Au cours des dernières semaines, des inondations soudaines avaient touché plus de 46 000 personnes et entraîné le déplacement de plus de 9 000. | UN | وفي الأسابيع الأخيرة، تضرر أكثر من 000 46 شخص بالفيضانات المفاجئة المدمرة، وتشرد بسببها أكثر من 000 9 شخص. |
Etant donné le nombre croissant des situations d'urgence complexes, l'attention internationale s'est détournée des catastrophes naturelles soudaines. | UN | ونظرا لتصاعد عدد حالات الطوارئ المعقــدة، تحول اهتمام المجتمع الدولي عن الكوارث الطبيعيــة المفاجئة. |
Je perdrais un élément de surprise, et c'était mon seul avantage. | Open Subtitles | سأفقد عامل المفاجئة وتلك هي الميزة الوحيدة التي أمتلكها |
iii) Éviter toute chute soudaine du montant des allocations de ressources ordinaires reçues par chaque pays. | UN | ' 3` تفادي التغيرات المفاجئة في مستوى توزيع الموارد العادية على فرادى البلدان؛ |
Un système international de garanties devrait être prévu pour protéger l'intégrité des programmes de développement contre les exodes soudains de capitaux. | UN | فينبغي النظر في شبكات أمان دولية لحماية سلامة البرامج اﻹنمائية في مواجهة التدفقات المالية المفاجئة إلى خارج البلاد. |
Ce critère général pourrait être nuancé afin d'éviter que les taux de contribution de certains États Membres deviennent instables et subissent des modifications brusques. | UN | ويمكن تحديد ذلك المعيار العام بغية تفادي التغيرات المفاجئة وعدم الاستقرار في اشتراكات بعض الدول اﻷعضاء. |
Les disparités sectorielles s'expliquent par le fait que, selon le secteur, la demande n'a pas la même capacité de réaction aux variations brutales de revenu. | UN | ويعزى التفاوت بين القطاعات إلى تباين قدرات الطلب القطاعي على التجاوب مع تقلبات الدخل المفاجئة. |
Cela a mis en lumière le manque de préparation du pays devant des catastrophes soudaines et les problèmes engendrés par le déplacement des populations. | UN | وأبرز التسونامي عدم استعداد البلد للتصدي للكوارث المفاجئة وما ينجم عنها من مسائل تتعلق بالمشردين داخليا. |
Le projet d'évaluation et de classements des situations d'urgence a débouché sur l'établissement d'un cadre d'évaluation des besoins en cas de catastrophes soudaines. | UN | ووضع مشروع تقييم حالات الطوارئ وتصنيفها إطارا لتقييم الاحتياجات في حالات الكوارث المفاجئة. |
Des crises économiques soudaines ou une mauvaise gestion financière pourraient avoir des répercussions sur la situation globale en matière de sécurité. | UN | وقد تؤثر الصدمات الاقتصادية المفاجئة أو الإدارة المالية غير السليمة على الوضع الأمني العام. |
L'Actuaire-conseil a par la suite procédé à une analyse des modifications soudaines de la valeur des placements, qui a été examinée par le Rapporteur du Comité d'actuaires. | UN | وأعد الخبير الاكتواري الاستشاري في وقت لاحق تحليلا للتغييرات المفاجئة في قيمة الأصول راجعه مقرر لجنة الاكتواريين. |
Les missiles sont particulièrement bien adaptés à une utilisation offensive, en particulier une attaque surprise. | UN | والقذائف ملائمة بصفة خاصة للاستخدامات الهجومية، ولا سيما الهجمات المفاجئة. |
Il s'est avéré incapable de prévenir les attaques surprise et à grande échelle contre les territoires auxquels les principales institutions internationales accordaient une grande attention. | UN | وثبت أنها غير قادرة على منع الهجمات المفاجئة والواسعة النطاق على الأقاليم التي كانت تندرج في نطاق الاهتمام المكثف للمؤسسات الدولية الرئيسية. |
Je t'avais dit qu'un anniversaire surprise n'était pas une bonne idée. | Open Subtitles | قلت لك إن الحفلة المفاجئة ليست فكرة صائبة. |
On peut bien se demander comment, en dépit de l'échec largement publié des pourparlers de paix entre l'OLP et Israël parrainés par les Etats-Unis, cette percée soudaine a été possible. | UN | قد يتساءل المرء في مواجهة الفشل الذي تحدثوا عنه كثيرا لمحادثات السلام بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، التي أشرفت عليها الولايات المتحدة، لماذا تحققت هذه الانطلاقة المفاجئة. |
C'est également avec une profonde tristesse que nous avons appris la mort soudaine de M. Eduardo Jiménez de Aréchaga, ancien Président de la Cour internationale de Justice. | UN | كما أننا علمنا بحزن عميق بالوفاة المفاجئة للسيد ادواردو خيمينيز دي أريشاغا الرئيس السابق لمحكمة العدل الدولية. |
Ces flux soudains viennent compliquer la gestion macroéconomique, et peuvent provoquer une certaine inflation et des bulles monétaires. | UN | وتؤدي التدفقات العالية المفاجئة إلى تعقيد إدارة الاقتصاد الكلي وقد تفضي إلى التضخم وحدوث فقاعات لأسعار الأصول. |
Donc, à cause du sang froid, réagiraient-ils à des changements brusques de température? | Open Subtitles | وبسبب دمائها الباردة، هل تتفاعل تجاه التغييرات المفاجئة في درجة الحرارة؟ |
Le Comité des contributions devrait adopter une méthode qui permette d'éviter les augmentations brutales et disproportionnées des quotes-parts. | UN | وينبغي أن توافق لجنة الاشتراكات على منهجية توفـر الاستجابة المناسبة لمشكلة الزيادات المفاجئة وغير المتناسبة في الأنصبة. |
Certains sont déclenchés par un assassinat, un coup d'État, ou tout autre événement soudain. | UN | فبعضها يــطلقها اغتيال أو انــقلاب عســكري أو غيرها من اﻷسباب المفاجئة. |
Fluctuations subites entre chaud et froid, comme il s'en produit dans des conditions désertiques | UN | :: التقلبات المفاجئة بين المناخ الدافئ والبارد كما يحدث في الظروف الصحراوية |
Les inspections inopinées doivent être possibles. | UN | ولا بد من إتاحة إمكانية إجراء عمليات التفتيش المفاجئة. |
Quelqu'un doit s'inquiéter pour toi. Toutes ces attaques surprises. | Open Subtitles | تحتاج لأحد عن يقلقك بشأنك كما تعلم , كل هذه الهجمات المفاجئة |
- La montée soudaine d'un chômage s'installant dans la durée; | UN | - تحول الزيادة المفاجئة في البطالة إلى حالة أكثر فأكثر دواما؛ |
D’autres pays ont dû faire face à un brusque afflux de travailleurs revenant de l’étranger, par exemple en Indonésie et au Myanmar. | UN | وتعين على بلدان أخرى أن تجد حلا لمشكلة التدفقات المفاجئة من العمال العائدين من الخارج، مثل إندونيسيا وميانمار. |
Révision de la réclamation pour tenir compte des résultats antérieurs et des bénéfices exceptionnels et ramener à 9 mois la durée de la perte. | UN | وعدلت المطالبة لمراعاة النتائج المتحققة في الماضي واﻷرباح المفاجئة ومن أجل قصر فترة الخسارة على ٩ أشهر. |
Nous nous associons au Gouvernement et au peuple des Fidji dans le deuil qui les a frappés à la suite de la mort subite de leur Président bien-aimé. | UN | إننا نشاطر فيجي، حكومة وشعبا، أحزانها على الوفاة المفاجئة لرئيسها المحبوب. |
Néanmoins, l'Agence nationale estime que les directives opérationnelles doivent être suffisamment souples pour préserver la capacité de réagir dans des circonstances imprévues. | UN | ومع ذلك، ترى الوكالة الوطنية أن المبادئ التوجيهية الفعّالة ينبغي أن تكون مرنة بالقدر الكافي للحفاظ على قابلية التفاعل مع الظروف المفاجئة. |