Avant 2008, les actions visant à défendre les intérêts des femmes autochtones reposaient sur le Programme d'amélioration de la gestion. | UN | وقبل عام 2008، نفِّذت إجراءات لتعزيز مصالح النساء من السكان الأصليين من خلال برنامج الخدمة العامة لتحسين الإدارة. |
En 2010, la part des femmes dans la population active était de 40,2 %. | UN | وفي عام 2010، بلغت نسبة النساء من العمال 40.2 في المائة. |
Nombre de services destinés aux hommes visant à protéger les femmes de la violence; | UN | عدد الخدمات التي تستهدف الرجال، من أجل حماية النساء من العنف؛ |
La contraception est moins courante chez les femmes de l'intérieur du pays. | UN | واستعمال وسائل منع الحمل أقل شيوعا بين النساء من المناطق الداخلية. |
Davantage de femmes sont nécessaires pour proposer un point de vue différent sur la législation, son application et son interprétation. | UN | وتدعو الحاجة إلى زيادة أعداد النساء من أجل توفير منظورات وتفسيرات مختلفة فيما يتعلق بالقوانين وبإنفاذها. |
Elle a demandé quelles mesures étaient prises pour protéger les femmes contre la discrimination. | UN | وسألت النمسا عما يتم فعله من أجل حماية النساء من التمييز. |
Pour les femmes des Îles du Pacifique, les membres d'un groupement familial sont la force essentielle qui sous-tend le comportement social. | UN | أما بالنسبة إلى النساء من المحيط الهادئ فإن العضوية في تجمع أسري تعتبر القوة المحركة وراء السلوك الاجتماعي. |
En milieu urbain notamment, l'établissement de groupes de femmes a permis aux femmes d'exprimer leurs préoccupations. | UN | وفي العديد من المناطق الحضرية، أتاحت إقامة مجموعات نسائية قاعدة تمكن النساء من التعبير عن شواغلهن. |
Le deuxième plus grand groupe de personnes vivant dans la pauvreté dans le monde sont les personnes âgées, dont environ 79 % sont des femmes. | UN | وثاني أكبر فئة من الفقراء في العالم هي فئة كبار السن الفقراء، وتمثل النساء من بينهم قرابة 79 في المائة. |
Au cours des deux dernières années, 62,5 % des femmes âgées entre 50 et 75 ans subi un test de dépistage du cancer du sein. | UN | وفي العامين الماضيين، خضعت 62.5 في المائة من النساء من الفئة العمرية 50 إلى 75 لفحص الكشف عن سرطان الثدي. |
L'adoption de la loi Maria da Penha constitue une avancée majeure dans la protection des femmes, notamment handicapées, contre la violence. | UN | ويمثل إقرار قانون ماريا دا بنها خطوة رئيسية نحو حماية النساء من العنف، بمن فيهن النساء ذوات الإعاقة. |
La participation active des femmes devrait être encouragée et leurs intérêts pleinement pris en compte dans la mesure du possible. | UN | وينبغي تمكين النساء من المشاركة بفعالية وينبغي أن تؤخذ مصالحهن في الحسبان تماما كلما أمكن ذلك. |
Le rapport conclut aussi que les femmes de minorités ethniques font davantage appel à tous les services médicaux que le reste de la population. | UN | ويخلص التقرير أيضا إلى أن النساء من الأقليات العرقية يستفدن من جميع المرافق الطبية تقريبا أكثر من بقية السكان. |
Les schémas discriminatoires persistent et empêchent les femmes de réaliser leurs droits. | UN | ولا تزال أنماط التمييز مستمرّة وتمنع النساء من إعمال حقوقهن. |
Quelles mesures le Gouvernement envisage-t-il d'adopter pour assurer que les femmes de toute religion et groupe social puissent obtenir à la fois l'acte de mariage et l'acte de naissance. | UN | وسألت عن التدابير التي تتبعها الحكومة لضمان حصول النساء من كافة الجماعات الدينية والاجتماعية على الشهادتين. |
Les initiatives de l'organisation bénéficient chaque année à des centaines de femmes. | UN | ويستفيد مئات النساء من المبادرات التي تضطلع بها المنظمة كل عام. |
Le pourcentage de femmes sur l'ensemble des décès en 2012 représentait 51,12 %. | UN | وبلغت حصة النساء من مجموع الوفيات 51.12 في المائة في عام 2012. |
Les tribunaux ont aussi contribué à protéger les femmes contre cette forme de violence. | UN | كما ساهمت المحاكم في حماية النساء من الاغتصاب في إطار الزواج. |
Cela signifie que la politique consistant à exclure les femmes des fonctions de combat terrestre rapproché sera maintenue. | UN | وهذا يعني أن سياسة استبعاد النساء من أداء أدوار القتال المتلاحم الأرضي ستستمر. |
Elle voudrait également savoir s'il existe un mécanisme d'aide juridique qui permet aux femmes d'avoir recours à la justice. | UN | وثمة استفسار أيضا عما إذا كانت هناك آلية قائمة من آليات المساعدة القانونية التي تمكّن النساء من التماس ملاذ قانوني. |
Il s'agit ainsi de permettre aux femmes de prouver leur divorce, ce qui est essentiel si elles veulent demander une pension alimentaire ou se remarier. | UN | والغرض من ذلك هو تمكين النساء من إثبات طلاقهن، وهو أمر ضروري إذا ما ابتغين طلب الحصول على النفقة أو الزواج ثانية. |
Pour parvenir à l'égalité entre hommes et femmes, il était essentiel que les femmes puissent améliorer leurs compétences dans leur emploi. | UN | وتوخياً لتحقيق المساواة الجنسانية، لا بد من ضمان تمكن النساء من تحسين مهاراتهن فيما يقمن به من أعمال. |
Violence à l'égard des femmes et des filles; discrimination à l'égard des femmes issues de communautés ethniques et minoritaires et des migrantes | UN | العنف ضد النساء والفتيات؛ والتمييز ضد النساء من الجماعات الإثنية وجماعات الأقليات، وضد المهاجرات |
Le MMM demande des aides mieux ciblées, en fonction des ressources, des infrastructures économiques et sans exclure les femmes du processus de développement. | UN | وتطالب الحركة بمعونات توجه بشكل أفضل حسب الموارد والبنى الأساسية الاقتصادية ولا تستبعد النساء من عملية التنمية. |
Les femmes appartenant à des minorités ethniques et les femmes vivant seules sont les groupes qui exigent une attention particulière. | UN | والفئات التي تتطلب مزيدا من الاهتمام تشمل النساء من الأقليات العرقية والنساء الوحيدات. |
85. On a déjà noté au paragraphe 28 ci-dessus la pratique consistant à garder les femmes en détention aux fins de sévices sexuels infligés par les soldats de l'armée serbe bosniaque. | UN | ٥٨ ـ ولقد أشير في الفقرة ٨٢ آنفا الى أسلوب احتجاز النساء من أجل قيام جنود القوات الصربية البوسنية بامتهانهن جنسيا. |
Je compris qu'ayant connu peu de femmes depuis mon épouse, j'étais un peu en manque. | Open Subtitles | وأنا أدرّكت أني لم أقابل العديد من النساء من بعد زوجتي لذا ربما أكون محروماً عاطفياً قليلاً |
Et les femmes sont de vraies pipelettes. | Open Subtitles | وكلنا نعلم أن النساء من طبيعتهن الثرثرة |