Par exemple, le cadre conceptuel doit être en place avant le début des évaluations. | UN | وعلى سبيل المثال، يلزم وضع الإطار المفاهيمي قبل إمكان إجراء التقييمات. |
Le Groupe de travail avait adopté cette méthode afin de disposer, en un premier temps, d'un cadre conceptuel très général. | UN | واختيرت هذه التقنية للقيام، في خطوة أولى، باستخلاص نبذة عامة جدا عن النهج المفاهيمي الذي يبدو أنه حظي |
Outre ces thèmes, le Groupe examine chaque année les progrès accomplis sur le plan conceptuel et pratique dans chacun des pays membres. | UN | وباﻹضافة إلى هذه المواضيع المحددة، يناقش الفريق سنويا التقدم المفاهيمي والتجريبي المحرز في كل بلد من البلدان اﻷعضاء. |
Il manque d'homogénéité conceptuelle quant à son objet. | UN | ويفتقر الاطار إلى الانسجام المفاهيمي فيما يتعلق بموضوعه. |
Le présent rapport est donc axé dans un premier temps sur l’élaboration du cadre théorique nécessaire à cette fin. | UN | ومن ثم فإن هذا التقرير يركز، كخطوة أولى، على تبيين اﻹطار المفاهيمي اللازم لتلك السياسات. |
Ce modèle conceptuel sera examiné avec d'autres groupes de femmes autochtones, en vue d'une réflexion et de débats supplémentaires. | UN | وسيطرح هذا النموذج المفاهيمي على مجموعات أخرى من نساء الشعوب الأصلية من أجل التأمل فيه ومناقشته في المستقبل. |
L'on y définirait le cadre conceptuel de la Stratégie à long terme et notamment les principes essentiels et les objectifs généraux; | UN | يشكل البيان عن السياسة العامة اﻹطار المفاهيمي لاستراتيجية طويلة اﻷجل، تحدد اﻷهداف العامة والمبادئ اﻷساسية؛ |
Les considérations relatives au cadre conceptuel harmonisé portent notamment sur : | UN | وتشمل الاعتبارات الرئيسية التي تنعكس في الإطار المفاهيمي المنسق ما يلي: |
Cadre conceptuel harmonisé proposé pour définir les coûts d'organisation | UN | الإطار المفاهيمي المنسق المقترح لتعريف وإسناد التكاليف التنظيمية |
Une mise en œuvre flexible du nouveau cadre conceptuel durant une période de transition mériterait d'être prise en considération. | UN | وبناء على ذلك ينبغي النظر في التنفيذ المرن للإطار المفاهيمي الجديد على مدى فترة انتقالية. |
ii) Prenne note que dans le cadre conceptuel harmonisé, les coûts devraient être définis et financés conformément aux catégories qui ont été approuvées par leurs Conseils d'administration; | UN | ' 2` أن يحيط علما بأنه ينبغي تعريف وتمويل التكاليف، في الإطار المفاهيمي المنسق، بما يتمشى مع فئات التكاليف التي اعتمدتها المجالس التنفيذية. |
Cadre conceptuel actuel de recouvrement des coûts | UN | الإطار المفاهيمي الحالي لاسترداد التكاليف |
Il a été signalé que ces évaluations constituaient un fondement conceptuel pour des évaluations ultérieures de divers programmes régionaux de l'ONUDC. | UN | ونُوِّه إلى أن هذه التقييمات توفر الأساس المفاهيمي لما سيجري لاحقاً من تقييمات لمختلف برامج المكتب الإقليمية. |
i) Un groupe de travail poursuivra ses travaux en vue de l'élaboration du cadre conceptuel, et élaborera et proposera une ou plusieurs séries de questions; | UN | ' 1` سيواصل فريق عامل العمل على وضع الإطار المفاهيمي ومجموعة أو مجموعات مقترحة من الأسئلة؛ |
Le segment thématique de cet élément de programme fournira le cadre conceptuel empirique des services d'analyse et des services consultatifs. | UN | وسيوفّر الجزء المواضيعي من المكوّن البرنامجي الخاص بالبحث والتحليل الإطار المفاهيمي التجريبي لكل التحليلات والخدمات الاستشارية المتعلقة بالسياسات. |
Le segment thématique de cet élément de programme fournira le cadre conceptuel empirique des services d'analyse et des services consultatifs. | UN | وسيوفر الجزء المواضيعي من المكوّن البرنامجي الخاص بالبحث والتحليل الإطار المفاهيمي التجريبي لكل التحليلات والخدمات الاستشارية المتعلقة بالسياسات. |
Dans la perspective d'une nouvelle série de consultations du Groupe de travail, j'ai voulu rappeler son approche conceptuelle et certaines de ses conséquences concrètes. | UN | وفي سياق المشاورات الجديدة للفريق العامل، أردت أن أذكر بنهجنا المفاهيمي وببعض نتائجه العملية. |
Ils constituent aussi la base conceptuelle de la construction de structures sécuritaires appropriées en Europe et du développement des relations entre la CSCE et l'ONU. | UN | كما أنها تمثل اﻷساس المفاهيمي لتشييد هياكل أمنية مناسبة في أوروبا ولتوسيع نطاق الروابط بين اﻷمم المتحدة والمؤتمر. |
Schéma théorique proposé des projets de recommandations de la Conférence | UN | اﻹطار المفاهيمي المقترح لمشاريع توصيات المؤتمر |
Des travaux théoriques commenceront à étendre ce type de rapports aux secteurs privés et aux secteurs non générateurs de revenus. | UN | كما سيبدأ العمل المفاهيمي في التوسع في هذا النوع من الرصد ليشمل القطاعين الخاص والخيري. |
Un institut de recherche a récemment été établi pour compléter les travaux conceptuels. | UN | كما أُنشئ مؤخّرا معهد بحوث لاستكمال هذا العمل المفاهيمي. |
Cela assure que les services consultatifs de la Division se tiennent au courant des derniers progrès en matière de concepts et de méthodes. | UN | وهذا يساعد على أن تظل الخدمات الاستشارية للجنة مسايرة لأحدث التطورات الحاصلة في الحقل المفاهيمي والمنهجي. |
Or, les changements structurels proposés altéraient tous d'une façon ou d'une autre cette conception fondamentale. | UN | وسوف تؤدي جميع الاقتراحات الداعية الى التغييرات الهيكلية الى تغيير ذلك اﻷساس المفاهيمي بطريقة أو بأخرى. |
La Commission économique pour l'Europe (CEE) a fait une distinction entre activités conceptuelles, opérations relatives aux données et discussions méthodologiques. | UN | وميﱠزت اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا بين العمل المفاهيمي والعمل المتعلق بالبيانات، والمناقشات المنهجية. |
Ce concept, selon lequel il revient exclusivement à l'État de la source d'imposer les pensions publiques, se fonde sur le fait que ces prestations sont normalement financées par les recettes fiscales. | UN | والأساس المفاهيمي لهذا النهج الذي يمنح دولة المصدر دون سواها الحق في فرض الضريبة على المعاشات التقاعدية العمومية يرتكز إلى أن تلك الاستحقاقات تُمول عادة من إيرادات الضرائب. |
Nous pouvons également dire que l'orientation prise par l'ONU dans ces activités est opportune car la conceptualisation théorique de ces intéressants processus de démocratisation se trouve malheureusement dans certains cas décalée par rapport aux réalités politiques. | UN | ولقد أصبح بوسعنا الكلام عن حسن توقيت هذا الاتجاه في أنشطة اﻷمم المتحدة ﻷن إضفاء الطابــع المفاهيمي والنظري لعملية نشر الديمقراطية المهمة يلهث، في بعض اﻷحيان لﻷسف، وراء الواقع السياسي العالمي المعاصر. |
Le Comité permanent interorganisations reconnaît donc l’importance des organisations non gouvernementales dans l’action humanitaire, aussi bien sur le plan de la théorie que dans la pratique. | UN | وهكذا تسلم اللجنة الدائمة بأهمية المنظمات غير الحكومية على الصعيدين المفاهيمي والتشغيلي للعمل اﻹنساني. |
Ce point de vue implique également de mieux définir la notion de sécurité, de plus en plus acceptée par la communauté internationale. | UN | وهذا المنظور يفترض مسبقا أيضا تحقيق التقدم في إضفاء الطابع المفاهيمي على الأمن، وقد استأثر بدعم دولي متزايد. |
Ces réactions vont à l'encontre du paradigme de la libéralisation qui soustend la vague actuelle de mondialisation, et elles menacent de porter atteinte aux conditions qui favorisent la croissance mondiale. | UN | وهذا يتعارض مع الإطار المفاهيمي لتحرير التجارة الذي غذى الموجة الحالية للعولمة ويهدد بالإضرار بالبيئة المؤاتية. |