ويكيبيديا

    "المنوط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • chargé
        
    • chargées
        
    • chargés
        
    • chargée
        
    • assigné
        
    • confié
        
    • jouer
        
    • qui lui incombe
        
    • qui incombe
        
    • dévolu
        
    • que lui
        
    • attribué
        
    • acquitter
        
    • qui lui revient
        
    Mme Arrhenius espère que le Comité chargé de réformer la sécurité sociale adoptera des mesures concrètes pour combattre la pauvreté. UN وأعربت عن الأمل في أن تعتمد اللجنة المنوط بها إصلاح الضمان الاجتماعي تدابير ملموسة لمكافحة الفقر.
    :: La désignation, les compétences et les attributions de l'organe de contrôle chargé de l'exécution des dispositions du décret; UN :: الجهة الرقابية المنوط بها تنفيذ أحكام القرار ومسؤولياتها وصلاحياتها.
    Ce programme qui vise à promouvoir la santé prénatale et de reproduction dans ces zones, base sa stratégie sur le rôle d'animatrices rurales locales, chargées de sensibiliser les femmes de la communauté à laquelle elles appartiennent. UN وتقوم استراتيجية هذا البرنامج الذي يهدف إلى النهوض بالرعاية قبل الولادة وبالصحة الإنجابية في تلك المناطق على دور المرشدات الريفيات المحليات المنوط بهن توعية نساء المجتمع المحلي اللائى ينتمين إليه.
    La bonne gouvernance dépend des capacités des femmes et des hommes chargés de façonner l'avenir du pays. UN تعتمد الحوكمة الجيدة على قدرة النساء والرجال المنوط بهم مسؤولية بناء مستقبل أفغانستان.
    La troisième, chargée de déterminer les origines du conflit, n'a pas encore été créée. UN ولم تُنشأ حتى الآن اللجنة الثالثة المنوط بها سلطة تحديد أصول النزاع.
    Il en résulterait un changement profond du rôle assigné au Conseil économique et social. UN وسيؤدى هذا إلى تغيير جوهري في الدور المنوط بالمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Ne s'agit-il pas là d'une tragédie d'ampleur historique pour le Conseil de sécurité, qui est chargé du maintien de la sécurité des pays? UN أليست هذه مأساة ذات أبعاد تاريخية لمجلس الأمن المنوط به مهمة صيانة أمن البلدان؟
    Le personnel chargé du rapatriement sera en place dans les jours à venir. UN وسيتخذ الموظفون المنوط بهم تنظيم العودة الى الوطن مواقعهم في اﻷيام القادمة.
    Ce décret établit que le Programme pour la santé de la femme et l'égalité est l'organisme chargé de connaître des plaintes pour non-respect de la loi. UN وينص هذا القانون على أن برنامج صحة المرأة والجنسانية سيكون الهيئة المنوط بها تلقي الشكاوى من عدم تطبيق القانون.
    Elle a créé un Office national de coordination pour les stupéfiants qui assurera la coordination entre les nombreuses institutions chargées d’appliquer les politiques au plan national et local. UN وقد أنشأت إندونيسيا مكتبا وطنيا للتنسيق في مسائل المخدرات سيتولى التنسيق بين المؤسسات العديدة المنوط بها تنفيذ السياسات على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Les institutions chargées de protéger les petites filles, y compris les familles, les écoles et les collectivités, sont impliquées dans la violation de leurs droits. UN وما فتئت المؤسسات المنوط بها حماية البنات، ومن بينها الأسر والمدارس والمجتمعات المحلية، تتهم بانتهاك حقوق الطفلة.
    Les instances chargées de mettre en œuvre ces actions sont les suivantes : Direction de la santé et Direction des politiques municipales et de genre. UN والجهازان المنوط بهما تنفيذ هذه الإجراءات هما: إدارة الصحة، وإدارة السياسات البلدية والجنسانية.
    :: Renforcement des organismes chargés de coordonner les mesures prises pour réprimer les personnes armées agissant en dehors de la loi; UN :: دعم الأجهزة المنوط بها تنسيق تدابير التصدي للأفراد المسلحين الذين يخرجون على القانون؛
    Ce sont les pouvoirs publics qui sont chargés de faire respecter ce principe d'égalité auquel ils attachent un rang élevé de priorité. UN والسلطات العامة هي المنوط بها توفير الاحترام لمبدأ المساواة هذا الذي توليه هذه السلطات درجة عالية من الأولوية.
    Il a également proposé de renforcer la coordination entre les divers organes subsidiaires du Conseil chargés de la lutte contre le terrorisme. UN واقترح العضو نفسه تعزيز التنسيق بين مختلف الهيئات الفرعية لمجلس الأمن المنوط بها مهمة مكافحة الإرهاب.
    Le secrétariat assure le service de la structure intergouvernementale chargée de la mise en œuvre du programme de travail. UN 29 - تقدم الأمانة العامة خدماتها إلى الهيئات الحكومية الدولية المنوط بها تنفيذ برنامج العمل.
    Le secrétariat assure le service de la structure intergouvernementale chargée de la mise en œuvre du programme de travail. UN 29 - تقدم الأمانة العامة خدماتها إلى الهيئات الحكومية الدولية المنوط بها تنفيذ برنامج العمل.
    Il convient de l'utiliser pleinement pour le rôle assigné à chacune de ses composantes. UN ومن الضروري أن تستخدم بكامل طاقتها لدى الاضطلاع بالدور المحدد المنوط بكل عنصر من عناصرها.
    apporter une aide financière et littéraire dans le cadre du rôle qui lui a été confié dans ce domaine. UN تقديم المساعدات المالية والأدبية في إطار دور الهيئة المنوط بها في هذا النطاق.
    Le secteur privé commence à jouer son rôle de locomotive de l'économie. UN ويبدأ القطاع الخاص الاضطلاع بالدور المنوط به من أجل تمكين الاقتصاد.
    C'est ainsi seulement que l'Organisation des Nations Unies sera pleinement capable de jouer le rôle de coordination qui lui incombe. UN لا يمكن للأمم المتحدة أن تقوم بالتنسيق على نحو كامل، الدور المنوط بها، إلا بهذه الطريقة.
    J'ai également souligné l'obligation qui incombe aux deux parties d'assurer la sécurité et la sûreté du personnel des Nations Unies dans cette zone. UN وشددت أيضا على الالتزام المنوط بكل من الجانبين بكفالة سلامة وأمن موظفـي الأمم المتحدة في المنطقة.
    Sur la base du rôle qui lui est dévolu par les États, le CICR a continué de chercher à aider les populations là où les besoins sont les plus pressants. UN إن لجنة الصليب الأحمر الدولية استنادا إلى الدور المنوط بها من الدول، ما برحت تسعى جاهدة لمساعدة الناس حيث تمس الحاجة إلى تلك المساعدة.
    Il est incontestable que depuis un certain temps déjà, l'Assemblée générale ne joue plus le rôle que lui destinait la Charte des Nations Unies. UN ومما لا شك فيه أن الجمعية لا تضطلع، منذ بعض الوقت، بالدور المنوط بها بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    Le Comité prend note du rôle de coordination attribué à un conseil de coordination interministériel composé d'experts. UN وتأخذ اللجنة علماً بالدور التنسيقي المنوط بمجلس التنسيق المشترك بين الوزارات، الذي يتألف من خبراء.
    De plus, l'ONUDC a continué à s'acquitter de son mandat dans le domaine de la lutte contre la piraterie, en étroite coopération avec l'Organisation maritime internationale (OMI). UN وواصل المكتب العمل المنوط به بشأن مكافحة القرصنة، بالتعاون الوثيق مع المنظمة البحرية الدولية.
    J'espère très sincèrement que la Conférence jouera le rôle qui lui revient. UN ويحدونا الأمل في كندا أن يقوم مؤتمر نزع السلاح بالدور الحقيقي المنوط به في هذه العملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد