ويكيبيديا

    "النزعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tendance
        
    • tentation
        
    • tendances
        
    • le culte de la
        
    • l'orientation
        
    • la propension
        
    • régionalisation
        
    • nationalisme
        
    • et la montée de
        
    • penchant
        
    • unilatéralisme
        
    Cette tendance à elle seule a empêché d'aboutir et, dans certains cas, a tué dans l'œuf des propositions. UN وأدت هذه النزعة وحدها إلى عرقلة السبيل أمام نجاح المساعي وفي معظم الحالات إلى وأد الاقتراحات في مهدها.
    Le conflit entre l'Iraq et le Koweït illustre parfaitement cette tendance, qui a provoqué la désastreuse guerre du Golfe. UN والصراع بين العراق والكويت مثال واضح على هذه النزعة التي أدت الى حرب الخليج الوبيلة.
    Cependant, la tendance à long terme est à la baisse, les taux d'accroissement étant de plus en plus faibles en moyenne chaque année. UN بيد أن النزعة الطويلة اﻷجل تتجه الى الهبوط، فمعدلات النمو، من حيث المتوسط، آخذة في التضاؤل سنة بعد أخرى.
    Le Rapporteur spécial a donné son avis sur la tendance croissante à traiter les usagers d'Internet comme des délinquants et à transférer à des intermédiaires la responsabilité de bloquer et de filtrer des contenus en ligne. UN وعلق المقرر الخاص على تنامي النزعة إلى تجريم مستعملي الشبكة وتكليف وسطاء بمسؤولية حجب وتصفية المحتوى على الشبكة.
    Deux ans plus tard, il se dit vivement préoccupé de voir que cette tendance persiste, consistant à criminaliser toujours plus la migration. UN وبعد عامين، لاحظ بقلق بالغ استمرار النزعة إلى التجريم المتزايد للهجرة.
    Reconnaissant le résultat positif de cette tendance, l'organisation a créé divers programmes à l'intention des femmes, en particulier les femmes enceintes. UN وقد أنشأت المنظمة، إذ تبين لها أن هذه النزعة تؤتي ثمارها، برامج مختلفة للنساء، لا سيما للحوامل.
    Cette tendance a été considérée comme un défi à relever pour les milieux de l'enseignement et de la formation. UN واعتبرت تلك النزعة تحدّياً للتعليم والتدريب.
    Il nous faut éviter une tendance à mettre un terme au multilatéralisme et à se reposer exclusivement sur le bilatéralisme ou le régionalisme dans les relations commerciales. UN ويجب أن نتجنب النزعة إلى إنهاء التعددية ونحو الاعتماد حصرياً على التجارة الثنائية أو الإقليمية.
    Cette tendance est accentuée par l'existence de différentes structures juridiques. UN ومما يُعزز هذه النزعة اختلاف هياكل القواعد القانونية.
    La tendance à la baisse des salaires des travailleurs non qualifiés dans un contexte de croissance économique où les salaires des autres travailleurs augmentent a soulevé une nouvelle série de problèmes dans certains pays. UN وطرحت النزعة نحو انخفاض أجور العمال غير الماهرين في نفس الوقت الذي ينمو فيه الاقتصاد وترتفع فيه بقية الأجور، مجموعة جديدة من المشاكل في بعض هذه الاقتصادات.
    Il faut se féliciter de cette tendance internationaliste sous tous ses aspects. UN وقال إن من دواعي الغبطة أن تقوم هذه النزعة الدولية بكل مظاهرها.
    Certains gouvernements s'inquiètent de la tendance à < < geler > > le droit au plein développement. UN ويساور بعض الحكومات قلق حيال النزعة إلى " تجميد " القانون وهو في طور تطوره.
    Cette tendance a été observée dans le récent conflit au SudLiban. UN وقد تجلت هذه النزعة في الصراع الذي جدّ مؤخراً في جنوب لبنان.
    Cette tendance lourde a été illustrée récemment en Russie. UN وقد تجلت هذه النزعة الخطيرة مؤخراً في روسيا.
    Malheureusement, cette tendance ne s’est pas encore traduite par des créations d’emplois ou par une réduction de la pauvreté. UN وللأسف، فإن هذه النزعة لم تترجم حتى الآن إلى إيجاد للوظائف وخفض لمستوى الفقر.
    Dans certains pays, la tendance à faire mettre en oeuvre ces projets par des ONG se confirme. UN وتتأكد في بعض البلدان النزعة إلى تنفيذ هذه المشاريع من قبل المنظمات غير الحكومية.
    Cette tendance se traduirait par un fort rejet social des musulmans convertis à d'autres religions, objets de honte pour leur famille. UN وتتمثل هذه النزعة برفض اجتماعي شديد للمسلمين الذين يعتنقون ديناً آخر والذين يشكلون وصمة عار بالنسبة لأسرتهم.
    En négociant son programme de travail, la Conférence devrait résister à la tentation bien connue d'entrer dans des détails inutiles sur le contenu de ses divers points. UN وينبغي للمؤتمر أن يتجنب أيضاً، لدى التفاوض على برنامج العمل، النزعة المعروفة إلى الدخول في تفاصيل لا جدوى منها بشأن محتويات بنوده المتعددة.
    La FAO continuera de suivre les tendances protectionnistes dans l'agriculture. UN وستواصل منظمة اﻷغذية والزراعة رصد وتقييم تطور النزعة الحمائية في الزراعة.
    Les forces de la mondialisation qui ont introduit le culte de la consommation et de l'individualisme dans les pays en développement ont contribué à dévaloriser le statut des personnes âgées et à promouvoir l'idée qu'elles constituent une charge et un fardeau financier. UN وأدت قوى العولمة التي حملت معها النزعة الاستهلاكية والنزعة الفردية إلى البلدان النامية إلى تدهور وضع المسنين، وشجعت الرأي الذي يعتبرهم مجرد عبء ومصدرا لاستنزاف الأموال.
    Il importe de procéder sans délai à des enquêtes approfondies dans tous les cas de meurtre et de menaces de mort, quelle que soit l'orientation sexuelle de la victime. UN أما أعمال القتل والتهديد بالقتل فينبغي التحقيق فيها فوراً وبدقة أياً كانت النزعة الجنسية للضحايا.
    La combinaison de deux impulsions humaines fondamentales - la propension évolutive à se déplacer et la propension évolutive à se méfier des nouveaux venus, qui apportent souvent des maladies, la famine et la guerre - ont fréquemment créé des tensions. UN وكثيرا ما ينشأ التوتر من اجتماع دافعين بشريين أساسيين هما النزعة التطورية إلى الانتقال والنزعة الارتقائية إلى الارتياب من الوافدين الجدد، الذين كثيرا ما يجلبون معهم المرض، والمجاعة، والحروب.
    ii) action de sensibilisation et de renforcement du dialogue sur les risques aux questions ethniques et à la régionalisation du pays UN ' 2` زيادة الوعي والحوار حول المخاطر المتصلة بالأصول العرقية وازدياد النزعة الإقليمية في البلد
    Nous sommes témoins d'une vague de nationalisme agressif et de chauvinisme ainsi que d'une lutte visant à retracer les frontières, ce qui pourrait susciter de nouveaux conflits. UN فنحــن نشهد اﻵن موجة من النزعة القومية العدوانية والتعصب والصراع من أجل تعديل الحدود، يمكن أن تولد صراعات جديدة.
    Dans les pays industrialisés du Nord, le déclin du sentiment religieux, l'éclatement des communautés traditionnelles et la montée de l'individualisme auraient des conséquences inquiétantes sur le volontariat. UN ويسود في بلدان الشمال الصناعية قلق إزاء انخفاض العمل التطوعي، وهو اتجاه يغذيه تقلص التعلق الديني وتشتت الأواصر التقليدية التي تشد أركان المجتمع وزيادة النزعة الفردية.
    Elle a un penchant irritant à la négativité. Open Subtitles لديها هذه النزعة المزعجة للرفض.
    L'unilatéralisme et le protectionnisme rampants doivent maintenant être relégués à l'arrière-plan. UN واﻵن يجب ألا تشغل النزعة الانفرادية والحمائية المتفشية مكان الصدارة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد