ويكيبيديا

    "النازحين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • personnes déplacées
        
    • déplacés
        
    • des personnes
        
    • réfugiés
        
    • populations déplacées
        
    • migrants
        
    • aux personnes
        
    • déplacement
        
    • immigrants
        
    • déplacée
        
    • déracinées
        
    • déplacées au
        
    • de personnes
        
    • des populations
        
    Le Gouvernement népalais mène à bien un programme axé sur les personnes déplacées depuis 1990. UN شرعت حكومة نيبال منذ عام 1990، في تنفيذ برنامج يركز على النازحين.
    Pour la même raison, les enfants issus des familles de personnes déplacées participent en plus petit nombre aux activités postscolaires. UN ولنفس السبب، يشارك عدد أصغر من التلاميذ من أسر النازحين داخلياً في الأنشطة فيما بعد المدرسة.
    La Société apporte une assistance aux rapatriés, aux personnes déplacées et aux communautés hôtes. UN وتقدم الجمعية المساعدة إلى العائدين وإلى النازحين والمجتمعات المحلية التي تستضيفهم.
    Le nombre de ces déplacés et réfugiés est estimé à plus de 300 000 personnes. UN وعدد هؤلاء النازحين واللاجئين يزيد عن ٠٠٠ ٣٠٠ نسمة، كما تشير التقديرات.
    Retour de la population et des réfugiés déplacés depuis 1967 UN عودة السكان واللاجئين النازحين منذ سنة ١٩٦٧
    Elles peuvent aussi empêcher le retour de refugiés ou de personnes déplacées dans leurs foyers. UN ويمكن أن تحول أيضاً دون عودة اللاجئين أو النازحين إلى مواطنهم الأصلية.
    La majorité des personnes déplacées vivent encore dans des abris temporaires. UN وما زال يعيش معظم النازحين في أماكن إقامة مؤقتة.
    La majorité des personnes déplacées vivent encore dans des abris temporaires. UN وما زال يعيش معظم النازحين في أماكن إقامة مؤقتة.
    Les organismes des Nations Unies ont aussi fourni une aide aux personnes déplacées installées dans la ville, en dehors des camps. UN وباﻹضافة الى المساعدة في المخيمات، عمدت وكالات اﻷمم المتحدة أيضا الى توفير الدعم لﻷشخاص النازحين في المدينة.
    Au Burundi, le Japon fournit une assistance aux personnes déplacées afin de rétablir la production vivrière dans leur communauté. UN وفي بوروندي، قدمت اليابان مساعدة للأشخاص النازحين كيما يعودوا إلى إنتاج الأغذية في مجتمعاتهم المحلية.
    Pénétrant dans le camp de personnes déplacées avec un feu roulant de leurs armes automatiques, ils ont tué 17 autres personnes. UN ودخل المهاجمون إلى مخيم النازحين وهم يطلقون النار من أسلحتهم الآلية بشكل مستمر وقتلوا 17 شخصا آخرين.
    ii. Ne rien faire qui pourrait compromettre la sécurité et le bien-être de civils et de personnes déplacées; iii. UN ' 2` عدم القيام بأية أنشطة تضر بسلامة المدنيين، بما في ذلك النازحين ورفاههم وأمنهم؛
    Comme il a été indiqué dans les rapports précédents, l'Office ne participe à aucun arrangement relatif au retour des réfugiés ou au retour de personnes déplacées qui ne sont pas immatriculés comme réfugiés. UN وكما جاء في تقارير سابقة بشأن هذا الموضوع، لا تشترك الوكالة في أية ترتيبات لعودة اللاجئين، ولا تشترك في أية ترتيبات لعودة اﻷشخاص النازحين الذين ليسوا مسجلين كلاجئين.
    L'Office n'est pas en mesure d'estimer le nombre total de personnes déplacées qui sont retournées. UN ولا تستطيع الوكالة تقدير إجمالي عدد السكان النازحين الذين عادوا.
    2. Considère comme nuls et non avenus tous accords imposant une restriction ou une condition quelconque au retour des habitants déplacés; UN " ٢ - تعتبر أي اتفاق ينطوي على أي قيد أو شرط لعودة السكان النازحين لاغيا وباطلا؛
    2. Considère comme nuls et non avenus tous accords imposant une restriction ou une condition quelconque au retour des habitants déplacés; UN " ٢ - تعتبر أي اتفاق ينطوي على أي قيد أو شرط لعودة السكان النازحين لاغيا وباطلا؛
    Retour de la population et des réfugiés déplacés depuis 1967 UN عودة السكان واللاجئين النازحين منذ عام ١٩٦٧
    Nous félicitons les pays arabes voisins d'avoir accepté conjointement le fardeau d'offrir un abri temporaire à ces Palestiniens déplacés. UN ونحن نشيد بالبلدان العربية المجاورة لتحملها معا عبء توفير المأوى المؤقت ﻷولئك النازحين الفلسطينيين.
    Toutefois, en même temps, les insurgés serbes doivent permettre le retour dans leurs foyers de centaines de milliers de Croates déplacés et autres citoyens non serbes dans les zones se trouvant sous la protection des forces de maintien de la paix. UN إلا أنه يتعين على المتمردين الصربيين في الوقت نفسه أن يتيحوا لمئات اﻵلاف من النازحين الكرواتيين وغيرهم من المواطنين غير الصربيين إمكانية العودة إلى ديارهم في المناطق الخاضعة لحماية قوات حفظ السلم.
    La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour pourvoir aux besoins humanitaires des populations déplacées les plus vulnérables. UN ويجب على المجتمع الدولي تكثيف الجهود لتلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان النازحين الأكثر ضعفا.
    On devrait également en tenir compte dans le cadre des sous-populations telles que, notamment, les femmes, les jeunes, les handicapés ou les travailleurs migrants. UN وينبغي أيضا النظر الى كبار السن داخل اﻹطار العام لفئات السكان اﻷخرى مثل النساء والشباب والمعوقين والعمال النازحين.
    Il souligne que les statistiques concernant le déplacement des Colombiens dans les pays voisins ne reflètent pas la dimension réelle de cette crise. UN وشدد على أن إحصاءات النازحين الكولومبيين في البلدان المجاورة لا تعكس البعد الحقيقي لهذه الأزمة.
    Troisièmement, les migrants et les immigrants, y compris les victimes du trafic international, doivent avoir accès à tous les droits fondamentaux dont jouissent la majorité des résidents du pays où ils vivent. UN ثالثا، ينبغي حصول النازحين والمهاجرين، بما في ذلك ضحايا التهريب الدولي، على جميع الحقوق الأساسية التي يتمتع بها معظم المقيمين في البلد الذي يعيشون فيه.
    Le HCR et l'UNICEF espèrent recevoir bientôt un appui des gouvernements donateurs pour lancer l'Initiative pour les enfants du Libéria visant à mettre en oeuvre un programme composé d'un train de mesures en faveur des enfants rapatriés et déplacés au Libéria, qui constituent 55 % de la population déplacée. UN وتأمل المفوضية واليونيسيف التمكن عما قريب من الحصول على دعم مانحين حكوميين للشروع في تطبيق مبادرة أطفال ليبيريا بغية إعمال برنامج ينطوي على مثل تلك التدابير المخصصة لﻷطفال العائدين والنازحين داخلياً في ليبيريا وهم يشكلون نسبة مذهلة تبلغ ٥٥ في المائة من السكان النازحين.
    Elle a démontré que la paix, le développement et les droits de l'homme étaient étroitement imbriqués et que, pour affermir la paix, il fallait auparavant résoudre le problème des populations déracinées. UN وأظهر المؤتمر الترابط القائم بين السلم والتنمية وحقوق اﻹنسان، كما أظهر أن حل مشكلة النازحين هي شرط مسبق لتوطيد السلم.
    L'arrivée d'environ trois millions de personnes déplacées au nord du pays, dont 70 % sont des femmes et des enfants, a entraîné un chômage, des problèmes sanitaires et l'éclatement des familles. UN وبلغ عدد النازحين من الجنوب إلى الشمال نحو ثلاثة ملايين مواطن سوداني، ٧٠ في المائة منهم من النساء واﻷطفال. وأدى هذا النزوح إلى البطالة وتفاقم المشاكل الصحية والتفكك اﻷسري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد