Les menaces de mort sont généralement le signe que des atteintes à la vie vont être commises et provoquent déplacements et fuites. | UN | ويكون التهديد بالقتل عادة بمثابة اﻹنذار بحصول اعتداءات ضد الحق في الحياة، مما يؤدي إلى النزوح أو المنفى. |
Les déplacements de population ont causé une tragédie en Colombie. | UN | لقد عانت كولومبيا من مأساة النزوح داخل البلد. |
La situation s'est aggravée du fait du déplacement intérieur de centaines de milliers de personnes fuyant la capitale au cours du dernier trimestre de 1992. | UN | وقد تفاقم الوضع بسبب النزوح الداخلي لمئات اﻵلاف من اﻷشخاص الذين فروا من العاصمة خلال الربع اﻷخير من عام ٢٩٩١. |
Le Gouvernement reconnaît l'existence d'un phénomène de déplacement forcé des populations à l'intérieur du pays du fait de la violence. | UN | تقر الحكومة الوطنية بوجود ظاهرة النزوح القسري للسكان داخل البلد بسبب العنف. |
L'exode rural ne peut être endigué que lorsque la ville aura cessé d'exercer un attrait pour les ruraux. | UN | ولا يمكن وقف النزوح من المناطق الريفية إلا بعد أن تفقد المدن جاذبيتها في نظر سكان تلك المناطق. |
GROUPES ET INDIVIDUS PARTICULIERS : MINORITÉS, exodes MASSIFS ET PERSONNES déplacées | UN | فئات محددة من الجماعات والأفراد: الأقليات؛ النزوح الجماعي والمشردون |
Les possibilités de retour offertes à la population restent très limitées et les déplacements continuent. | UN | وإن إمكانات عودة السكان محدودة جدا كما أن النزوح ما زال مستمرا. |
Cependant, un certain nombre de facteurs mettent désormais en lumière la migration des peuples autochtones souvent décrite comme des migrations forcées ou des déplacements de population. | UN | واستدرك قائلاً إن عدداً من العوامل يوضح أهمية هجرة الشعوب الأصلية وهي في كثير من الحالات بالإجبار على الهجرة أو النزوح. |
Ce rapport décrit les déplacements forcés de la population non serbe habitant cette province, et se penche plus particulièrement sur les incidents survenus dans la ville de Hrtkovci. | UN | وفي وصف النزوح القسري للسكان غير الصربيين في هذه المقاطعة، أشير بوجه خاص الى اﻷحداث التي وقعت في بلدة هروتكوفيتشي. |
Reconnaissant en outre que la prévention de la violence sexuelle peut contribuer à éviter les déplacements forcés y compris des situations de réfugiés, et à faciliter la mise en oeuvre de solutions, | UN | وإذ تدرك علاوة على ذلك أن منع العنف الجنسي يمكن أن يساهم فــي تفــادي النزوح القسري، بما في ذلك حالات اللاجئين، وفي تيسير التوصل لحلول، |
L'apparition de nouvelles menaces planétaires telles que la dégradation de l'environnement et les changements climatiques, ajoute de la complexité aux déplacements de population en cours. | UN | وقد أدى ظهور تحديات عالمية جديدة، مثل تدهور البيئة وتغير المناخ، إلى زيادة تعقيد عمليات النزوح القائمة. |
Il revient cependant à l'État d'assumer clairement ses responsabilités devant le déplacement forcé des personnes. | UN | ومع ذلك تتحمل الدولة مسؤوليات واضحة إزاء النزوح القسري لﻷفراد. |
De nombreuses informations font état de violences physiques, y compris de viols, commis par les Serbes de Bosnie, chargés de superviser le déplacement. | UN | وهناك تقارير كثيرة تفيد بارتكاب الصرب البوسنيين الذين يشرفون على النزوح لﻹيذاء البدني، بما في ذلك الاغتصاب. |
Il s'agit de questions qui influencent profondément et qui sont influencées par la dynamique du déplacement. | UN | فهذه المسائل جميعها تؤثر بعمق في ديناميات النزوح وتتأثر بها. |
La situation s'est aggravée du fait du déplacement intérieur de centaines de milliers de personnes fuyant la capitale au cours du dernier trimestre de 1992. | UN | وقد تفاقم الوضع بسبب النزوح الداخلي لمئات اﻵلاف من اﻷشخاص الذين فروا من العاصمة خلال الربع اﻷخير من عام ٢٩٩١. |
Un des aspects les plus préoccupants de la crise burundaise est l'exode massif de réfugiés. | UN | إن أحد الجوانب المقلقة جدا ﻷزمة بوروندي، هــــو النزوح الكبير للاجئين. |
Or, à l'heure actuelle, ces liens tendent à s'éroder en raison de l'exode croissant des zones rurales vers les zones urbaines. | UN | وفي الوقت الحالي أخذت هذه الروابط تتآكل من جراء تزايد النزوح من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية. |
GROUPES ET INDIVIDUS PARTICULIERS : exodes MASSIFS ET PERSONNES déplacées | UN | فئات محددة من الجماعات والأفراد: النزوح الجماعي والمشردون |
Le premier groupe englobe des thèmes directement liés à la participation des gouvernements à la gestion de l'émigration et aux relations avec les communautés d'expatriés. | UN | تشمل الفئة الأولى القضايا التي لها صلة مباشرة بمشاركة الحكومة في إدارة النزوح والعلاقات مع جماعات المغتربين. |
La connaissance de la culture des arbres fruitiers et des techniques de récolte est largement partie avec les déplacés. | UN | وأدى النزوح إلى ضياع نسبة كبيرة من المعارف المتعلقة بنظم إدارة أشجار الفاكهة وجني ثمارها. |
Environ 192 millions de personnes ont été forcées à quitter la terre où elles sont nées. | UN | لقد أُجبر نحو 192 مليون شخص على النزوح عن أماكن ولادتهم. |
Nombre d'entre eux ont fait l'objet de diverses formes de violations et ont été contraints de fuir les régions où ils étaient exposés à de telles violences. | UN | فقد أخضع كثير من اﻷطفال لمختلف أشكال الانتهاكات وأجبروا على النزوح من المناطق المتأثرة بهذا العنف. |
Le climat d'insécurité et de peur suscité par la répression a obligé une grande partie de la population à se déplacer et à chercher refuge ailleurs dans le pays, en abandonnant les habitations et les petites cultures, ou à quitter le pays. | UN | وقد حمل مناخ انعدام اليقين والخوف الناجم عن القمع شطراً كبيراً من السكان على النزوح واللجوء إلى مقاطعات أخرى، تاركين وراءهم مساكنهم وزراعاتهم الصغيرة، أو على مغادرة البلد. |
Les exécutions sommaires auxquelles ils ont assisté ou la crainte de disparaître ont également incité à la fuite des réfugiés qui attribuent aussi leur exil à la pénurie alimentaire et à l’interdiction d’accéder aux vivres. | UN | كما أدت مشاهدة اﻹعدام بإجراءات موجزة وحالات الاختفاء إلى التسبب في الفرار أيضا. وذكر اللاجئون أيضا أن نقص اﻷغذية والحرمان من الحصول عليها كانا سببا ﻹجبارهم على النزوح. |