ويكيبيديا

    "الى أي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans quelle
        
    • à tout
        
    • à quel
        
    • à toute
        
    • à aucune
        
    • à aucun
        
    • de toute
        
    • un quelconque
        
    • de tout
        
    • n'importe quel
        
    • jusqu'où
        
    • mené nulle
        
    Or, étant donné le petit nombre de réponses reçues, il est impossible d'évaluer dans quelle mesure celles-ci sont représentatives des vues de l'ensemble des gouvernements. UN ونظرا لقلة ما ورد من الردود فإن من غير الممكن تقدير الى أي مدى تشكل هذه الردود رأيا يمثل وجهات نظر مجموع الحكومات.
    Il reste à savoir dans quelle mesure ce problème qui vient s'ajouter à la fragilité des infrastructures économique et sociale ralentira le rythme des rapatriements ou provoquera de nouvelles migrations. UN وتبقى معرفة الى أي مدى سوف تتسبب هذه المشكلة، بتفاعلها مع البنى الاساسية الهشﱠة اقتصاديا واجتماعيا، في أن تباطؤ خطى العودة الطوعية، أو توليد هجرات جديدة.
    La Cour peut aussi adresser à tout État non Partie une demande telle que celle visée au paragraphe 1. UN للمحكمة أيضا أن توجه طلبا بموجب الفقرة ١ الى أي دولة من الدول غير اﻷطراف.
    Vous n'imaginez pas à quel point Icare va changer votre monde. Open Subtitles أنت لا تعرفون الى أي مدى سيغير ايكاروس عالمكم
    Toutefois, elle serait prête à se ranger à toute solution de consensus qui soit dans l’intérêt de l’Organisation. UN وأعرب مع ذلك، عن استعداد وفده للانضمام الى أي حل متوافق عليه يعتمد لما فيه مصلحة المنظمة.
    L'enquête du procureur militaire confirme qu'il existe des centres de détention clandestins, que des exécutions y ont eu lieu et que des civils y sont actuellement détenus. La deuxième commission d'enquête réunie par les coprésidents n'est parvenue à aucune conclusion. UN لم تتوصل لجنة التحقيق الثانية، التي أمر بتشكيلها رئيسا الوزراء المشاركان، الى أي نتيجة نهائية.
    L'Université pour la paix est une institution de l'ONU et elle n'appartient donc à aucun pays en particulier. UN إن جامعة السلم مؤسسة تابعة لﻷمم المتحدة، وهي بالتالي لا تنتمي الى أي بلد بذاته.
    D'un point de vue juridique, cet argument est dénué de toute substance. Le stationnement de forces étrangères sur le territoire d'un Etat souverain contre la volonté expresse de cet Etat et de son peuple est en contradiction avec le droit international et ne peut faire l'objet de négociation. UN ومن وجهة النظر القانونية، تفتقر هذه الحجة الى أي مضمون، إن مرابطة قوات أجنبية على أراضي دولة ذات سيادة ضد الرغبة الصريحة لتلك الدولة وشعبها يتناقض والقانون الدولي ولا يصح أن تكون محلا للتفاوض.
    Elle devrait en particulier examiner dans quelle mesure les nouveaux arrangements : UN وينبغي له، على وجه الخصوص، أن يستعرض الى أي مدى يمكن للترتيبات الجديدة أن:
    Il est important que la législation indique dans quelle mesure l'autorité contractante peut invoquer l'immunité. UN ومن المهم أن يبين التشريع الى أي مدى تستطيع السلطة المتعاقدة أن تتذرع بالحصانة.
    Compte tenu du peu de réponses reçues, il est impossible d'évaluer dans quelle mesure celles-ci sont représentatives des vues de l'ensemble des gouvernements. UN وبالنظر الى ارتفاع مستوى عدم الرد، ليس من الممكن تقييم الى أي مدى تعتبر اﻹجابات الواردة ممثلة ﻵراء جميع الحكومات.
    Enfin, la question se posait de savoir dans quelle mesure les pays en développement pourraient faire bloc lors des futures négociations. UN وأخيرا، هناك مسألة معرفة الى أي مدى ستكون البلدان النامية قادرة على أن تعمل كمجموعة في المفاوضات المقبلة.
    28. Prie les autorités sud-africaines de garantir un accès libre et confidentiel à tout particulier et organisation et de s'engager fermement à faire en sorte que toute personne ou organisation qui témoignerait soit à l'abri de toute poursuite officielle; UN ٨٢ ـ ترجو من سلطات جنوب افريقيا أن تضمن امكانية الوصول بحرية وبصورة سرية الى أي فرد أو منظمة وأن تقدم تعهدا راسخا بأن يمنح أي شخص أو منظمة توفر اﻷدلة حصانة من أي إجراء من جانب الدولة؛
    8. Prie le Directeur général de reverser les soldes inutilisés des crédits ouverts à tout État Membre remplissant les conditions requises qui en aura fait la demande d’ici au 31 mars 2000; UN " ٨- يطلب الى المدير العام أن يسلّم أرصدة الاعتمادات غير المستعملة الى أي دولة عضو مستحقة يُتلقى منها طلب لهذه الغاية بحلول ١٣ آذار/مارس ٠٠٠٢؛
    4. Prie le Directeur général de reverser les soldes inutilisés des crédits ouverts à tout État Membre remplissant les conditions requises qui en aura fait la demande d’ici au 31 mars 2000; UN ٤- يطلب الى المدير العام أن يسلّم أرصدة الاعتمادات غير المستغلة الى أي دولة عضو مستحقة يُتلقى منها طلب لهذه الغاية بحلول ١٣ آذار/مارس ٠٠٠٢؛
    C'est dire à quel point les efforts doivent être planifiés et créatifs. UN إن هذا يبين الى أي مدى يجب على جهودنا أن تكون مخططا لها وخلاقة معا.
    Qu'il me soit permis de démontrer à quel point ce processus de négociation va à l'encontre des résultats escomptés. UN اسمحوا لي أن أبين الى أي حد كانت العملية التفاوضية تأتي بنتائج عكسية.
    ● Il permet aux Etats parties d'accéder à toute information ayant un effet direct et important sur l'application du traité, que cette information provienne directement ou non du SSI. UN ● تتيح للدول اﻷطراف الوصول الى أي معلومات ذات صلة مباشرة ذات بال بالامتثال للمعاهدة، سواء كان مصدر هذه المعلومات هو نظام الرصد الدولي مباشرة أو لا
    En conséquence, Taiwan n'a nullement qualité pour adhérer sous quelque forme que ce soit à l'Organisation des Nations Unies et à toute autre organisation intergouvernementale internationale du système des Nations Unies où siègent les représentants d'États souverains. UN ولذلك فإن تايوان ليس لديها أية أهلية مهما كانت للانضمام الى أي شكل من أشكال اﻷمم المتحدة أيا كان، أو الى أية منظمات حكومية دولية تابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة ممثلة فيها دول ذات سيادة.
    Elle n'appartient à aucune alliance militaire et n'est sous la protection d'aucun parapluie nucléaire. UN والصين لا تنتمي الى أي تحالف عسكري، كما أنها لا تتمتع بحماية أي مظلة نووية.
    L'Australie préférerait que le droit de veto ne soit accordé à aucun des nouveaux membres permanents. UN وتفضل استراليا عدم إعطاء حق الفيتو الى أي عضو دائم جديد.
    Ce sont là des principes fondamentaux sans lesquels il ne saurait y avoir de solution durable non seulement de la question de Palestine mais surtout, généralement, de toute une série d'autres problèmes régionaux. UN فهذه كلها مبادئ أساسية لا يمكن بدونها التوصل الى أي حل دائم لا لقضية فلسطين وحدها، بل أيضا لمجموعة كبيرة من المشاكل اﻹقليمية.
    Les mouvements migratoires des populations dans le monde, aujourd'hui, sont, pour être tout à fait franc, davantage motivés par des raisons économiques que par un quelconque autre facteur. UN فتدفقات المهاجرين في جميع أنحاء العالم ترجع بكل صراحة الى دوافع اقتصادية أكثر مما ترجع الى أي عامل آخر.
    Par ailleurs, il est intolérable que l'Organisation des Nations Unies soit manipulée pour qu'elle se fasse l'écho à de telles allégations dénuées de tout fondement. UN كما ينبغي ألا تستخدم اﻷمم المتحدة كمحفل ﻹثارة مثل هذه الادعاءات التي لا تستند الى أي حقيقة واقعة.
    Il faut espérer que toutes les nations finiront par se rendre compte que la négociation est la condition préalable du recours à n'importe quel autre mode — nécessairement moins satisfaisant — de règlement des différends. UN ويؤمل في أن تقبل كل دولة في النهاية بأن المفاوضات هي شرط مسبق قبل اللجوء الى أي وسيلة أقل استصوابا لتسوية المنازعات.
    jusqu'où ça va, et, jusqu'où ça peut aller. Open Subtitles الى أي مدى أبعد من هذا يمكن لهذا الأمر أن يستمر؟
    Sa recherche permanente dans l'alchimie et la chronologie biblique ne l'a jamais mené nulle part. Open Subtitles بحوثه التي إستمرت طوال حياته في الخيمياء والتسلسل الزمني للإنجيل لم تقده الى أي مكان

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد