Il faut donc veiller à la préservation des compétences actuelles et au développement à long terme du travail préventif. | UN | وبالتالي، فإن الهدف هو ضمان الحفاظ على الخبرة الحالية وتطوير العمل الوقائي على المدى الطويل. |
Développement du travail préventif auprès des familles vulnérables et diminution du nombre d'enfants séparés de leurs parents; | UN | تمديد العمل الوقائي مع الأسر المعرضة للخطر وتقليص عدد الأشخاص الذين يؤخذون من رعاية آبائهم؛ |
Cependant, nous estimons que la notion d'«action préventive» doit être examinée plus avant. | UN | بيد أننا نرى أنه ينبغي القيام بالمزيد من الدراسة لمفهوم العمل الوقائي. |
Les procédures d'arrestation et de détention préventive sont la plupart du temps abusives. | UN | وإجراءات الاعتقال والاحتجاز الوقائي لا تخلو، في أكثر اﻷحوال، من سوء المعاملة. |
La prévention exigera des Membres de l'ONU une détermination plus grande à intervenir rapidement. | UN | إن العمل الوقائي سيتطلب التزاما أكبر من جانب أعضاء اﻷمم المتحدة بالتدخل المبكر. |
En Macédoine, nous avons observé les effets positifs du premier exemple de déploiement préventif. | UN | وفي مقدونيا، شهدنا اﻵثار اﻹيجابية الناجمة عن أول مثل للوزع الوقائي. |
Représentant spécial du Secrétaire général, Force de déploiement préventif des Nations Unies dans l'ex-République yougoslave de Macédoine (FORDEPRENU) | UN | الممثل الخاص لﻷمين العام، قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة هينريك سوكالسكي |
De plus, il est établi que les interventions de santé publique de caractère préventif ou promotionnel sont extrêmement efficaces par rapport à leurs coûts. | UN | وعلاوة على ذلك، تبين أن التدخلات على الصعيد الوقائي أو الترويجي في الصحة العامة فعالة للغاية من حيث التكاليف. |
L'internement préventif ordonné dans de telles conditions ne revêt aucun caractère de prévisibilité pour le justiciable: la durée peut en être indéterminée. | UN | وبالنسبة للمدعى عليه، لا يمكن توقع الاحتجاز الوقائي الذي يُقضى به في تلك الحالات: فقد تكون مدته غير محددة. |
La loi de l'État partie qui régit l'internement préventif ne peut à notre sens être considérée comme contraire au Pacte. | UN | ونحن نرى أن قانون الدولة الطرف في مجال الحبس الوقائي لا يمكن النظر إليه على أنه يتعارض مع العهد. |
Cette considération doit également être à la base de toute discussion ou décision concernant le déploiement préventif. | UN | وهذا الاعتبار يجب أيضا الاسترشاد به في أي مناقشة أو قرار بشأن الوزع الوقائي. |
Le mécanisme le plus récent était le Bureau de contrôle de la détention préventive établi à la prison nationale de Port-au-Prince. | UN | وكان آخر تلك الآليات هو إنشاء مكتب مراقبة الاحتجاز الوقائي في السجن الوطني في بورت أو برنس. |
Mon superviseur a ordonné qu'il soit mis en détention préventive. | Open Subtitles | مشرفي أمر بهذا السجن لوضعه في الحجز الوقائي |
Or si on ne s'attache pas aux causes de conflit, l'action préventive tâtonne dans le noir. | UN | وبدون التركيز على أسباب الصراعات، يتلمس العمل الوقائي طريقه في الظلام. |
La justice fait parfois défaut, et sans elle l'action préventive tend à rétablir le statu quo ante. | UN | وعنصر العدل يكون أحيانا مفتقدا، وبدونه يميل العمل الوقائي الى إبقاء الوضع الراهن على ما كان عليه. |
Ce programme comprend également le traitement, la réadaptation, l'éducation préventive, la formation et l'information. | UN | كذلك تشمل استراتيجيتنا العلاج وإعادة التأهيل والتثقيف الوقائي والتدريب والمعلومات. |
Les ONG fournissent des services sanitaires portant sur la prévention et le traitement des affections concernées. | UN | وتقدم المنظمات غير الحكومية خدمات تتصل بالصحة في كل من المجالين الوقائي والعلاجي. |
Elle vise également, de manière significative, à réduire l'incidence des violences domestiques dans l'avenir par un travail de prévention. | UN | وتهدف الاستراتيجية أيضاً إلى التقليل بقدر مهم من وقوع إساءة المعاملة المنزلية في المستقبل عن طريق العمل الوقائي. |
La Hongrie est parmi les pays qui considèrent que le principe de précaution est déjà établi en droit international de l'environnement. | UN | وقد كانت هنغاريا من بين البلدان التي تعتبر أن المبدأ الوقائي قد أنشئ بالفعل في القانون البيئي الدولي. |
Des mesures préventives prises parmi les toxicomanes diminuent les possibilités d'infection ultérieure pour le reste de la population. | UN | والعمل الوقائي الناجح بين متعاطي المخدرات يقلل أيضا من الإصابات التي يتعرض لها بقية السكان ويؤخرها. |
La loi prévoit également des mesures pour remplacer la détention provisoire. | UN | وينص القانون أيضاً على تدابير بديلة عن الحبس الوقائي. |
L'intéressé serait désormais sous la protection du 68ème Bataillon d'infanterie. | UN | وذُكر أنه الآن تحت التحفظ الوقائي في كتيبة المشاة الثامنة والستين. |
Approvisionnement de toutes les catégories de la population en médicaments et en vaccins préventifs. | UN | وفرت الدولة جرعات الدواء والطعم الوقائي لكافة أفراد المجتمع بجميع فئاته. |
Néanmoins, pour les objectifs actuels, la clause de sauvegarde proposée au paragraphe 203 du rapport de la Commission peut être utile. | UN | بيد أنه للأغراض الحالية، يتسم الحكم الوقائي المقترح في الفقرة 203 من تقرير اللجنة بأنه مفيد. |
Un traitement prophylactique du VIH est également disponible pour aider les victimes de viol et prévenir la transmission verticale. | UN | ويتاح أيضاً العلاج الوقائي لضحايا الاغتصاب وللوقاية من الانتقال الرأسي. |
Le Japon demeurait préoccupé par le recours intensif au placement en détention provisoire de mineurs et par l'usage fréquent de la torture durant la garde à vue. | UN | وما زالت اليابان قلقةً بشأن اتساع نطاق استخدام الحبس الوقائي للشباب وشيوع استخدام العنف أثناء الحبس لدى الشرطة. |
La détention protégée n'est qu'un privilège temporaire, qui ne peut être maintenu pour une peine aussi longue. | Open Subtitles | الاحتجاز الوقائي مجرد إمتياز مؤقت، والذي لا يمكن أن يستمر لحُكم يشابه حكمك القضائي |
On est protégés quelques jours jusqu'à ce que les chose se calment. | Open Subtitles | عدة أيام في الحجر الوقائي حتى تهدأ الامور |