"النساء من" - Traduction Arabe en Français

    • des femmes
        
    • les femmes de
        
    • de femmes
        
    • les femmes contre
        
    • les femmes des
        
    • femmes d'
        
    • aux femmes de
        
    • les femmes puissent
        
    • femmes issues de
        
    • les femmes du
        
    • femmes appartenant à des
        
    • femmes dans
        
    • les femmes en
        
    • femmes depuis
        
    • femmes sont de
        
    Avant 2008, les actions visant à défendre les intérêts des femmes autochtones reposaient sur le Programme d'amélioration de la gestion. UN وقبل عام 2008، نفِّذت إجراءات لتعزيز مصالح النساء من السكان الأصليين من خلال برنامج الخدمة العامة لتحسين الإدارة.
    En 2010, la part des femmes dans la population active était de 40,2 %. UN وفي عام 2010، بلغت نسبة النساء من العمال 40.2 في المائة.
    Nombre de services destinés aux hommes visant à protéger les femmes de la violence; UN عدد الخدمات التي تستهدف الرجال، من أجل حماية النساء من العنف؛
    La contraception est moins courante chez les femmes de l'intérieur du pays. UN واستعمال وسائل منع الحمل أقل شيوعا بين النساء من المناطق الداخلية.
    Davantage de femmes sont nécessaires pour proposer un point de vue différent sur la législation, son application et son interprétation. UN وتدعو الحاجة إلى زيادة أعداد النساء من أجل توفير منظورات وتفسيرات مختلفة فيما يتعلق بالقوانين وبإنفاذها.
    Elle a demandé quelles mesures étaient prises pour protéger les femmes contre la discrimination. UN وسألت النمسا عما يتم فعله من أجل حماية النساء من التمييز.
    Pour les femmes des Îles du Pacifique, les membres d'un groupement familial sont la force essentielle qui sous-tend le comportement social. UN أما بالنسبة إلى النساء من المحيط الهادئ فإن العضوية في تجمع أسري تعتبر القوة المحركة وراء السلوك الاجتماعي.
    En milieu urbain notamment, l'établissement de groupes de femmes a permis aux femmes d'exprimer leurs préoccupations. UN وفي العديد من المناطق الحضرية، أتاحت إقامة مجموعات نسائية قاعدة تمكن النساء من التعبير عن شواغلهن.
    Le deuxième plus grand groupe de personnes vivant dans la pauvreté dans le monde sont les personnes âgées, dont environ 79 % sont des femmes. UN وثاني أكبر فئة من الفقراء في العالم هي فئة كبار السن الفقراء، وتمثل النساء من بينهم قرابة 79 في المائة.
    Au cours des deux dernières années, 62,5 % des femmes âgées entre 50 et 75 ans subi un test de dépistage du cancer du sein. UN وفي العامين الماضيين، خضعت 62.5 في المائة من النساء من الفئة العمرية 50 إلى 75 لفحص الكشف عن سرطان الثدي.
    L'adoption de la loi Maria da Penha constitue une avancée majeure dans la protection des femmes, notamment handicapées, contre la violence. UN ويمثل إقرار قانون ماريا دا بنها خطوة رئيسية نحو حماية النساء من العنف، بمن فيهن النساء ذوات الإعاقة.
    La participation active des femmes devrait être encouragée et leurs intérêts pleinement pris en compte dans la mesure du possible. UN وينبغي تمكين النساء من المشاركة بفعالية وينبغي أن تؤخذ مصالحهن في الحسبان تماما كلما أمكن ذلك.
    Le rapport conclut aussi que les femmes de minorités ethniques font davantage appel à tous les services médicaux que le reste de la population. UN ويخلص التقرير أيضا إلى أن النساء من الأقليات العرقية يستفدن من جميع المرافق الطبية تقريبا أكثر من بقية السكان.
    Les schémas discriminatoires persistent et empêchent les femmes de réaliser leurs droits. UN ولا تزال أنماط التمييز مستمرّة وتمنع النساء من إعمال حقوقهن.
    Quelles mesures le Gouvernement envisage-t-il d'adopter pour assurer que les femmes de toute religion et groupe social puissent obtenir à la fois l'acte de mariage et l'acte de naissance. UN وسألت عن التدابير التي تتبعها الحكومة لضمان حصول النساء من كافة الجماعات الدينية والاجتماعية على الشهادتين.
    Les initiatives de l'organisation bénéficient chaque année à des centaines de femmes. UN ويستفيد مئات النساء من المبادرات التي تضطلع بها المنظمة كل عام.
    Le pourcentage de femmes sur l'ensemble des décès en 2012 représentait 51,12 %. UN وبلغت حصة النساء من مجموع الوفيات 51.12 في المائة في عام 2012.
    Les tribunaux ont aussi contribué à protéger les femmes contre cette forme de violence. UN كما ساهمت المحاكم في حماية النساء من الاغتصاب في إطار الزواج.
    Cela signifie que la politique consistant à exclure les femmes des fonctions de combat terrestre rapproché sera maintenue. UN وهذا يعني أن سياسة استبعاد النساء من أداء أدوار القتال المتلاحم الأرضي ستستمر.
    Elle voudrait également savoir s'il existe un mécanisme d'aide juridique qui permet aux femmes d'avoir recours à la justice. UN وثمة استفسار أيضا عما إذا كانت هناك آلية قائمة من آليات المساعدة القانونية التي تمكّن النساء من التماس ملاذ قانوني.
    Il s'agit ainsi de permettre aux femmes de prouver leur divorce, ce qui est essentiel si elles veulent demander une pension alimentaire ou se remarier. UN والغرض من ذلك هو تمكين النساء من إثبات طلاقهن، وهو أمر ضروري إذا ما ابتغين طلب الحصول على النفقة أو الزواج ثانية.
    Pour parvenir à l'égalité entre hommes et femmes, il était essentiel que les femmes puissent améliorer leurs compétences dans leur emploi. UN وتوخياً لتحقيق المساواة الجنسانية، لا بد من ضمان تمكن النساء من تحسين مهاراتهن فيما يقمن به من أعمال.
    Violence à l'égard des femmes et des filles; discrimination à l'égard des femmes issues de communautés ethniques et minoritaires et des migrantes UN العنف ضد النساء والفتيات؛ والتمييز ضد النساء من الجماعات الإثنية وجماعات الأقليات، وضد المهاجرات
    Le MMM demande des aides mieux ciblées, en fonction des ressources, des infrastructures économiques et sans exclure les femmes du processus de développement. UN وتطالب الحركة بمعونات توجه بشكل أفضل حسب الموارد والبنى الأساسية الاقتصادية ولا تستبعد النساء من عملية التنمية.
    Les femmes appartenant à des minorités ethniques et les femmes vivant seules sont les groupes qui exigent une attention particulière. UN والفئات التي تتطلب مزيدا من الاهتمام تشمل النساء من الأقليات العرقية والنساء الوحيدات.
    85. On a déjà noté au paragraphe 28 ci-dessus la pratique consistant à garder les femmes en détention aux fins de sévices sexuels infligés par les soldats de l'armée serbe bosniaque. UN ٥٨ ـ ولقد أشير في الفقرة ٨٢ آنفا الى أسلوب احتجاز النساء من أجل قيام جنود القوات الصربية البوسنية بامتهانهن جنسيا.
    Je compris qu'ayant connu peu de femmes depuis mon épouse, j'étais un peu en manque. Open Subtitles وأنا أدرّكت أني لم أقابل العديد من النساء من بعد زوجتي لذا ربما أكون محروماً عاطفياً قليلاً
    Et les femmes sont de vraies pipelettes. Open Subtitles وكلنا نعلم أن النساء من طبيعتهن الثرثرة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus