Le détenu doit être mis à disposition du juge compétent dans un délai de 24 heures ou dans le délai imposé par l'éloignement. | UN | وينبغي إحضار الشخص المعتقل أمام المحكمة المختصة في خلال ٤٢ ساعة أو في نهاية الفترة المسموح بها لظهوره أمام المحكمة. |
Tant la Constitution que le Code de procédure pénale prévoient que la juridiction saisie peut ordonner la comparution du détenu. | UN | وينص كل من الدستور وقانون الإجراءات الجنائية على أن للمحكمة أن تأمر بمثول المعتقل شخصياً أمامها. |
La personne arrêtée doit alors être reconduite dans une cellule du commissariat de police. | UN | وحينئذ يمكن نقل المعتقل من جديد إلى زنزانات في مراكز الشرطة. |
Toute mise en détention doit être immédiatement signalée à la famille ou à la personne indiquée par l'intéressé. | UN | ويجب أن يُبلغ أي اعتقال فوراً إلى عائلة الشخص المعتقل أو إلى شخص يدل عليه المعتقل. |
Chef d'équipe de gardiens, camp de détention d'Omarska administré par les Serbes, BH | UN | قائد مناوب لحرس المعتقل الذي كان يديره الصرب في عمارسكا، البوسنة والهرسك |
Toute personne détenue illégalement peut faire valoir son droit à une indemnisation raisonnable devant une instance judiciaire. | UN | ويحق للشخص المعتقل بشكل غير مشروع الحصول على تعويض معقول يصدر بمرسوم من محكمة قانونية. |
Israël n'a jamais autorisé des gens de l'extérieur à pénétrer dans ce centre de crainte que ne soient révélées ses violations des droits des détenus, dont certains étaient là-bas depuis plus de 15 ans. | UN | إنها لم تسمح قط ﻷية هيئة أو فرد من خارج إسرائيل بالدخول إلى ذلك المعتقل خشية الكشف عن انتهاكاتها لحقوق المحتجزين، الذين احتجز بعضهم فيه ﻷكثر من خمسة عشر عاما. |
Le détenu avait été arbitrairement arrêté et détenu pour avoir transporté sur son vélo un civil sans rapport avec une quelconque infraction. | UN | وكان قد تم إيقاف المعتقل بشكل تعسفي واحتجازه لأنه نقل على دراجته مدنياً لا علاقة له بأي جريمة. |
Le détenu a même dit que l'enquêteur qui s'occupait de lui lui avait dit, explicitement, qu'il serait stupide de sa part de s'assurer les services d'un avocat puisque sa culpabilité avait été établie. | UN | بل ذكر المعتقل أن المحقق الذي يتولى النظر في قضيته قد أخبره صراحة أن من الحماقة أن يوكل محامياً حيث أنه قد ثبت جرمه. |
Si le détenu ne fait pas usage de ce droit, un avocat lui est commis d'office. | UN | وإذا لم يستخدم المعتقل هذا الحق، ينتدب له محام. |
169. De même, le juge devrait ordonner un examen médical préalable et immédiat du détenu dès que celuici est mis à sa disposition. | UN | 169- وبالمثل، ينبغي للقاضي أن يأمر بإجراء فحص طبي فوري ومسبق على المعتقل فور وضع الأخير تحت تصرفه. |
À quel moment et dans quelles conditions la personne arrêtée ou détenue est-elle autorisée à consulter un avocat ou un médecin et à se mettre en rapport avec sa famille ? Quelle est la durée maximum de la détention provisoire ? | UN | متى يحق للشخص المعتقل أو المحتجز أن يقابل محاميا أو طبيبا، وأن يتصل بأفراد أسرته، وفي ظل أية ظروف يحق له ذلك؟ ما هي المدة التي يمكن أن يستغرقها الاحتجاز رهن المحاكمة؟ |
Toutefois, l'ONU peut dans un cas comme dans l'autre aider la personne arrêtée ou détenue à s'assurer les services d'un avocat lorsque celle-ci le lui demande. | UN | إلا أنه يمكن للأمم المتحدة في كلتا الحالتين مساعدة الفرد المعتقل أو المحتجز في الاحتفاظ بمحاميه إذا طلب ذلك. |
La personne arrêtée a le droit à ce que sa cause soit entendue et à se faire assister d'un avocat. | UN | وللشخص المعتقل الحق في الدفاع عن نفسه والحق في أن يكون له محام يدافع عنه. |
Le même article précise qu'elle doit être présentée à un tribunal dans les 48 heures qui suivent sa mise en détention. | UN | وتحدد هذه المادة نفسها أن من الواجب إحالة الشخص المعتقل إلى المحكمة في غضون 48 ساعة من الاعتقال. |
Le même article précise qu'elle doit être présentée à un tribunal dans les 48 heures qui suivent sa mise en détention. | UN | وتحدد هذه المادة نفسها أن من الواجب إحالة الشخص المعتقل إلى المحكمة في غضون 48 ساعة من الاعتقال. |
En tout état de cause, une demande de modification de la durée de la détention peut être présentée à tout moment, soit par la personne en détention, soit par son avocat, soit encore par sa famille. | UN | وعلى كل حال، فإن طلب تعديل مدة الاعتقال يجوز تقديمه في كل وقت، سواء من قبل الشخص المعتقل أو محاميه أو أسرته. |
Membre du personnel du camp de détention d'Omarska administré par les Serbes, BH | UN | موظف في المعتقل الذي كان يديره الصرب في عمارسكا، البوسنة والهرسك |
Željko Mejakić Commandant, camp de détention d'Omarska administré par les Serbes, BH | UN | قائد، المعتقل الذي كان يديره الصرب في عمارسكا، البوسنة والهرسك |
Parmi les autres libertés et droits de la personne, la Constitution reconnaît également à une personne détenue le droit d'être informée sur—le—champ et d'une façon compréhensible des raisons de sa détention. | UN | ويعدد الدستور، من بين حريات وحقوق أخرى، حرية الشخص المعتقل في أن يُبلّغ فوراً، وبكيفية شاملة، عن أسباب هذا الاعتقال. |
Les tortures pratiquées dans les territoires occupés sont d’autant plus graves que les autorités israéliennes enferment les détenus pendant de longues périodes au cours desquelles ils n’ont aucun contact avec le monde extérieur. | UN | ومما يزيد من مخاطر تعذيب المعتقلين في اﻷراضي المحتلة هو ما دأبت عليه السلطات اﻹسرائيلية من احتجازهم لفترات طويلة دون السماح لهم بالاتصال بأحد خارج المعتقل. |
It shall last for a term of 3 days to 60 years, and a sentence that exceeds the maximum limit may be imposed only where a new offence is committed in prison. | UN | وتتراوح مدته بين ثلاثة أيام وستين عاماً، ولا يجوز فرض عقوبة إضافية عليه إلا في حال ارتكابه جريمة جديدة داخل المعتقل. |
M. Lallah voudrait savoir si ce prisonnier a bénéficié de la démolition des prisons. | UN | وقال السيد لالاه إنه يود معرفة ما إذا كان هذا المعتقل قد استفاد من هدم السجون. |