La stratégie se préoccupe également des questions d'égalité des genres et accorde une attention accrue aux femmes. | UN | وتهتم الاستراتيجية بالقضايا الجنسانية وتصنف المرأة ضمن الفئة التي ينبغي أن تحصل على اهتمام أكبر. |
Par conséquent, lui-même et sa famille attireraient encore l'attention des autorités égyptiennes. | UN | ولذلك فقد يكون هو وأسرته محط اهتمام السلطات المصرية حتى الآن. |
Une attention particulière doit être portée à la vulnérabilité des filles dans ce contexte. | UN | وبصورة خاصة، يجب إيلاء اهتمام خاص لضعف الفتيات في هذا السياق. |
Les classes doivent être de taille acceptable et le programme scolaire divers de façon à susciter l'intérêt des élèves. | UN | ويتعين أن تكون أحجام الفصول معقولة وينبغي أن تكون المناهج الدراسية متنوعة من أجل توليد اهتمام بالتعلم. |
Par conséquent, lui-même et sa famille attireraient encore l'attention des autorités égyptiennes. | UN | ولذلك فقد يكون هو وأسرته محط اهتمام السلطات المصرية حتى الآن. |
Une attention particulière est accordée aux filles les plus marginalisées. | UN | ويولى اهتمام خاص للوصول إلى الفتيات الأكثر تهميشا. |
Pour y parvenir, il faut que de nombreux acteurs du développement interviennent. Le renforcement du Conseil lui vaudra par ricochet l'attention des médias. | UN | وسوف ' ' يكسب`` المجلس من خلال تقوية نفسه انتباه وسائط الإعلام؛ وبعبارة أخرى، سيكون اهتمام وسائط الإعلام مكسبا جانبيا. |
Ils ont encouragé chaque organe conventionnel à porter l'attention appropriée aux recommandations conjointes issues de ce dialogue. | UN | وشجعوا كل هيئة من هيئات المعاهدات على إيلاء اهتمام مناسب للتوصيات المشتركة المنبثقة عن الحوار. |
Par ailleurs, les enfants handicapés nécessitent une attention toute particulière. | UN | ودُعي إلى إيلاء اهتمام خاص للأطفال ذوي الإعاقة. |
Par ailleurs, les enfants handicapés nécessitent une attention toute particulière. | UN | ودُعي إلى إيلاء اهتمام خاص للأطفال ذوي الإعاقة. |
Une attention accrue devra être portée à la recherche de moyens novateurs d'assurer l'efficacité à long terme des prestations fournies. | UN | هذا، ولا بُدّ من إيلاء اهتمام أكبر لمسألة إيجاد الطرق المبتكرة التي تضمن أن يكون للمنجزات آثارٌ طويلة الأجل. |
L'Organisation doit ouvrir la voie en prêtant une attention particulière à la coopération Sud-Sud et en renforçant les capacités dans ce domaine. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تكون رائدة في إيلاء اهتمام خاص للتعاون فيما بين بلدان الجنوب وفي بناء قدراته. |
Une attention particulière est requise s'agissant des femmes, des enfants, des jeunes et des personnes handicapées autochtones. | UN | ولا بد من إيلاء اهتمام خاص بنساء الشعوب الأصلية وأطفالها وشبابها والأشخاص ذوي الإعاقة فيها. |
Les autorités fédérales ont apporté leur soutien aux administrations régionales naissantes nécessitant une attention particulière. | UN | وقدمت الحكومة الاتحادية الدعم للإدارات الإقليمية الناشئة التي تحتاج إلى اهتمام خاص. |
Une attention particulière doit être accordée au vieillissement de la population et aux régions du monde où il est le plus apparent. | UN | وهناك حاجة إلى إيلاء اهتمام خاص لتقدم السكان في السن واﻷماكن التي تبدو فيها هذه الظاهرة بأكثر وضوح. |
Les donateurs n'ont malheureusement guère manifesté d'intérêt pour la question. | UN | ومن جهة المانحين، لم يكن هناك للأسف سوى اهتمام ضئيل بالموضوع. |
Le Programme Tunza continue de susciter un vaste intérêt de la part des organisations d'enfants et de jeunes et de divers partenaires. | UN | يواصل برنامج تونزا توليد اهتمام واسع النطاق من قبل منظمات التي تمثل الأطفال والشباب ومن طائفة متنوعة من الشركاء. |
On a continué de s'attacher tout particulièrement à atténuer les effets négatifs de l'ajustement structurel sur les plus démunis. | UN | واستمر إيلاء اهتمام متزايد للجهود الرامية إلى تخفيف اﻵثار السلبية للتكيف الهيكلي على الفئات التي تعاني فقرا مدقعا. |
Les cas non signalés étaient le principal sujet de préoccupation. | UN | ويولى أكبر اهتمام للحالات التي لم يُكشف عنها. |
Il faut s'intéresser notamment à la vulnérabilité particulière des peuples autochtones face aux dégâts écologiques causés par les changements climatiques. | UN | ويجب أن يولى اهتمام خاص لضعف الشعوب الأصلية بصفة خاصة في مواجهة الأضرار البيئية الناجمة عن تغير المناخ. |
Elle n'est offerte aux femmes seulement que dans les cas où elles sont les seules concernées par la question traitée. | UN | وليس مقتصرا على النساء إلا في حالات تكون فيها القضية قيد النظر محل اهتمام حقا بالنسبة إليهن فقط. |
J’ai réussi à faire inscrire le problème des handicapés parmi les préoccupations des gouvernements et, parfois, amorcé le dialogue entre les organisations intéressées. | UN | وتمكنت بشكل أساسي من وضع مسألة الإعاقة على قائمة اهتمام الحكومات، وأمكنني أحيانا بدء حوارات بين المنظمات المعنية. |
Les handicapés doivent jouir des mêmes droits que les personnes sans handicap, et la défense de leur cause doit être le souci de tous. | UN | فالمعوقون يجب أن يتمتعوا بما يتمتع به غير المعوقين من حقوق ويجب أن تكون قضيتهم موضع اهتمام واسع النطاق. |
Prince Frederico et prince Rafael et je ne suis pas intéressé par ce genre de pouvoir. | Open Subtitles | الأمير فريدريكو، والأمير رافائيل وليس لدي أي اهتمام في هذا النوع من الطاقة. |
Il s'agissait d'un sujet particulièrement intéressant des consultations de cette année. | UN | وقد كان هذا الموضوع محل اهتمام خاص أثناء المشاورات في هذا العام. |
Les gens font exprès d'être stupide et personne n'en a rien à foutre de rien à part des plaisirs matériels, alors pourquoi pas Trump ? | Open Subtitles | كل شخص غبي لسبب ما ولااحد يعطي اهتمام لاأي شيء عدا المستهلكين المسرورون لذا لما ليس ترامب؟ |
Je fais de la musique mec. Je m'intéresse pas du tout aux flingues. | Open Subtitles | أنا أنتج أغاني يا رجل وليس لدي اهتمام بالأسلحة |
Elle a également félicité Bahreïn pour l'attention qu'il accordait aux droits et aux intérêts des groupes tels que les femmes, les enfants et les handicapés. | UN | وأثنت الصين على اهتمام البحرين بحقوق ومصالح فئات من السكان مثل النساء والأطفال والمعوقين. |
Je sais ce que tu as fait. Franchement, je m`en fous. Papa... | Open Subtitles | أوه، أعرف كيف تتصرف وبصراحة أنا لا أعير اهتمام لذلك |