Evaluer, rationaliser, renforcer et réorienter la gestion des ressources existantes conformément à la nouvelle approche définie dans la Convention | UN | تقييم وترشيد وتعزيز وإعادة توجيه إدارة الموارد القائمة بما يتمشى مع النهج الجديد في الاتفاقية |
L'efficacité de la nouvelle approche peut être clairement mesurée. | UN | إن فاعلية هذا النهج الجديد يمكن أن تقاس بوضوح. |
Cette nouvelle approche incitera les responsables de programmes du HCR à considérer l’évaluation comme une de leurs responsabilités principales. | UN | وهذا النهج الجديد سيشجع مديري البرامج في المفوضية على اعتبار التقييم واحدا من مسؤولياتهم الأساسية. |
Le PNUE examine actuellement les problèmes posés par la nouvelle démarche afin d'affiner l'administration du programme. | UN | وتجري دراسة التحديات التي تعترض النهج الجديد بغية صقل التنظيم الإداري للبرنامج. |
la nouvelle méthode vise à corriger ce défaut en aidant les pays à former le personnel local dont ils ont besoin. | UN | ويعتزم النهج الجديد تصحيح ذلك النقص عن طريق مساعدة البلدان على تطوير الموظفين المحليين الضروريين. |
Cette nouvelle approche doit se fonder sur un consensus international concernant le développement et les droits et obligations des partenaires. | UN | وهذا النهج الجديد ينبغي أن يقوم على توافق دولـــي في اﻵراء بشأن التنمية وحقوق الشركاء والتزاماتهم. |
En général, cette nouvelle approche aboutissait généralement à des politiques monétaires plus souples, plutôt qu'à des politiques fiscales moins strictes. | UN | وبصفة عامة نجم هذا النهج الجديد عن اتباع سياسة نقدية أكثر مرونة وليس عن سياسات جبائية أكثر تساهلا. |
11. La réunion a permis d'unifier et de lancer la nouvelle approche. | UN | ١١ - وأدى هذا الاجتماع الى تعزيز النهج الجديد والمباشرة فيه. |
Cette relance de l'effort devait, conformément à la nouvelle approche, être axée sur les projets. | UN | وقد شكل النهج الجديد الموجه نحو المشاريع، وهو النهج الذي تم الاتفاق عليه في الاجتماع، أساس هذا الجهد المستأنف. |
Le Gabon considère cette nouvelle approche comme un recours possible pour la poursuite du développement de nos pays. | UN | وترى غابون في هذا النهج الجديد سبيلا جديدا لتطوير بلداننا. |
La nouvelle approche élargira et approfondira le rôle des Nations Unies dans la promotion et le règlement pacifique des différends et le maintien de la paix et de la sécurité. | UN | سيوسع النهج الجديد ويعمق دور اﻷمم المتحدة في تعزيز تسوية المنازعات بالطرق السلمية وصيانة السلم واﻷمن. |
La nouvelle approche serait orientée sur la demande et mettrait l'accent sur la complémentarité quantitative. | UN | وقال إن النهج الجديد سيكون موجها نحو الطلب وسوف يؤكد على اﻹضافة الكمية. |
La nouvelle approche serait orientée sur la demande et mettrait l'accent sur la complémentarité quantitative. | UN | وقال إن النهج الجديد سيكون موجها نحو الطلب وسوف يؤكد على اﻹضافة الكمية. |
Aussi le Secrétaire général entend-il appliquer plus largement cette nouvelle approche, en fonction des besoins. | UN | ولذلك فهو ينوي توسيع نطاق تطبيق هذا النهج الجديد حسب الاقتضاء. |
D'autres délégations ont émis l'avis que la nouvelle approche ne devait pas donner à penser que le rapport coût-efficacité était le seul critère. | UN | وأعرب آخرون عن رأي مفاده أن النهج الجديد ينبغي ألا ينطوي على الفكرة القائلة أن الصلة بين التكاليف والفوائد هي المعيار الوحيد. |
En outre, le rapport donne un aperçu de la nouvelle démarche adoptée par le Bureau des services de contrôle interne en vue de prêter son concours à ses clients. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يلقي التقرير نظرة عامة على النهج الجديد المعتمد من قِبل المكتب من أجل دعم المتعاملين معه. |
L'objet de cette nouvelle démarche était d'adapter le personnel aux exigences du marché marocain en vue de conquérir de nouveaux clients dans son pays d'origine. | UN | وكان هدف هذا النهج الجديد هو تكييف موظفيها مع متطلبات السوق المغربي بهدف كسب زبائن جدد في بلدها الأصلي. |
Le Comité considérera que sa recommandation n'est pas appliquée tant que la nouvelle méthode de gestion des risques ne sera pas bien ancrée dans la pratique de l'organisation. | UN | وإلى أن تُدرج المفوضية النهج الجديد لإدارة المخاطر في صلب أعمالها، سيعتبر المجلس أن هذه التوصية لم تنفّذ بعد. |
On peut résumer ainsi les avantages de la nouvelle méthode et les enseignements qui en ont été tirés: | UN | مزايا النهج الجديد والخبرات المكتسبة منه هي : اﻷهداف |
La nouvelle stratégie renforce la capacité des bureaux de pays de gérer les risques et d'assurer une gouvernance et un contrôle efficaces. | UN | ويعزز النهج الجديد قدرة المكاتب القطرية على إدارة المخاطر وتوفير الإدارة والرقابة الفعالة. |
Il a encouragé le Secrétariat à continuer de développer et à améliorer le nouveau système de rapports sur les mesures d'amélioration de la gestion. | UN | وتشجع اللجنة الأمانة العامة على المضي في تعزيز النهج الجديد في تقديم التقارير المتعلقة بتدابير تحسين الإدارة. |
Ce fait montre de manière convaincante qu'une nouvelle méthode de planification des opérations de maintien de la paix est devenue une réalité. | UN | وقال إن البعثة المتقدمة تشكل دليلا ملموسا على أن النهج الجديد في تخطيط عمليات دعم السلام أصبح حقيقة واقعة. |
Appui à la nouvelle conception de l'aide aux personnes déplacées | UN | دعم النهج الجديد إزاء مساعدة المشردين داخليا 300 |
Les problèmes institutionnels, pédagogiques, culturels et linguistiques qu'entraîne cette nouvelle orientation n'ont toutefois pas encore été tous résolus. | UN | بيد أن المشاكل المؤسسية والتربوية والثقافية واللغوية التي يستتبعها هذا النهج الجديد لم تحل حتى الآن حلا كاملا. |
Le secrétariat souhaiterait avoir l'avis des délégations sur l'utilité de cette nouvelle formule. | UN | والأمانة ترحب بتلقي تعليقات بشأن مدى فائدة هذا النهج الجديد. |
La communauté des donateurs devrait encourager cette approche nouvelle dans les régions du monde qui connaissent de telles situations; | UN | وينبغي على مجتمع المانحين أن يدعم هذا النهج الجديد فيما يتعلق بهذه المناطق من العالم؛ |