Cette tendance à elle seule a empêché d'aboutir et, dans certains cas, a tué dans l'œuf des propositions. | UN | وأدت هذه النزعة وحدها إلى عرقلة السبيل أمام نجاح المساعي وفي معظم الحالات إلى وأد الاقتراحات في مهدها. |
Le conflit entre l'Iraq et le Koweït illustre parfaitement cette tendance, qui a provoqué la désastreuse guerre du Golfe. | UN | والصراع بين العراق والكويت مثال واضح على هذه النزعة التي أدت الى حرب الخليج الوبيلة. |
Cependant, la tendance à long terme est à la baisse, les taux d'accroissement étant de plus en plus faibles en moyenne chaque année. | UN | بيد أن النزعة الطويلة اﻷجل تتجه الى الهبوط، فمعدلات النمو، من حيث المتوسط، آخذة في التضاؤل سنة بعد أخرى. |
Le Rapporteur spécial a donné son avis sur la tendance croissante à traiter les usagers d'Internet comme des délinquants et à transférer à des intermédiaires la responsabilité de bloquer et de filtrer des contenus en ligne. | UN | وعلق المقرر الخاص على تنامي النزعة إلى تجريم مستعملي الشبكة وتكليف وسطاء بمسؤولية حجب وتصفية المحتوى على الشبكة. |
Deux ans plus tard, il se dit vivement préoccupé de voir que cette tendance persiste, consistant à criminaliser toujours plus la migration. | UN | وبعد عامين، لاحظ بقلق بالغ استمرار النزعة إلى التجريم المتزايد للهجرة. |
Reconnaissant le résultat positif de cette tendance, l'organisation a créé divers programmes à l'intention des femmes, en particulier les femmes enceintes. | UN | وقد أنشأت المنظمة، إذ تبين لها أن هذه النزعة تؤتي ثمارها، برامج مختلفة للنساء، لا سيما للحوامل. |
Cette tendance a été considérée comme un défi à relever pour les milieux de l'enseignement et de la formation. | UN | واعتبرت تلك النزعة تحدّياً للتعليم والتدريب. |
Il nous faut éviter une tendance à mettre un terme au multilatéralisme et à se reposer exclusivement sur le bilatéralisme ou le régionalisme dans les relations commerciales. | UN | ويجب أن نتجنب النزعة إلى إنهاء التعددية ونحو الاعتماد حصرياً على التجارة الثنائية أو الإقليمية. |
Cette tendance est accentuée par l'existence de différentes structures juridiques. | UN | ومما يُعزز هذه النزعة اختلاف هياكل القواعد القانونية. |
La tendance à la baisse des salaires des travailleurs non qualifiés dans un contexte de croissance économique où les salaires des autres travailleurs augmentent a soulevé une nouvelle série de problèmes dans certains pays. | UN | وطرحت النزعة نحو انخفاض أجور العمال غير الماهرين في نفس الوقت الذي ينمو فيه الاقتصاد وترتفع فيه بقية الأجور، مجموعة جديدة من المشاكل في بعض هذه الاقتصادات. |
Il faut se féliciter de cette tendance internationaliste sous tous ses aspects. | UN | وقال إن من دواعي الغبطة أن تقوم هذه النزعة الدولية بكل مظاهرها. |
Certains gouvernements s'inquiètent de la tendance à < < geler > > le droit au plein développement. | UN | ويساور بعض الحكومات قلق حيال النزعة إلى " تجميد " القانون وهو في طور تطوره. |
Cette tendance a été observée dans le récent conflit au SudLiban. | UN | وقد تجلت هذه النزعة في الصراع الذي جدّ مؤخراً في جنوب لبنان. |
Cette tendance lourde a été illustrée récemment en Russie. | UN | وقد تجلت هذه النزعة الخطيرة مؤخراً في روسيا. |
Malheureusement, cette tendance ne s’est pas encore traduite par des créations d’emplois ou par une réduction de la pauvreté. | UN | وللأسف، فإن هذه النزعة لم تترجم حتى الآن إلى إيجاد للوظائف وخفض لمستوى الفقر. |
Dans certains pays, la tendance à faire mettre en oeuvre ces projets par des ONG se confirme. | UN | وتتأكد في بعض البلدان النزعة إلى تنفيذ هذه المشاريع من قبل المنظمات غير الحكومية. |
Cette tendance se traduirait par un fort rejet social des musulmans convertis à d'autres religions, objets de honte pour leur famille. | UN | وتتمثل هذه النزعة برفض اجتماعي شديد للمسلمين الذين يعتنقون ديناً آخر والذين يشكلون وصمة عار بالنسبة لأسرتهم. |
En négociant son programme de travail, la Conférence devrait résister à la tentation bien connue d'entrer dans des détails inutiles sur le contenu de ses divers points. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يتجنب أيضاً، لدى التفاوض على برنامج العمل، النزعة المعروفة إلى الدخول في تفاصيل لا جدوى منها بشأن محتويات بنوده المتعددة. |
La FAO continuera de suivre les tendances protectionnistes dans l'agriculture. | UN | وستواصل منظمة اﻷغذية والزراعة رصد وتقييم تطور النزعة الحمائية في الزراعة. |
Les forces de la mondialisation qui ont introduit le culte de la consommation et de l'individualisme dans les pays en développement ont contribué à dévaloriser le statut des personnes âgées et à promouvoir l'idée qu'elles constituent une charge et un fardeau financier. | UN | وأدت قوى العولمة التي حملت معها النزعة الاستهلاكية والنزعة الفردية إلى البلدان النامية إلى تدهور وضع المسنين، وشجعت الرأي الذي يعتبرهم مجرد عبء ومصدرا لاستنزاف الأموال. |
Il importe de procéder sans délai à des enquêtes approfondies dans tous les cas de meurtre et de menaces de mort, quelle que soit l'orientation sexuelle de la victime. | UN | أما أعمال القتل والتهديد بالقتل فينبغي التحقيق فيها فوراً وبدقة أياً كانت النزعة الجنسية للضحايا. |
La combinaison de deux impulsions humaines fondamentales - la propension évolutive à se déplacer et la propension évolutive à se méfier des nouveaux venus, qui apportent souvent des maladies, la famine et la guerre - ont fréquemment créé des tensions. | UN | وكثيرا ما ينشأ التوتر من اجتماع دافعين بشريين أساسيين هما النزعة التطورية إلى الانتقال والنزعة الارتقائية إلى الارتياب من الوافدين الجدد، الذين كثيرا ما يجلبون معهم المرض، والمجاعة، والحروب. |
ii) action de sensibilisation et de renforcement du dialogue sur les risques aux questions ethniques et à la régionalisation du pays | UN | ' 2` زيادة الوعي والحوار حول المخاطر المتصلة بالأصول العرقية وازدياد النزعة الإقليمية في البلد |
Nous sommes témoins d'une vague de nationalisme agressif et de chauvinisme ainsi que d'une lutte visant à retracer les frontières, ce qui pourrait susciter de nouveaux conflits. | UN | فنحــن نشهد اﻵن موجة من النزعة القومية العدوانية والتعصب والصراع من أجل تعديل الحدود، يمكن أن تولد صراعات جديدة. |
Dans les pays industrialisés du Nord, le déclin du sentiment religieux, l'éclatement des communautés traditionnelles et la montée de l'individualisme auraient des conséquences inquiétantes sur le volontariat. | UN | ويسود في بلدان الشمال الصناعية قلق إزاء انخفاض العمل التطوعي، وهو اتجاه يغذيه تقلص التعلق الديني وتشتت الأواصر التقليدية التي تشد أركان المجتمع وزيادة النزعة الفردية. |
Elle a un penchant irritant à la négativité. | Open Subtitles | لديها هذه النزعة المزعجة للرفض. |
L'unilatéralisme et le protectionnisme rampants doivent maintenant être relégués à l'arrière-plan. | UN | واﻵن يجب ألا تشغل النزعة الانفرادية والحمائية المتفشية مكان الصدارة. |