكن أي محارب من محاربي تحالف القوى الديمقراطية مهتما بارتكاب أعمال الانتقام أو القمع اﻷعمى ضد المدنيين أو أفراد القوات المسلحة المعادية. |
Les activités militaires hostiles se sont intensifiées, à tel point qu'un nombre considérable de soldats et de matériel, y compris de blindés, ont constamment passé et repassé la frontière entre la Croatie et la Bosnie-Herzégovine. | UN | وتتزايد اﻵن هذه اﻷنشطة العسكرية المعادية الى حد أصبح فيه عدد كبير من القوات البرية والمعدات بما فيها المدرعات تعبر حدود كرواتيا بشكل لا ينقطع الى جمهورية البوسنة والهرسك. |
En vue d'assurer leur sécurité mutuelle, les deux parties ont convenu de s'abstenir d'encourager ou d'apporter un appui quelconque aux groupes hostiles à l'une ou l'autre partie, à partir de leur territoire. | UN | بهدف ضمان أمنهما المشترك يمتنع الطرفان عن تشجيع وتقديم أي دعم كان للمجموعات المعادية ﻷي من الطرفين انطلاقا من أراضيهما. |
En vue d'assurer leur sécurité mutuelle, les deux parties ont convenu de s'abstenir d'encourager ou d'apporter un appui quelconque aux groupes hostiles à l'une ou l'autre partie, à partir de leur territoire. | UN | بهدف ضمان أمنهما المشترك يمتنع الطرفان عن تشجيع وتقديم أي دعم كان للمجموعات المعادية ﻷي من الطرفين انطلاقا من أراضيهما. |
Cette lettre, par son ton agressif et ses propos hostiles, n'avait encore jamais fait tomber aussi bas la propagande antiturque de la partie chypriote grecque. | UN | إن تلك الرسالة ، سواء بلهجتها العدوانية أو بمضمونها العدائي، قد نزلت بدعاية الجانب القبرصي اليوناني المعادية لتركيا الى مستويات دنيا جديدة. |
Les transmissions radiotélévisées hostiles se poursuivent. | UN | والبرامج الإذاعية والتلفزيونية المعادية ما زالت متواصلة. |
L'objectif militaire a été atteint; les tirs hostiles ont été stoppés et cinq combattants du Hamas ont été tués. | UN | وتم تحقيق الهدف العسكري؛ وتوقف إطلاق النيران المعادية وسقط خمسة مقاتلين من حماس. |
La Charte, comme le montre l'Article 53, considérait les Etats vaincus comme les Etats ennemis contre lesquels les alliés victorieux devaient agir collectivement pour empêcher l'éventualité d'une agression. | UN | وقد صور الميثاق الدول المهزومة، حسبما تبين المادة ٥٣، بأنها الدول المعادية التي يتعين على الحلفاء المنتصرين أن يتصرفوا بصورة جماعية ضد أي اعتداء يحتمل أن تقترفه. |
Le Gouvernement ghanéen estime que cette clause n'a plus de raison d'être par suite de la fin de la guerre froide et de l'admission des Etats ennemis à l'Organisation. | UN | وتعتقد حكومة غانا أن نهاية الحرب الباردة وضم الدول المعادية إلى اﻷمم المتحدة قد أبطل هذا الشرط. |
Karlovac : A 14 h 7, des incendiaires ennemis ont mis le feu à des habitations civiles à Grubesici. | UN | كارلوفاتش: في الساعة ٠٧/١٤ أضرمت القوات المعادية النار عمدا في ستة منازل مدنية في غروبيسيتشي. |
Depuis cette date, ils se trouvent au centre de détention Villa Marista et pourraient être jugés pour propagande hostile. | UN | وهم موجودون منذ ذلك الحين في معتقل فيلا ماريستا ويبدو أنهم سيحاكمون بتهمة الدعاية المعادية. |
:: Mettre fin à toute forme d'hostilité, y compris la propagande hostile; | UN | عدم وقف جميع أشكال التصرفات العدائية، بما في ذلك الدعاية المعادية |
Environnement : environnement hostile dans les situations de conflit | UN | البيئة: البيئات المعادية أثناء حالات النزاع المسلح، |
Le viol de " leurs " femmes sert donc à attiser la haine contre l'ennemi et à le diaboliser encore plus. | UN | ثم يستخدم اغتصاب نساء ذلك الجانب لتأجيج المشاعر المعادية للعدوّ وإظهاره بمظهر الشرير. |
Le matériel militaire fourni à l'AMISOM est rudimentaire, obsolète et mal adapté à la défense contre les attaques quotidiennes des forces ennemies. | UN | فالمعدات العسكرية المقدمة للبعثة بدائية وقديمة وغير مناسبة للدفاع ضد هجمات القوات المعادية اليومية. |
Il faut la canaliser dans l'arme pour détruire la flotte ennemie. | Open Subtitles | عليك ان تحوله فقط الي سلاح لتُدمر السفن المعادية |
Lors d'une guerre classique, le minage vise à canaliser les forces adverses vers certaines voies d'approche, pour défendre le terrain vital et entraver les mouvements de l'ennemi. | UN | وفي إطار الحروب التقليدية، تزرع اﻷلغام البرية ﻹجبار القوات المعادية على السير في اتجاهات معينة وللدفاع عن مناطق رئيسية وﻹعاقة حركة العدو. |
La position du Gouvernement de la République face à ces forces négatives a toujours été claire. | UN | لقد كان موقف حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية من هذه القوى المعادية واضحا على الدوام. |
30. Quelles mesures ont été prises pour empêcher et éliminer les comportements et les partis pris préjudiciables aux enfants qui contribuent aux tensions sociales ou ethniques, au racisme et à la xénophobie ? | UN | 30- ما هي التدابير المتخذة لمنع وإزالة المواقف المعادية للأطفال والمتحيزة ضدهم والتي تسهم في التوتر الاجتماعي أو العرقي وفي العنصرية ورهاب الأجانب؟ |
Ces sites très visibles sont des cibles parfaites pour les pirates informatiques en raison de la publicité négative qu'ils génèrent. | UN | فهذه المواقع الرفيعة المستوى أهداف مثالية لقراصنة الانترنت بسبب دعايتها المعادية لهم. |
Des membres de groupes criminels organisés peuvent se présenter à des élections, par exemple, pour tirer avantage de l’immunité parlementaire ou législative ou pour être en mesure de bloquer une enquête criminelle ou encore l’adoption de lois défavorables. | UN | ومثال ذلك أن يرشح أعضاء الجريمة المنظمة أنفسهم لوظائف انتخابية من أجل الاستفادة من الحصانة البرلمانية أو التشريعية أو لشغل مناصب تعوق التحريات الجنائية أو التشريعات المعادية للجريمة المنظمة. |
L'objectif de celle—ci était de réduire les activités anti—apartheid dans les Etats voisins. | UN | وكان هدف جنوب أفريقيا هو تخفيض اﻷنشطة المعادية للفصل العنصري في الدول المجاورة. |
Il n'est pas surprenant que ceux qui ont mené la campagne médiatique contre la Syrie sont ceux qui se sont opposés à l'adoption de l'initiative syrienne. | UN | إلا أن ما يدعو إلى الاستغراب هو وقوف مَن يطلق الحملات الإعلامية المعادية ضد سورية في وجه اعتماد هذه المبادرة السورية. |
Qui vaincra l'Axe Et qui est aussi rusé que le renard ? Qui vaincra l'Axe Et qui est aussi rusé que le renard ? | Open Subtitles | "من سينهي على قوى التحالف المعادية بإستخدام الحيلة كثعلب؟" |