Cette révision bénéficie surtout aux femmes qui n'ont pas droit à l'allocation journalière calculée sur le salaire, par exemple les étudiantes. | UN | واستفادت من هذا التعديل على وجه الخصوص النساء اللاتي لا يحصلن على بدل معيشة يومي على أساس الراتب، مثل الطالبات. |
Les travaux concernant le VIH chez les femmes qui consomment des drogues par injection se poursuivent. | UN | ويتواصل العمل الخاص بفيروس نقص المناعة البشرية بين النساء اللاتي يتعاطين المخدِّرات بالحقن. |
À ce sujet, il note avec inquiétude que l'État partie surestime la part de choix du travail à temps partiel par les femmes. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء مبالغة الدولة الطرف في تقدير عدد النساء اللاتي اخترن العمل بدوام جزئي. |
les femmes prennent leur retraite 5 à 10 ans plus tôt que les hommes; celles qui ont davantage d'enfants le font plus tôt. | UN | وتتقاعد النساء قبل الرجال بفترة تتراوح بين خمس وعشر سنوات. أما النساء اللاتي لهن أطفالا عدة فيتقاعدن في وقت مبكر. |
Le projet de Charte des victimes est une grande initiative axée sur l'amélioration de la protection des femmes victimes de violences. | UN | ومن المبادرات الرئيسية في هذا الصدد ميثاق الضحايا المقترح الذي يهدف إلى حماية النساء اللاتي يقعن ضحية للعنف. |
Utilisation de services intégrés de soins à domicile, également par le placement professionnel de femmes vivant dans des conditions d'exclusion sociale; | UN | استعمال خدمات الرعاية المنـزلية المتكاملة، أيضا من خلال إلحاق النساء اللاتي يعشن في ظروف من الاستبعاد الاجتماعي بالعمل؛ |
Ces mesures s'appliquent également aux femmes ayant des enfants de moins de trois ans. | UN | وتنطبق هذه الاستحقاقات أيضا على النساء اللاتي لهن أطفال دون الثالثة من العمر. |
Le nombre des femmes qui s'adressent à des centres de crise est en voie d'accroissement. | UN | ويتزايد عدد النساء اللاتي يلتجئن إلى مراكز معالجة الأزمات، وهو تطور يجري رصده عن كثب. |
Parmi les femmes qui parviennent à quitter leur domicile, beaucoup sont susceptibles de devenir des sans-abri et donc de connaître davantage de violence. | UN | والعديد من النساء اللاتي ينجحن في مغادرة المسكن يصبحن عرضة للتشرد وقد يتعرضن بالتالي إلى المزيد من العنف. |
Elle voudrait savoir si le Gouvernement entend réviser ses programmes afin d'aider les femmes qui vivent sur de telles exploitations. | UN | وسألت إذا كانت الحكومة تعتزم تنقيح هذه البرامج من أجل مساعدة النساء اللاتي يعشن في مزارع تمتلكها الأسر. |
Il y a encore un grand nombre de femmes qui ne croient pas en leur capacité et ont très peu confiance en elles-mêmes. | UN | وما زال هناك عدد من النساء اللاتي ينقصن من شأن قدراتهن، مما يؤدي إلى تدني ثقتهن في أنفسهن. |
La plupart des travailleurs sont des femmes qui gagnent environ 100 euros par mois. | UN | ومعظم العمال من النساء اللاتي يبلغ دخلهن 100 يورو في الشهر. |
Par ailleurs, les femmes étaient toujours plus nombreuses à chercher leur épanouissement personnel dans la vie professionnelle autant que dans la vie de famille. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك هناك عدد دائب التزايد من النساء اللاتي يحاولن إثبات الذات في كل من حياتهن اﻷسرية والمهنية. |
pour les femmes : dès le 55e anniversaire, avec au moins 20 années de travail. | UN | إلى النساء اللاتي بلغن ٥٥ سنة من العمر وعملن مدة ٠٢ سنة. |
Tiye International estime que l'accès à ces soins s'inscrit parmi les droits fondamentaux des femmes en situation irrégulière. | UN | وترى منظمة طيّ الدولية أن حصول النساء اللاتي لا يحملن وثائق على هذه الرعاية حق من حقوق الإنسان. |
Dans certains cas, des femmes chefs de famille ont été forcées de remettre leurs filles aux chefs de ces groupes armés illégaux. | UN | وفي بعض الحالات، كانت النساء اللاتي يرأسن أسرا معيشية يرغمن على تسليم بناتهن لقادة هذه الجماعات غير المشروعة. |
La proportion des femmes chef d'entreprise est d'environ 30 %. | UN | وتبلغ نسبة النساء اللاتي يباشرن أعمالا حرة حوالي 30 في المائة. |
La proportion de femmes recherchant un emploi par l'intermédiaire des agences pour l'emploi dépasse 50%. | UN | ويزيد عدد النساء اللاتي يبحثن عن عمل من خلال مكاتب الاستخدام عن 50 في المائة. |
Cependant, le nombre relatif de femmes occupant, à divers niveaux, des postes d'autorité dans les institutions politiques reste faible. | UN | غير أن عدد النساء اللاتي تشغلن مختلف المستويات الوظائف في السلطة في المؤسسات السياسية ما زال منخفضاً. |
Les résultats des enquêtes indiquent par ailleurs qu'en Afrique la majorité des femmes ayant des avortements sont célibataires. | UN | وتبين كذلك بيانات الاستقصاءات أن غالبية النساء اللاتي أجرين إجهاضا في أفريقيا هن من غير المتزوجات. |
Introduire des dispositions dans les Directives en vue d'accorder la priorité aux veuves ayant un fils juridiquement capable et aux femmes abandonnées. | UN | كما أُدرج في تلك المبادئ التوجيهية بند لمنح أولوية للأرامل من ذوي الأبناء القادرين أو النساء اللاتي هجرهن أزواجهن. |
Actuellement, il entre à l'université davantage de femmes que d'hommes. | UN | وعدد النساء اللاتي يلتحقن بالتعليم الجامعي الآن أكبر من عدد الرجال. |
Suivant les pays, de 15 % à 71 % des femmes ont été victimes de violences au cours de leur vie. | UN | وتبعا للبلد المعني، تتراوح نسبة النساء اللاتي وقعن ضحية العنف في وقت ما من حياتهن بين 15 و 71 في المائة. |
les femmes de plus de 18 ans sont parfaitement libres de faire du travail de nuit. | UN | وتتمتع النساء اللاتي تجاوزن سن ٨١ بحرية مطلقة فيما يخص ممارسة عمل ليلي. |
● femmes dont le besoin de planification familiale reste insatisfait; | UN | النساء اللاتي بدون تلبية لاحتياجاتهن إلى تنظيم اﻷسرة؛ |
Toutefois, les femmes occupant des postes de directeur et de cadre d'entreprise sont encore en petit nombre. | UN | غير أن عدد النساء اللاتي يشغلن مناصب إدارية في مجال الأعمال التجارية لا يزال منخفضاً. |
L'enseignement reste un domaine où prédominent les femmes au Guyana; on compte 7 577 enseignantes contre seulement 1 920 enseignants. | UN | فمهنة التعليم في غيانا ما زالت تسودها النساء اللاتي يبلغ عددهن ٥٧٧٧ امرأة بالمقارنة مع ١٩٢٠ معلم ذكر فقط. |
Il existe nombre de femmes chefs d'entreprise au Cameroun. Elles se sont organisées elles-mêmes en fondant l'Association camerounaise des femmes d'affaires. | UN | وهناك عدد من النساء اللاتي يترأسن مشاريع في الكاميرون، وقد نظمن أنفسهن سفي الجمعية الكاميرونية لنساء الأعمال. |