Est-il besoin de préciser que ce refus n'a aucune explication logique et se trouve en contradiction avec la pratique du Conseil? | UN | ومن نافلة القول، إن هذا الإجراء لا يتماشى على الإطلاق مع الممارسة المتبعة في مجلس الأمن، بل ويناقضها. |
Son fonctionnement est insuffisamment réglementé et il s'en tient pour l'essentiel à la pratique des années antérieures. | UN | ويخضع سير عمله إلى إطار تنظيمي ضعيف، حيث يعمل بالأساس استناداً إلى الممارسة المتبعة في السنوات الماضية. |
Son fonctionnement est insuffisamment réglementé et il s'en tient pour l'essentiel à la pratique des années antérieures. | UN | ويخضع سير عمله إلى إطار تنظيمي ضعيف، حيث يعمل بالأساس استناداً إلى الممارسة المتبعة في السنوات الماضية. |
Nous rendrons compte par écrit de nos vérifications, comme cela est la pratique établie dans la profession, et nous formulerons une opinion sur la base des résultats de nos vérifications. | UN | وسنقدم تقريرا خطيا عن نتائج عملية مراجعة الحسابات التي سنقوم بها جريا على الممارسة المتبعة في مهنتنا. |
Cet échange aura lieu, évidemment, dans un cadre informel, comme le veut la pratique. | UN | وسيجري التبادل، بطبيعة الحال، بطريقة غير رسمية جريا على الممارسة المتبعة. |
Nos vérifications seront effectuées par sondage, cela étant la pratique standard dans la profession. | UN | وسنأخذ عينات لتنفيذ عملية المراجعة جريا على الممارسة المتبعة في ميداننا. |
Grâce à certaines améliorations récentes, la stratégie internationale de la dette, en particulier la pratique du Club de Paris, permet de mieux prendre en considération les problèmes des pays les plus pauvres et les plus endettés. | UN | وبفضل بعض التحسينات الحديثة، استطاعت الاستراتيجية الدولية للديون، ولاسيما الممارسة المتبعة في نادي باريس، أخذ مشاكل أكثر البلدان فقرا والمثقلة بالديون أكثر من غيرها في الاعتبار على نحو أفضل. |
En fait, la pratique actuelle d'accès réglementé pourrait être une bonne base. | UN | والحال أن الممارسة المتبعة في الوصول المنظم يمكن أن تكون أساساً جيداً. |
Je voudrais demander au secrétariat quelle est la pratique en ce domaine. | UN | أود أن أسأل الأمانة عن الممارسة المتبعة في هذا الشأن. |
Il est convenu qu'en principe, des modifications de la pratique actuelle dans tous ces domaines pourraient être bénéfiques pour la Caisse. | UN | واتفق، من حيث المبدأ، على أن إدخال تعديلات على الممارسة المتبعة حاليا في تلك المجالات كلها يمكن أن يكون مفيدا للصندوق. |
Telle était la pratique suivie pour les mutations précédentes. | UN | ويتفق ذلك مع الممارسة المتبعة في أعمال النقل السابقة للقضاة إلى دائرة الاستئناف. |
Il a noté qu'il était entendu par tous que la pratique et le principe des conclusions concertées au Groupe de travail seraient maintenus après la treizième session de la Conférence. | UN | وأشار إلى أن الجميع يفهم أن الممارسة المتبعة والمبدأ القائم المتمثلين في التوصل إلى استنتاجات متفق عليها في الفرقة العاملة سيستمران بعد الأونكتاد الثالث عشر. |
La proposition du Secrétaire général concorde avec la pratique de plusieurs organisations internationales. | UN | يتماشى اقتراح الأمين العام مع الممارسة المتبعة في عدد من المنظمات الدولية. |
Une méthode préférable consisterait à revenir à la pratique, appliquée avant 1979, consistant à distribuer l'effet du dégrèvement entre tous les pays membres. | UN | وثمة طريقة أفضل تتمثل في العودة إلى الممارسة المتبعة قبل عام 1979 وهي تقسيم التسوية على جميع الدول الأعضاء. |
Il a été souligné que l'on ne pouvait recommander de s'écarter ainsi de la pratique établie que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | وأشير إلى أنه لا يمكن أن يوصى بالخروج على الممارسة المتبعة الا في أحوال استثنائية. |
la pratique établie est que même lorsque la Commission n'a rien de substantiel à présenter, comme une résolution, elle présente un rapport complet. | UN | الممارسة المتبعة هي أنه حينما لا يكون لدى الهيئة أي شيء موضوعي لرفع تقرير بشأنه، مثل قرار ، رفع تقريرا كاملا. |
De quelles exemptions s'agit—il et quelle est la " pratique établie " dans ce domaine ? | UN | فما هي هذه الاعفاءات، وما هي الممارسة المتبعة في هذا المجال؟ |
Faire état, dans le document final, des informations sur les pratiques actuellement suivies dans ce domaine; | UN | :: تدوين معلومات في الوثيقة الختامية عن الممارسة المتبعة حالياً في هذا الميدان؛ |
Le Comité mixte a pour pratique de la faire faire tous les deux ans, suivant la méthode des agrégats avec entrants. | UN | وتتمثل الممارسة المتبعة في مجلس المعاشات في إجراء تقييم اكتواري كل عامين باستخدام طريقة حاصل المجموعة المفتوحة. |
Il espère bien que le Comité du programme et de la coordination sera représenté, conformément à l'usage établi, lorsque le projet de budget-programme sera présenté. | UN | وأضاف بأنه يثق في أن يتم تمثيل لجنة البرنامج والتنسيق عند عرض الميزانية البرنامجية المقترحة، تمشيا مع الممارسة المتبعة. |
En revanche, le rapport n'a pas été présenté au Parlement, étant donné que cette pratique n'est pas d'usage à Maurice. | UN | غير أنه لم يُقدَّم إلى البرلمان بالنظر إلى أن ذلك ليس هو الممارسة المتبعة. |
La torture est une pratique courante, les disparitions se produisent communément et les exécutions sommaires sont devenues la norme au Cachemire. | UN | فالتعذيب شيء روتيني، والاختفاء أمر شائع، واﻹعدامات دون اتباع اﻹجراءات القانونية هي الممارسة المتبعة في كشمير. |
4. Conformément à sa pratique habituelle, le Groupe de travail a tenu trois sessions ordinaires, deux à Genève et une à New York. | UN | 4- سيراً على الممارسة المتبعة المعتادة، عقد الفريق العامل ثلاث دورات عادية: اثنتان في جنيف وواحدة في نيويورك. |