ويكيبيديا

    "المعياري" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • normatif
        
    • normative
        
    • normatifs
        
    • normatives
        
    • standard
        
    • référence
        
    • normes
        
    • type
        
    • normalisé
        
    • norme
        
    • juridique
        
    • modulaire
        
    • normal
        
    • normale
        
    • réglementaire
        
    Comme plusieurs autres États majeurs, Israël rejette le cadre normatif de la Convention d'Oslo dont il conteste l'application. UN وقالت إن إسرائيل، شأنها شأن غيرها من الدول الرئيسية الأخرى، ترفض الإطار المعياري لاتفاقية أوسلو وتعترض على تطبيقها.
    Elle recommande également de faire de la Déclaration sur les droits des peuples autochtones le cadre normatif de cette action. UN ويوصي المنتدى أيضا بأن يشكل إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية الإطار المعياري لهذا العمل.
    En outre, conformément au cadre normatif applicable, les candidats de cette communauté sont exemptés des frais de scolarité ou paient des frais réduits. UN إضافةً إلى ذلك، وبناءً على الإطار المعياري ذي الصلة، يُعفى الطلبة الروما من رسوم الدراسة كلياً أو جزئياً.
    Parmi cellesci ressortait la nécessité de clarifier la teneur normative du droit à la santé. UN ومن المجالات الرئيسية التي أبرزها ضرورة توضيح المحتوى المعياري للحق في الصحة.
    Des conseils sur les orientations et un appui au renforcement des capacités seront fournis sur la base de ces travaux normatifs. UN وستستند كلّ من الخدمات الاستشارية في مجال السياسة العامة والمساعدة على بناء القدرات إلى هذا العمل المعياري.
    Il poursuivra également ses efforts pour assurer une meilleure intégration de ses activités normatives et de coopération technique relatives aux pays visés par le présent programme. UN كما ستتابع الجهود التي تبذلها ﻹدماح أنشطة التعاون المعياري والتقني التي تضطلع بها بطريقة أكثر فعالية فيما يتصل ببلدان هذا البرنامج.
    Les procédures spéciales pourraient s'appuyer sur le cadre normatif international, notamment les résolutions du Conseil de sécurité, pour promouvoir les droits des femmes. UN ويمكن للإجراءات الخاصة أن تستفيد من الإطار المعياري الدولي، بما في ذلك قرارات مجلس الأمن، في الدفاع عن حقوق المرأة.
    Il n'est pas rare non plus de devoir aussi réformer le cadre normatif. UN وليس من المستبعد أن تكون هناك حاجة إلى إصلاح الإطار المعياري كذلك.
    Ces Principes directeurs établissent la Convention relative aux droits de l'enfant comme cadre normatif d'action en matière de protection et d'assistance aux enfants réfugiés. UN وتؤكد هذه المبادئ التوجيهية اتفاقية حقوق الطفل بوصفها الاطار المعياري للعمل الهادف الى حماية اﻷطفال اللاجئين ورعايتهم.
    Il a aussi salué le renforcement du cadre normatif pour la protection des droits de l'homme. UN ورحبت أيضاً بتعزيز الإطار المعياري لحماية حقوق الإنسان.
    4. L'étude s'inscrit dans le cadre normatif défini par le droit international. UN 4- وقد أجريت هذه الدراسة وفق الإطار المعياري المنصوص عليه في القانون الدولي.
    Le recueil portera également sur le mécanisme normatif pour l'identification de personnes. UN وسوف يتم تقديم إحالات إلى النظام المعياري للتعرف على الأشخاص.
    Il faut donc que la participation des femmes soit intégrée dans le cadre normatif et opérationnel. UN لذا من الضروري مراعاة مشاركة المرأة في الإطار المعياري والتنفيذي.
    La violence sexospécifique est toujours et encore légitimée, que ce soit aux niveaux historique, culturel, religieux ou normatif. UN فالعنف الجنساني لا يزال دائما مشروعا، سواء على المستوى التاريخي، أو الثقافي، أو الديني أو المعياري.
    Nonobstant les progrès réalisés dans le domaine normatif et l'adoption de mesures positives, on observe encore des situations de discrimination au motif du genre. UN وبالرغم من التقدُّم المعياري المُحرز وما اتّخِذ من تدابير إيجابية أخرى لا تزال حالات التمييز بين الجنسين مستمرة.
    Il a pris acte du nouveau cadre normatif d'Haïti depuis la Constitution de 1987. UN واعترفت بالإطار المعياري لهايتي منذ اعتماد دستور عام 1987.
    Le cadre normatif national consacré à la protection des droits de l'homme comprend aussi les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme que la Tanzanie a ratifiés. UN ويتألف الإطار المعياري الوطني لحماية حقوق الإنسان كذلك من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها تنزانيا.
    La structure normative qui régit la lutte mondiale contre la traite est diffuse. UN والملاحظ أن الهيكل المعياري لمكافحة الاتجار هيكل مشتت.
    Dans son rapport, le Secrétaire général met en lumière les progrès normatifs, politiques et institutionnels réalisés dans ce domaine. UN يبرز الأمين العام في تقريره التقدم المعياري والسياسي والمؤسسي الذي تم إحرازه في هذا المجال.
    Ces composantes stratégiques sont à la fois normatives et opérationnelles et elles sont appliquées aux niveaux mondial, régional, national et local, conformément au cadre normatif et opérationnel renforcé du Plan stratégique et institutionnel. UN وهذه العناصر من الاستراتيجية هي عناصر معيارية وتشغيلية على حد سواء وتنفذ على المستويات العالمية والإقليمية والوطنية والمحلية، تمشياً مع الإطار المعياري والتشغيلي المعزز للخطة الاستراتيجية.
    La concentration standard de dopamine est de 1,6 micros par CC. Open Subtitles التركيز المعياري للدوبامين هو 1,600 ميكرو ل سم المكعب
    Examen de la gestion globale des risques dans le système des Nations Unies : cadre de référence UN استعراض إدارة المخاطر في المؤسسة داخل منظومة الأمم المتحدة: الإطار المعياري
    Ce cadre normatif repose sur les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, qui s'inspirent eux-mêmes des normes internationales en vigueur. UN وترجع أسس الإطار المعياري إلى المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي التي استندت بدورها إلى المعايير الدولية قائمة.
    L'écart type des vitesses de combustion par rapport à ces cinq épreuves ne doit pas dépasser 10 % au total. UN ويجب ألا يتجاوز الانحراف المعياري لمعدلات الاحتراق في إطار هذه الاختبارات الخمسة نسبة 10 في المائة في المجموع.
    En l'absence d'un tel système normalisé, il est impossible de suivre l'utilisation des stocks et de déterminer les cas de mauvaise gestion ou de pertes évitables. UN وفي غياب هذا النظام المعياري يستحيل تتبع المخزونات وحالات سوء الإدارة أو الضياع التي يمكن تفاديها.
    En 1995, des tests réalisés en mer avaient mis à jour des concentrations dépassant la norme. UN وفي الاختبارات البحرية التي أجريت في عام 1995 وُجدت مستويات تتجاوز المستوى المعياري.
    62. Le Bélarus a élaboré un cadre juridique conforme aux dispositions du droit international relatif aux droits de l'homme. UN 62- ترسخ في بيلاروس الإطار المعياري القانوني الذي يتفق مع قواعد القانون الدولي ذات الصلة بحقوق الإنسان.
    Une structure modulaire facilite aussi la tâche consistant à améliorer les méthodes. UN وييسر الهيكل المعياري أيضاً مهمة تحسين المنهجية.
    L'acheteur et le vendeur peuvent s'entendre pour que l'acheteur paie le prix normal du marché pour des marchandises importées, mais soit facturé à un prix plus élevé. UN وقد يتواطأ البائع والمشتري في ترتيب ما حيث يدفع المشتري سعر السوق المعياري فقط مقابل السلع المستوردة، لكن الفاتورة المقدمة له عن هذه السلع تبيّن سعراً أعلى.
    Elles ont en particulier démontré que lorsque les femmes étaient plus instruites, le mariage était plus tardif, la taille de la famille considérée comme normale moindre et la régulation des naissances mieux connue, mieux acceptée et davantage pratiquée. UN ووثقت بوجه خاص كيف يعمل تعليم اﻹناث على تأخير الدخول في الزواج ويؤثر في الاتجاه المعياري نحو تكوين أسر أصغر ويزيد الوعي بتنظيم الخصوبة والقبول بهذا التنظيم والوصول إليه.
    Cet encadrement réglementaire a permis au Venezuela de se placer parmi les pays d'Amérique du Sud qui investissent le plus dans ce domaine. UN وقد أتاح هذا الإطار المعياري اعتبار فنزويلا من بين أوائل بلدان أمريكا الجنوبية الأكثر استثماراً في هذا المجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد