À ses séances, il était parvenu à un consensus sur tous les points de l'ordre du jour dont il était saisi. | UN | وقد نجحت اللجنة في تلك الجلسات، في إحراز توافق في الآراء بشأن جميع بنود جدول الأعمال المعروضة عليها. |
Il s'agit du premier procès ouvert devant le Tribunal à raison de crimes dont la population serbe de Croatie aurait été victime. | UN | وهذه هي المحاكمة الأولى المعروضة على المحكمة التي تنطوي على جرائم زعم أنها ارتكبت ضد السكان الصرب في كرواتيا. |
Documents dont le Comité était saisi à sa quarante-neuvième session | UN | الوثائق المعروضة على اللجنة في دورتها التاسعة والأربعين |
Les thèmes communs présentés dans le tableau I peuvent être présentés comme suit : | UN | ويمكن تلخيص المواضيع المشتركة المعروضة في الجدول اﻷول على النحو التالي: |
La complexité des questions présentées au Comité consultatif pour examen explique le nombre supérieur aux prévisions. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى تعقد المسائل المعروضة على اللجنة الاستشارية كي تنظر فيها |
Deuxièmement, la juridiction a examiné quels motifs d'annulation étaient pertinents dans l'affaire dont elle était saisie. | UN | وثانياً، نظرت المحكمة في مسألة تحديد ما هي أسباب الإبطال التي لها صلة بالقضية المعروضة عليها. |
Documents dont la Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au Protocole de Kyoto était saisie à sa huitième session | UN | المرفق الثالث الوثائق المعروضة على مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو في دورته الثامنة |
Je vous informe que le Gouvernement koweïtien souhaite que la question suivante soit maintenue sur la liste des questions dont le Conseil est saisi : | UN | وأود أن أبلغكم برغبة حكومة دولة الكويت في أن يبقى البند التالي مدرجا في قائمة المسائل المعروضة على مجلس الأمن: |
La liste des documents dont elle était saisie figure en annexe au présent document. | UN | وترد قائمة بالوثائق المعروضة على الاجتماع في المرفق الأوَّل بهذا التقرير. |
Documents dont le Comité de la science et de la technologie sera saisi à sa quatrième réunion intersessions extraordinaire | UN | المرفق الأول الوثائق المعروضة على لجنة العلم والتكنولوجيا في اجتماعها الاستثنائي الرابع الفاصل بين الدورتين |
Liste des documents dont le Comité était saisi à sa | UN | قائمة الوثائق المعروضة على اللجنة في الجزء اﻷول |
Liste des documents dont le Comité était saisi à la | UN | قائمة الوثائق المعروضة على اللجنة في الجزء اﻷول |
Liste des documents dont le Comité était saisi à la | UN | قائمة الوثائق المعروضة على اللجنة في الجزء اﻷول |
Liste des documents dont était saisi le Comité pour la | UN | قائمة الوثائق المعروضة على اللجنة في الجزء الثاني |
Dossiers présentés a posteriori au Comité des marchés du Siège | UN | الحالات الرجعية باﻷثر المعروضة على لجنة العقود بالمقر |
L'une des perspectives présentées aux ateliers est récapitulée au tableau 1 ci-dessous. | UN | ويوجز الجدول 1 أدناه أحد المنظورات المعروضة خلال حلقات العمل تلك. |
Le nombre croissant d'affaires et de questions juridiques portées devant la Cour prouve la confiance que lui témoigne la communauté internationale. | UN | إن العدد المتزايد من المسائل والقضايا القانونية المعروضة على المحكمة يدل على الثقة التي وضعها المجتمع الدولي فيها. |
Les questions soumises à la Commission pour examen figurent au paragraphe 32 du rapport. | UN | وترد في الفقرة 32 من التقرير النقاط المعروضة لكي تناقشها اللجنة. |
Projets de décision soumis à la vingt-quatrième Réunion des Parties au Protocole de Montréal pour examen | UN | مشاريع المقررات المعروضة على الاجتماع الرابع والعشرين للأطراف في بروتوكول مونتريال للنظر فيها |
Les informations présentées dans le présent rapport n'intéressent donc que les zones relevant du contrôle du Gouvernement. | UN | وبالتالي، فإن جميع المعلومات والبيانات المعروضة في هذا التقرير تتعلق بالمناطق التي تسيطر عليها الحكومة. |
Ce qui donne les résultats qui ont été exposés ci-dessus. | UN | وهذا ما أفضى إلى تحقيق النتائج المعروضة أعلاه. |
La liste présentée ici tient compte de toutes ces contributions. | UN | والقائمة المعروضة هنا تأخذ في الاعتبار هذه المدخلات. |
Sans vote, la Commission adopte le projet de décision présenté oralement. | UN | واعتمدت اللجنة بدون تصويت مشروع المقرر بصيغته المعروضة شفويا. |
Tendance de la couverture des paquets de services offerts au cours de la SSME | UN | اتجاهات الشمول بمجموعات من الخدمات المعروضة خلال أسبوع صحة الأم والطفل |
Pour cette raison, le Bureau de la gestion des ressources humaines n’approuve pas certaines des données et observations figurant dans le présent rapport. | UN | ولهذا السبب، لا يتفق مكتب إدارة الموارد البشرية في الرأي مع بعض البيانات والملاحظات المعروضة في هذا التقرير. |
Les conditions offertes variaient selon les organisations, le HCR étant le plus généreux. | UN | واختلفت الشروط المعروضة فيما بين المنظمات، وكانت مفوضية شؤون اللاجئين الأكثر سخاءً. |
Toutes les affaires portées devant la Petty Debts Court sont examinées par le Magistrate. | UN | وينظر القاضي الجزئي في كافة القضايا المعروضة على محكمة الديون الزهيدة. |