Cinq décennies de restrictions imposées avaient été exacerbées encore plus par une violente répression. | UN | وقد زاد القمع العنيف من تفاقم القيود المفروضة منذ خمسة عقود. |
Les États parties doivent s'assurer que les restrictions imposées sont justifiées par l'un des objectifs légitimes énoncés à l'article 21 du Pacte. | UN | ويجب أن تتأكد الدول الأطراف من أن القيود المفروضة لها ما يبررها في أحد الأهداف المشروعة الواردة في المادة 21 من العهد. |
Les États parties doivent s'assurer que les restrictions imposées sont justifiées par l'un des objectifs légitimes énoncés à l'article 21 du Pacte. | UN | ويجب أن تتأكد الدول الأطراف من أن القيود المفروضة لها ما يبررها في أحد الأهداف المشروعة الواردة في المادة 21 من العهد. |
Les restrictions au droit à la vie privée devaient aussi être imposées dans la poursuite d'un but légitime. | UN | ويجب أيضاً أن يكون الغرض من القيود المفروضة على الحق في الخصوصية هو تحقيق هدف مشروع. |
Il a réduit les peines imposées pour certaines infractions car le nouveau Code les punissait de peines plus légères. | UN | وخففت المحكمة العقوبات المفروضة على بعض الجرائم، لأن القانون الجديد يعاقب عليها بالسجن لفترات أقصر. |
Les viols et autres pratiques sexuelles imposées sont eux aussi très significativement liés à la province et à la communauté. | UN | إن حالات الاغتصاب وغيرها من الممارسات الجنسية المفروضة ترتبط هي أيضا بشكل معبّر للغاية بالمقاطعة والجماعة. |
De nombreux membres du Conseil se sont dits préoccupés par les restrictions imposées aux observateurs internationaux tentant d'entrer en Crimée. | UN | وأعرب العديد من أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء القيود المفروضة على دخول المراقبين الدوليين إلى شبه جزيرة القرم. |
Dans le contexte de la crise yougoslave, la Roumanie applique strictement le régime des sanctions imposées par les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وفي سياق أزمة يوغوسلافيا، تتقيد رومانيا على نحو صارم بنظام الجزاءات المفروضة بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Entre-temps, les sanctions imposées à l'encontre de l'ancienne Yougoslavie doivent être maintenues. | UN | وفي هذه الاثناء، فإن الجزاءات الاقتصادية المفروضة على يوغوسلافيا السابقة يجب أن تستمر. |
Les restrictions imposées à la navigation sur le Danube représentent un problème particulièrement grave. | UN | إن القيود المفروضة على الملاحة في الدانوب تمثل مشكلة بالغة الخطورة. |
L'économie des ZPNU a été dévastée à la fois par les effets de la guerre et par les restrictions imposées au commerce. | UN | وقد أصيب اقتصاد المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة بالخراب نتيجة ﻵثار الحرب وللقيود المفروضة على التجارة على حد سواء. |
Levée des restrictions imposées à Mme Daw Aung San Suu Kyi | UN | رفع القيود المفروضة على داو أونغ سان سو كيي |
Ces restrictions, imposées pour des raisons humanitaires, n'influent cependant pas sur la sécurité. | UN | على أن هذه القيود المفروضة لدواع إنسانية لا تؤثر على حالة اﻷمن. |
Par exemple, les restrictions imposées au commerce de la ferraille peuvent gêner l'industrie sidérurgique. | UN | فقد تكون للقيود المفروضة على تجارة الخردة، مثلاً، آثار محتملة على صناعة الصلب. |
La Turquie a justifié cette demande en invoquant les graves difficultés économiques qu’elle estime avoir subies à cause des sanctions imposées à l’Iraq. | UN | وقدم هذا الطلب نظرا للصعوبات الاقتصادية الخطيرة التي ادعت تركيا أنها عانت منها نتيجة الجزاءات المفروضة على العراق. |
Le Comité a appris que l’année scolaire 1998 avait été perdue à 40 % à Hébron en raison des restrictions imposées à la liberté de mouvement. | UN | وأبلغت اللجنة أن ٤٠ في المائة من السنة الدراسية ضاعت في الخليل في عام ١٩٩٨ بسبب القيود المفروضة على حرية التنقل. |
Certains intérêts anciens, hérités ou imposés de l'extérieur, peuvent faire obstacle aux mécanismes du marché. | UN | إن بعض المصالح العتيقة المتوارثة أو المفروضة فرضا من الخارج، يمكن أن يكون لها أثـر تعويـق آليات السوق. |
Le Gouvernement du Myanmar est fermement convaincu que la liberté imposée de l'extérieur ne peut survivre longtemps. | UN | وإن حكومة ميانمار على قناعة تامة بأن الحرية المفروضة من خلال الضغوط الخارجية لا تستمر. |
Il a également examiné la possibilité de revoir le régime de sanctions imposé au Libéria. | UN | وناقشت اللجنة أيضا إمكانية إعادة النظر في نظام الجزاءات المفروضة على ليبريا. |
Trois cent sept amendes avaient déjà été infligées au cours du premier quadrimestre de 2005. | UN | وفي ثلاثة أشهر من عام 2005، بلغ عدد الغرامات المفروضة 307 غرامة. |
Les peines prononcées contre ces militants vont de 35 à 105 ans. | UN | وتتراوح اﻷحكام المفروضة على المناضلين بين ٣٥ سنة و ١٠٥ سنوات. |
Enfin, des interactions se produisent également concernant les restrictions à l'investissement étranger. | UN | وأخيراً، يحدث التفاعل أيضاً فيما يتعلق بالقيود المفروضة على الاستثمار الأجنبي. |
Les sanctions applicables aux personnes morales étaient généralement plus sévères que celles applicables aux personnes physiques. | UN | والجزاءات المفروضة على الأشخاص الاعتباريين أشدّ عموما من تلك المفروضة على الأشخاص الطبيعيين. |
Demandes faites conformément à l'Article 50 de la Charte à la suite de l'application des mesures décrétées à l'encontre de l'ex-Yougoslavie | UN | طلبات الساعدة بموجب أحكام المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة نتيجة لتنفيذ التدابير المفروضة ضد يوغوسلافيا السابقة |
Ces biens sont transférés à une institution financière après règlement de toutes les autres obligations les concernant prévues par la loi. | UN | وبعد استيفاء جميع الشروط الأخرى المفروضة بموجب القانون فيما يتعلق بالممتلكات المصادرة، تنقل الممتلكات إلى هيئة مالية. |
Diverses contraintes pesant sur l'offre faisaient souvent obstacle à l'expansion du commerce. | UN | وبين أن القيود المفروضة على العرض كثيراً ما تشكل عقبات أمام توسع التجارة. |
Quant aux sanctions prises contre le Burundi et Cuba, de nombreux responsables (à l'ONU et ailleurs) ont souligné leurs conséquences désastreuses. | UN | وفيما يتعلق بالجزاءات المفروضة على بوروندي وكوبا، أشار العديد من موظفي الأمم المتحدة وهيئات أخرى إلى عواقبها الوخيمة. |
Cette loi définira clairement la discrimination dans les différents domaines de la vie et arrêtera les sanctions encourues en cas de discrimination. | UN | وسوف يعرّف هذا القانون التمييز في مجالات الحياة الفردية تعريفاً واضحاً وسوف يحدد العقوبات المفروضة على ممارسة التمييز. |
Bien comprendre les contraintes auxquelles sont soumises les femmes rurales est une condition essentielle pour éviter de les exclure. | UN | ويعد فهم القيود المفروضة على المرأة الريفية أمرا جوهريا لتجنب استبعادها. |