ويكيبيديا

    "المعهود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • généralement
        
    • entrant
        
    • habituelle
        
    • traditionnelle
        
    • habituel
        
    • habitude
        
    • traditionnellement
        
    • traditionnel
        
    • typique
        
    • typiquement
        
    • plus souvent
        
    • mission
        
    • ailleurs que dans
        
    Les peines maximales disponibles sont généralement prévues dans la législation pertinente. UN ويوجد الحد الأقصى للعقوبات المتاحة في المعهود في التشريعات الوثيقة الصلة.
    Dans l’exercice du pouvoir qui lui est ainsi conféré, le Secrétaire général doit veiller à ce que, en fonction des circonstances, toutes les dispositions voulues en matière de protection et de sécurité soient prises à l’intention des fonctionnaires qui s’acquittent des tâches entrant dans leurs attributions. UN ويسعى اﻷمين العام، في ممارسته لسلطته، إلى أن يكفل، مع مراعاة الظروف، اتخاذ جميع ترتيبات السلامة واﻷمن اللازمة للموظفين وهم يؤدون المسؤوليات المعهود بها إليهم.
    Je sollicite également la coopération habituelle des représentants durant le déroulement de l'élection. UN كما أود أن ألتمس من الممثلين إبداء التعاون المعهود أثناء إجراء الانتخابات في الجمعية العامة.
    Conformément à la position traditionnelle du Mouvement des pays non alignés, sa délégation votera contre le projet de résolution. UN وتمشيا مع الموقف المعهود لحركة عدم الانحياز، سيصوت وفده ضد مشروع القرار.
    Ils proviennent, bien sûr, du trafic illicite et habituel des stupéfiants, des armes ou d'autres marchandises, y compris le trafic d'êtres humains. UN وتأتي الإيرادت، بالطبع، من الاتجار المعهود غير المشروع بالمخدرات، والأسلحة والسلع الأخرى، بما في ذلك تهريب البشر.
    En fait, tout au long de 1994, les choses ont continué comme d'habitude. UN والواقع أن اﻷمور استمرت على النحو المعهود طيلة عام ١٩٩٤.
    31. M. LEHMANN fait observer que traditionnellement, le Danemark n'est pas un pays qui bafoue les droits de l'homme. UN 31- السيد ليهمان استرعى الانتباه إلى أنه ليس من المعهود في الدانمرك أن تنتهك حقوق الإنسان.
    Un grand nombre d'organisations de la société civile ont également assumé leur rôle humanitaire traditionnel. UN كما سارعت الهيئات والمؤسسات والجمعيات الأهلية الكويتية بدورها الإنساني المعهود.
    Les peines maximales disponibles sont généralement prévues dans la législation pertinente. UN ويوجد الحد الأقصى للعقوبات المتاحة في المعهود في التشريعات الوثيقة الصلة.
    généralement, les gouvernements s'accordent au niveau bilatéral au sujet des lignes à desservir, c'est—à—dire du trafic entre un ou plusieurs points d'accès déterminés dans le pays d'origine et un ou plusieurs points d'accès dans le pays étranger. UN ومن المعهود أن تتفق الحكومات بشكل ثنائي على خطوط السير التي تتم عليها الحركة، وكثيراً ما يشمل ذلك الحركة بين نقطة دخول وخروج محددة أو أكثر في بلد المنشأ ونقطة دخول وخروج أو أكثر في البلد الأجنبي.
    Le secrétariat avait également décidé d’inviter les ONG à participer pleinement à la réunion de Lyon, ces organisations jouant généralement un rôle de critique ou de «surveillance» et ayant su, lors de précédentes conférences, organiser des réunions ou des activités parallèles. UN وقررت الأمانة أيضاً أن تدعو إلى الاشتراك الكامل في قمة ليون المنظمات غير الحكومية التي من المعهود أن تعمل كجهات نقدية أو حارسة. وكانت قد نظمت في مؤتمرات سابقة أحداثاً بديلة أو موازية.
    Dans l'exercice du pouvoir qui lui est ainsi conféré, le Secrétaire général doit veiller à ce que, en fonction des circonstances, toutes les dispositions voulues en matière de protection et de sécurité soient prises à l'intention des fonctionnaires qui s'acquittent des tâches entrant dans leurs attributions; UN ويسعى اﻷمين العام، في ممارسته لسلطته، إلى أن يكفل، مع مراعاة الظروف، اتخاذ جميع ترتيبات السلامة واﻷمن اللازمة للموظفين وهم يؤدون المسؤوليات المعهود بها إليهم؛
    Dans l’exercice du pouvoir qui lui est ainsi conféré, le Secrétaire général ou la Secrétaire générale doit veiller à ce que, en fonction des circonstances, toutes les dispositions voulues en matière de protection et de sécurité soient prises à l’intention des fonctionnaires qui s’acquittent des tâches entrant dans leurs attributions; UN ويسعى اﻷمين العام، في ممارسته لسلطته، إلى أن يكفل، مع مراعاة الظروف، اتخاذ جميع ترتيبات السلامة واﻷمن اللازمة للموظفين وهم يؤدون المسؤوليات المعهود بها إليهم؛
    Je sollicite la coopération habituelle des représentants durant le déroulement du scrutin. UN أود أن ألتمس من الممثلين إبداء التعاون المعهود في أثناء إجراء الانتخابات.
    Je sollicite la coopération habituelle des représentants durant le déroulement du scrutin. UN وأرجو التعاون المعهود من الممثلين خلال إجراء الانتخابات.
    Il importait que les programmes de développement restent intacts pour appuyer les efforts de renforcement des capacités des pays en développement; certains Membres ont souligné qu'il conviendrait de privilégier l'activité traditionnelle de base que représente l'aide alimentaire. UN ومن المهم الحفاظ على الأنشطة الإنمائية دون نقصان من أجل جهود بناء قدرات البلدان النامية. وأكد بعض الأعضاء ضرورة أن يتم التركيز على النشاط الأساسي المعهود المتمثل في المعونة الغذائية.
    La République du Yémen réaffirme son opposition à l'embargo économique, commercial et financier de caractère punitif imposé unilatéralement par les États-Unis à la Libye et, en conséquence, le Gouvernement yéménite, conformément à sa position traditionnelle de respect de l'autodétermination des peuples, n'a ni promulgué ni appliqué unilatéralement de lois quelles qu'elles soient à l'encontre de la Libye. UN تكرر جمهورية اليمن مجددا معارضتها للحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الجزائي الانفرادي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية ضد الجماهيرية العربية الليبية، وعليه، فإن حكومة اليمن، تمسكا منها بموقفها المعهود القائم على احترام حق تقرير المصير للشعوب، لم تصدر ولم تطبق أي قوانين انفرادية ضد ليبيا.
    Il est habituel, dans la pratique internationale, que les États établissent des relations diplomatiques avec tout nouvel État indépendant et souverain. UN وإنه من المعهود في الممارسة الدولية عموما أن تقيم الدول علاقات دبلوماسية مع أي دولة ذات سيادة تستقل حديثا.
    Monsieur le Président, il convient de rendre hommage à votre prédécesseur, l'Ambassadeur von Wagner, dont l'énergie et l'approche structurée coutumières ont obligé la Commission à examiner des idées et à aller de l'avant, et ce, d'un pas beaucoup plus rapide que celui dont elle a l'habitude ou qu'elle n'aurait adopté s'il n'avait personnellement imprimé un élan particulier à cet exercice. UN وتجدر الاشادة هنا، سيدي الرئيس، بسلفكم السفير فون فاغنر الذي دفع اللجنة بنشاطه المعهود ونهجه المنظم، الى دراسة أفكار والمضـــي بها قدما بخطى أسرع بكثير من الخطى التي اعتادت عليها هذه اللجنة والتي كانت ستظل على حالها لولا قوة الدفع التي ولدها شخصيا في هذه العملية.
    266. En République tchèque, les personnes handicapées ont traditionnellement le droit à une vie de famille. UN 266- في الجمهورية التشيكية، من المعهود أن يُكفل للأشخاص ذوي الإعاقة الحق في حياة أسرية.
    Cela ne sera possible qu'avec le retrait complet et inconditionnel d'Israël du Sud-Liban, afin que le Liban puisse reprendre son rôle traditionnel et oeuvrer pour consolider le développement et la prospérité. UN وهذا لا يتحقــق إلا بالانسحاب اﻹسرائيلي الكامل وغير المشروط من جنوب لبنان ليواصل لبنان دوره المعهود في ترسيخ دعائم التنمية والازدهار.
    Ce niveau s'inscrit dans le schéma typique des populations à forte fécondité caractérisé par une entrée précoce des femmes en vie féconde et une sortie tardive. UN ويندرج هذا المستوى ضمن النسق المعهود في السكان ذوي الخصوبة العالية الذي يتسم بدخول النساء فترة الخصوبة مبكراً وتأخرهن في الخروج منها.
    Le temps de dissipation à 50 % (TD50 ou demi-vie) mesuré en laboratoire pour les deux isomères a été retenu comme paramètre approprié pour la quantification de la persistance. Il est typiquement compris entre 28 et 391 jours. UN وقد اختير نصف عمر فترة تبدد الوسيط المؤتلف اللازمة لتحلل 50٪ من المادة الكيميائية والذي تم قياسه في الدراسات المختبرية للاندوسلفان من الأيزومرين ألفا وبيتا وكبريت الاندوسلفان باعتباره مؤشر قياس وثيق الصلة لقياس الثبات، وهو يتراوح في المعهود بين 28 و391 يوماً.
    Par exemple, si les prix se situent le plus souvent entre 1 200 et 1 800 dollars, la fourchette globale à indiquer sera de 1 200 à 1 800 dollars. UN فمثلا، فإذا كان السعر يتراوح مثلا بين 200 1 دولار و800 1 دولار في معظم الأوقات، فهذا هو النطاق المعهود.
    Sa forte personnalité est pour nous un gage de succès pour la délicate et importante mission dont elle vient d'être investie. UN إننا نعتبر شخصيتها القوية ضمانا للنجاح في المهمة الدقيقـــة والهامة المعهود بها إليها.
    C'est pas tous les jours qu'un Nelson bosse ailleurs que dans une quincaillerie ou boucherie. Open Subtitles فليس بكل يوم يخرج أحد آل (نيلسون) عن المعهود وبيع الأدوات واللحم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد