L'engagement politique, le renforcement des capacités et un financement fiable et suffisant sont indispensables pour accélérer le processus. | UN | ويشكل الالتزام السياسي وبناء القدرات والتمويل الموثوق والكافي عوامل هامة لازمة للتعجيل بالتقدم. |
Nous devons convenir de régimes forts et efficaces susceptibles de fournir une protection fiable contre les armes de destruction massive. | UN | ونحن بحاجة للاتفاق على نظم قوية وفعّالة توفر الحماية الموثوق بها ضد أسلحة الدمار الشامل. |
Les entretiens privés avec les détenus ne sont pas autorisés, ce qui rend difficile de rassembler des renseignements fiables sur le traitement des détenus. | UN | فالمقابلات الخاصة مع السجناء غير مرخص بها، الأمر الذي يخلق مشاكل في جمع المعلومات الموثوق بها عن معاملة السجناء. |
Dans de nombreux pays, on faisait de plus en plus souvent appel, en toute confiance, à ses conseils et à ses avis. | UN | ويستعان في العديد من البلدان بصورة متزايدة بالدور الموثوق به للبرنامج اﻹنمائي في تقديم المشورة والدعم. |
Comparaison des paramètres clefs ou des résultats avec des données émanant de sources internationales faisant autorité | UN | مقارنة الافتراضات أو النتائج الرئيسية مع المصادر الدولية الموثوق بها |
La stabilité et la fiabilité du transit des ressources énergétiques et sa contribution à un développement durable et à la coopération internationale | UN | المرور العابر الموثوق به والمستقر للطاقة ودوره في كفالة التنمية المستدامة والتعاون الدولي |
Elle a maintes fois déclaré qu'elle ne maintiendrait qu'une dissuasion minimale crédible. | UN | وأعلنا مراراً أننا لن نحتفظ إلا بحد أدنى من أسلحة الردع الموثوق بها. |
sur votre cul, comme le facteur de la Stone Mountain chevauchant sont âne fidèle. | Open Subtitles | يركب حماره الموثوق إراسموس واو, هذا تفكير متشكك على مستوى عال |
Au cours de toute l'histoire de la Russie, il n'y a jamais eu de défaillance dans l'entreposage fiable d'armes nucléaires. | UN | وخلال تاريخ روسيا بأسره، لم تحدث أبدا عمليات انهيار في التخزين الموثوق به للأسلحة النووية. |
À la suite d'un examen plus détaillé, on estime actuellement qu'il faudra environ 260 militaires pour fournir une protection fiable. | UN | غير أنه نتيجة لمزيد من الاستعراض، يقدر حاليا أنه سيلزم عدد من الجنود يصل إلى ٢٦٠ جنديا لتوفير الحماية الموثوق بها. |
ii) Accès fiable et d’un coût abordable à l’espace, y compris dans le cas des vols habités | UN | `٢` الوصول الموثوق و المتيسر للفضاء ، بما في ذلك مسألة طيران البشر في الفضاء |
En outre, le manque persistant de données fiables nuit à leur gestion et à leur conservation. | UN | كما تعاني تدابير حفظ وإدارة أسماك القرش من الافتقار المستمر للبيانات الموثوق فيها. |
Et comment le bon vieux, Martini fiables perd son emploi? | Open Subtitles | وكيف اصبح المارتيني القديم الموثوق به خارج الخدمة؟ |
Dans de nombreux pays, on faisait de plus en plus souvent appel, en toute confiance, à ses conseils et à ses avis. | UN | ويستعان في العديد من البلدان بصورة متزايدة بالدور الموثوق به للبرنامج الإنمائي في تقديم المشورة والدعم. |
Dans la mesure où elle permet un contact direct entre la station de radio et ses auditeurs, c’est un moyen d’information et de communication immédiat et digne de confiance. | UN | وهو يقيم صلة مباشرة بين محطة اﻹذاعة وبين المستمع، فيكون بذلك قناة لﻹعلام والاتصال الفوري الموثوق به. |
Consciente également des avantages qui découlent du partage d'informations géospatiales faisant autorité et de leur utilisation commune, | UN | وإذ يعترف أيضا بمنافع تبادل المعلومات الجغرافية المكانية الموثوق بها واستخدامها بصورة مشتركة، |
La stabilité et la fiabilité du transit des ressources énergétiques et sa contribution à un développement durable et à la coopération internationale | UN | المرور العابر الموثوق به والمستقر للطاقة ودوره في كفالة التنمية المستدامة والتعاون الدولي |
Le Pakistan continuera d'agir de façon responsable afin de maintenir une dissuasion minimale crédible. | UN | وستواصل باكستان العمل بروح المسؤولية للمحافظة على حد أدنى من الردع الموثوق به. |
En outre, les résultats du travail de la Section des traités dépendaient de la fiabilité du système TIPS. | UN | وعلاوة على ذلك، يتوقف أداء مهام قسم المعاهدات على الأداء الموثوق به للنظام. |
Le pays de l'orateur préconise également des modalités de développement de l'énergie nucléaire qui substituerait un approvisionnement sûr en combustible nucléaire à la dissémination de technologies sensibles. | UN | وقال إن بلده يناصر كذلك أشكال تطوير الطاقة النووية التي تجعل برامج إمداد الوقود النووي الموثوق بها على أساس تعاون دولي بديلا لانتشار تكنولوجيات حساسة. |
Selon des rapports dignes de foi, cette distance aurait été comprise entre 100 et 250 mètres. | UN | وتقول التقارير الموثوق بها إن المسافة تتراوح بين 100 متر و 250 متراً. |
Et Charlie, tu trouves que les arguments de Mac sont crédibles et convaincants ? | Open Subtitles | نعم. ، وتشارلي، تَجِدُ حجج الماكِ الّتي سَتَكُونُ بانصاف الموثوق والمقنع؟ |
On devrait continuer d'utiliser cette méthode pour assurer la crédibilité des activités de contrôle comme prescrit par le Conseil. | UN | ويمكن توقع أن يظل هذا النهج داعما للرصد الموثوق على نحو ما قرره مجلس اﻷمن. |
Notification des allégations sérieuses d'infraction pénale portées contre des fonctionnaires des Nations Unies aux États dont ces fonctionnaires sont des nationaux | UN | رابعا - عرض الادعاءات الموثوق بها التي تكشف عن شبهة ارتكاب جريمة من قبل موظفي الأمم المتحدة على الدول التي وُجهت تلك الادعاءات ضد رعاياها |
Le Comité est également préoccupé par le manque de fiabilité des données relatives au nombre d'enfants placés en institution dans l'État partie. | UN | كما يساور اللجنة قلق بخصوص البيانات غير الموثوق بها فيما يتعلق بحجم ممارسة إيداع الأطفال في مؤسسات الرعاية في الدولة الطرف. |
En outre, la consolidation du régime de la non-prolifération des armes de destruction massive dépend directement de la suppression efficace du trafic illégal des matières fissiles. | UN | وتعزيز نظام عدم انتشار أسلحة التدمير الشامل، هو أمر يعتمد اعتمادا مباشرا على المنــع الموثوق به للاتجار غير المشروع في المواد القابلة للانشطار. |