ويكيبيديا

    "النزوح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • déplacements
        
    • déplacement
        
    • exode
        
    • exodes
        
    • déplacées
        
    • migrations
        
    • émigration
        
    • déplacés
        
    • quitter
        
    • fuir
        
    • migration
        
    • se déplacer
        
    • fuite
        
    Les menaces de mort sont généralement le signe que des atteintes à la vie vont être commises et provoquent déplacements et fuites. UN ويكون التهديد بالقتل عادة بمثابة اﻹنذار بحصول اعتداءات ضد الحق في الحياة، مما يؤدي إلى النزوح أو المنفى.
    Les déplacements de population ont causé une tragédie en Colombie. UN لقد عانت كولومبيا من مأساة النزوح داخل البلد.
    La situation s'est aggravée du fait du déplacement intérieur de centaines de milliers de personnes fuyant la capitale au cours du dernier trimestre de 1992. UN وقد تفاقم الوضع بسبب النزوح الداخلي لمئات اﻵلاف من اﻷشخاص الذين فروا من العاصمة خلال الربع اﻷخير من عام ٢٩٩١.
    Le Gouvernement reconnaît l'existence d'un phénomène de déplacement forcé des populations à l'intérieur du pays du fait de la violence. UN تقر الحكومة الوطنية بوجود ظاهرة النزوح القسري للسكان داخل البلد بسبب العنف.
    L'exode rural ne peut être endigué que lorsque la ville aura cessé d'exercer un attrait pour les ruraux. UN ولا يمكن وقف النزوح من المناطق الريفية إلا بعد أن تفقد المدن جاذبيتها في نظر سكان تلك المناطق.
    GROUPES ET INDIVIDUS PARTICULIERS : MINORITÉS, exodes MASSIFS ET PERSONNES déplacées UN فئات محددة من الجماعات والأفراد: الأقليات؛ النزوح الجماعي والمشردون
    Les possibilités de retour offertes à la population restent très limitées et les déplacements continuent. UN وإن إمكانات عودة السكان محدودة جدا كما أن النزوح ما زال مستمرا.
    Cependant, un certain nombre de facteurs mettent désormais en lumière la migration des peuples autochtones souvent décrite comme des migrations forcées ou des déplacements de population. UN واستدرك قائلاً إن عدداً من العوامل يوضح أهمية هجرة الشعوب الأصلية وهي في كثير من الحالات بالإجبار على الهجرة أو النزوح.
    Ce rapport décrit les déplacements forcés de la population non serbe habitant cette province, et se penche plus particulièrement sur les incidents survenus dans la ville de Hrtkovci. UN وفي وصف النزوح القسري للسكان غير الصربيين في هذه المقاطعة، أشير بوجه خاص الى اﻷحداث التي وقعت في بلدة هروتكوفيتشي.
    Reconnaissant en outre que la prévention de la violence sexuelle peut contribuer à éviter les déplacements forcés y compris des situations de réfugiés, et à faciliter la mise en oeuvre de solutions, UN وإذ تدرك علاوة على ذلك أن منع العنف الجنسي يمكن أن يساهم فــي تفــادي النزوح القسري، بما في ذلك حالات اللاجئين، وفي تيسير التوصل لحلول،
    L'apparition de nouvelles menaces planétaires telles que la dégradation de l'environnement et les changements climatiques, ajoute de la complexité aux déplacements de population en cours. UN وقد أدى ظهور تحديات عالمية جديدة، مثل تدهور البيئة وتغير المناخ، إلى زيادة تعقيد عمليات النزوح القائمة.
    Il revient cependant à l'État d'assumer clairement ses responsabilités devant le déplacement forcé des personnes. UN ومع ذلك تتحمل الدولة مسؤوليات واضحة إزاء النزوح القسري لﻷفراد.
    De nombreuses informations font état de violences physiques, y compris de viols, commis par les Serbes de Bosnie, chargés de superviser le déplacement. UN وهناك تقارير كثيرة تفيد بارتكاب الصرب البوسنيين الذين يشرفون على النزوح لﻹيذاء البدني، بما في ذلك الاغتصاب.
    Il s'agit de questions qui influencent profondément et qui sont influencées par la dynamique du déplacement. UN فهذه المسائل جميعها تؤثر بعمق في ديناميات النزوح وتتأثر بها.
    La situation s'est aggravée du fait du déplacement intérieur de centaines de milliers de personnes fuyant la capitale au cours du dernier trimestre de 1992. UN وقد تفاقم الوضع بسبب النزوح الداخلي لمئات اﻵلاف من اﻷشخاص الذين فروا من العاصمة خلال الربع اﻷخير من عام ٢٩٩١.
    Un des aspects les plus préoccupants de la crise burundaise est l'exode massif de réfugiés. UN إن أحد الجوانب المقلقة جدا ﻷزمة بوروندي، هــــو النزوح الكبير للاجئين.
    Or, à l'heure actuelle, ces liens tendent à s'éroder en raison de l'exode croissant des zones rurales vers les zones urbaines. UN وفي الوقت الحالي أخذت هذه الروابط تتآكل من جراء تزايد النزوح من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية.
    GROUPES ET INDIVIDUS PARTICULIERS : exodes MASSIFS ET PERSONNES déplacées UN فئات محددة من الجماعات والأفراد: النزوح الجماعي والمشردون
    Le premier groupe englobe des thèmes directement liés à la participation des gouvernements à la gestion de l'émigration et aux relations avec les communautés d'expatriés. UN تشمل الفئة الأولى القضايا التي لها صلة مباشرة بمشاركة الحكومة في إدارة النزوح والعلاقات مع جماعات المغتربين.
    La connaissance de la culture des arbres fruitiers et des techniques de récolte est largement partie avec les déplacés. UN وأدى النزوح إلى ضياع نسبة كبيرة من المعارف المتعلقة بنظم إدارة أشجار الفاكهة وجني ثمارها.
    Environ 192 millions de personnes ont été forcées à quitter la terre où elles sont nées. UN لقد أُجبر نحو 192 مليون شخص على النزوح عن أماكن ولادتهم.
    Nombre d'entre eux ont fait l'objet de diverses formes de violations et ont été contraints de fuir les régions où ils étaient exposés à de telles violences. UN فقد أخضع كثير من اﻷطفال لمختلف أشكال الانتهاكات وأجبروا على النزوح من المناطق المتأثرة بهذا العنف.
    Le climat d'insécurité et de peur suscité par la répression a obligé une grande partie de la population à se déplacer et à chercher refuge ailleurs dans le pays, en abandonnant les habitations et les petites cultures, ou à quitter le pays. UN وقد حمل مناخ انعدام اليقين والخوف الناجم عن القمع شطراً كبيراً من السكان على النزوح واللجوء إلى مقاطعات أخرى، تاركين وراءهم مساكنهم وزراعاتهم الصغيرة، أو على مغادرة البلد.
    Les exécutions sommaires auxquelles ils ont assisté ou la crainte de disparaître ont également incité à la fuite des réfugiés qui attribuent aussi leur exil à la pénurie alimentaire et à l’interdiction d’accéder aux vivres. UN كما أدت مشاهدة اﻹعدام بإجراءات موجزة وحالات الاختفاء إلى التسبب في الفرار أيضا. وذكر اللاجئون أيضا أن نقص اﻷغذية والحرمان من الحصول عليها كانا سببا ﻹجبارهم على النزوح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد