Mme Arrhenius espère que le Comité chargé de réformer la sécurité sociale adoptera des mesures concrètes pour combattre la pauvreté. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تعتمد اللجنة المنوط بها إصلاح الضمان الاجتماعي تدابير ملموسة لمكافحة الفقر. |
:: La désignation, les compétences et les attributions de l'organe de contrôle chargé de l'exécution des dispositions du décret; | UN | :: الجهة الرقابية المنوط بها تنفيذ أحكام القرار ومسؤولياتها وصلاحياتها. |
Ce programme qui vise à promouvoir la santé prénatale et de reproduction dans ces zones, base sa stratégie sur le rôle d'animatrices rurales locales, chargées de sensibiliser les femmes de la communauté à laquelle elles appartiennent. | UN | وتقوم استراتيجية هذا البرنامج الذي يهدف إلى النهوض بالرعاية قبل الولادة وبالصحة الإنجابية في تلك المناطق على دور المرشدات الريفيات المحليات المنوط بهن توعية نساء المجتمع المحلي اللائى ينتمين إليه. |
La bonne gouvernance dépend des capacités des femmes et des hommes chargés de façonner l'avenir du pays. | UN | تعتمد الحوكمة الجيدة على قدرة النساء والرجال المنوط بهم مسؤولية بناء مستقبل أفغانستان. |
La troisième, chargée de déterminer les origines du conflit, n'a pas encore été créée. | UN | ولم تُنشأ حتى الآن اللجنة الثالثة المنوط بها سلطة تحديد أصول النزاع. |
Il en résulterait un changement profond du rôle assigné au Conseil économique et social. | UN | وسيؤدى هذا إلى تغيير جوهري في الدور المنوط بالمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Ne s'agit-il pas là d'une tragédie d'ampleur historique pour le Conseil de sécurité, qui est chargé du maintien de la sécurité des pays? | UN | أليست هذه مأساة ذات أبعاد تاريخية لمجلس الأمن المنوط به مهمة صيانة أمن البلدان؟ |
Le personnel chargé du rapatriement sera en place dans les jours à venir. | UN | وسيتخذ الموظفون المنوط بهم تنظيم العودة الى الوطن مواقعهم في اﻷيام القادمة. |
Ce décret établit que le Programme pour la santé de la femme et l'égalité est l'organisme chargé de connaître des plaintes pour non-respect de la loi. | UN | وينص هذا القانون على أن برنامج صحة المرأة والجنسانية سيكون الهيئة المنوط بها تلقي الشكاوى من عدم تطبيق القانون. |
Elle a créé un Office national de coordination pour les stupéfiants qui assurera la coordination entre les nombreuses institutions chargées d’appliquer les politiques au plan national et local. | UN | وقد أنشأت إندونيسيا مكتبا وطنيا للتنسيق في مسائل المخدرات سيتولى التنسيق بين المؤسسات العديدة المنوط بها تنفيذ السياسات على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Les institutions chargées de protéger les petites filles, y compris les familles, les écoles et les collectivités, sont impliquées dans la violation de leurs droits. | UN | وما فتئت المؤسسات المنوط بها حماية البنات، ومن بينها الأسر والمدارس والمجتمعات المحلية، تتهم بانتهاك حقوق الطفلة. |
Les instances chargées de mettre en œuvre ces actions sont les suivantes : Direction de la santé et Direction des politiques municipales et de genre. | UN | والجهازان المنوط بهما تنفيذ هذه الإجراءات هما: إدارة الصحة، وإدارة السياسات البلدية والجنسانية. |
:: Renforcement des organismes chargés de coordonner les mesures prises pour réprimer les personnes armées agissant en dehors de la loi; | UN | :: دعم الأجهزة المنوط بها تنسيق تدابير التصدي للأفراد المسلحين الذين يخرجون على القانون؛ |
Ce sont les pouvoirs publics qui sont chargés de faire respecter ce principe d'égalité auquel ils attachent un rang élevé de priorité. | UN | والسلطات العامة هي المنوط بها توفير الاحترام لمبدأ المساواة هذا الذي توليه هذه السلطات درجة عالية من الأولوية. |
Il a également proposé de renforcer la coordination entre les divers organes subsidiaires du Conseil chargés de la lutte contre le terrorisme. | UN | واقترح العضو نفسه تعزيز التنسيق بين مختلف الهيئات الفرعية لمجلس الأمن المنوط بها مهمة مكافحة الإرهاب. |
Le secrétariat assure le service de la structure intergouvernementale chargée de la mise en œuvre du programme de travail. | UN | 29 - تقدم الأمانة العامة خدماتها إلى الهيئات الحكومية الدولية المنوط بها تنفيذ برنامج العمل. |
Le secrétariat assure le service de la structure intergouvernementale chargée de la mise en œuvre du programme de travail. | UN | 29 - تقدم الأمانة العامة خدماتها إلى الهيئات الحكومية الدولية المنوط بها تنفيذ برنامج العمل. |
Il convient de l'utiliser pleinement pour le rôle assigné à chacune de ses composantes. | UN | ومن الضروري أن تستخدم بكامل طاقتها لدى الاضطلاع بالدور المحدد المنوط بكل عنصر من عناصرها. |
apporter une aide financière et littéraire dans le cadre du rôle qui lui a été confié dans ce domaine. | UN | تقديم المساعدات المالية والأدبية في إطار دور الهيئة المنوط بها في هذا النطاق. |
Le secteur privé commence à jouer son rôle de locomotive de l'économie. | UN | ويبدأ القطاع الخاص الاضطلاع بالدور المنوط به من أجل تمكين الاقتصاد. |
C'est ainsi seulement que l'Organisation des Nations Unies sera pleinement capable de jouer le rôle de coordination qui lui incombe. | UN | لا يمكن للأمم المتحدة أن تقوم بالتنسيق على نحو كامل، الدور المنوط بها، إلا بهذه الطريقة. |
J'ai également souligné l'obligation qui incombe aux deux parties d'assurer la sécurité et la sûreté du personnel des Nations Unies dans cette zone. | UN | وشددت أيضا على الالتزام المنوط بكل من الجانبين بكفالة سلامة وأمن موظفـي الأمم المتحدة في المنطقة. |
Sur la base du rôle qui lui est dévolu par les États, le CICR a continué de chercher à aider les populations là où les besoins sont les plus pressants. | UN | إن لجنة الصليب الأحمر الدولية استنادا إلى الدور المنوط بها من الدول، ما برحت تسعى جاهدة لمساعدة الناس حيث تمس الحاجة إلى تلك المساعدة. |
Il est incontestable que depuis un certain temps déjà, l'Assemblée générale ne joue plus le rôle que lui destinait la Charte des Nations Unies. | UN | ومما لا شك فيه أن الجمعية لا تضطلع، منذ بعض الوقت، بالدور المنوط بها بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Le Comité prend note du rôle de coordination attribué à un conseil de coordination interministériel composé d'experts. | UN | وتأخذ اللجنة علماً بالدور التنسيقي المنوط بمجلس التنسيق المشترك بين الوزارات، الذي يتألف من خبراء. |
De plus, l'ONUDC a continué à s'acquitter de son mandat dans le domaine de la lutte contre la piraterie, en étroite coopération avec l'Organisation maritime internationale (OMI). | UN | وواصل المكتب العمل المنوط به بشأن مكافحة القرصنة، بالتعاون الوثيق مع المنظمة البحرية الدولية. |
J'espère très sincèrement que la Conférence jouera le rôle qui lui revient. | UN | ويحدونا الأمل في كندا أن يقوم مؤتمر نزع السلاح بالدور الحقيقي المنوط به في هذه العملية. |