ويكيبيديا

    "بآليات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les mécanismes
        
    • des mécanismes
        
    • de mécanismes
        
    • aux mécanismes
        
    • mécanismes de
        
    • mécanisme
        
    • les dispositifs
        
    • des dispositifs
        
    • mécanismes permettant
        
    • mécanismes destinés
        
    Une autre délégation a demandé des renseignements à jour sur les mécanismes de coordination interorganisations en matière de formation. UN وطلب وفد آخر استكمال المعلومات المتعلقة بآليات التنسيق بين الوكالات بشأن مسألة التدريب.
    Si les réformes d'administration ont donné des résultats positifs, l'état actuel des négociations sur les mécanismes de financement est en revanche un sujet de profonde préoccupation. UN ونتائج الاصلاحات الادارية كانت ايجابية في ميدان الحالة الراهنة للمفاوضات المتعلقة بآليات التمويل تبعث على بالغ القلق.
    Il faut également s'occuper davantage de la loi sur l'autonomie locale, en particulier des mécanismes présentant un intérêt vital. UN وهناك حاجة لأداء عمل إضافي بشأن القانون المحلي للحكم الذاتي، وعلى وجه الخصوص ما يتعلق بآليات المصالح الحيوية.
    iii) des mécanismes novateurs, tels que les fonds concurrentiels, destinés à financer la recherche-développement dans le domaine agricole ont été lancés dans plusieurs pays; UN ' 3` بدأ العمل في عدة بلدان بآليات مبتكرة لتمويل البحث والتطوير في مجال الزراعة، من قبيل الصناديق التنافسية؛
    Nous pensons que l'interdiction de la production devrait être assortie de mécanismes fiables et transparents pour gérer les stocks existants. UN ونحن نرى أن أي حظر لمزيد من الانتاج، يجب أن يستكمل بآليات موثوق بها وشفافة، لتدبير المخزونات الموجودة.
    Les Philippines encouragent fortement de recourir à la coopération Sud-Sud et aux mécanismes trilatéraux pour développer les programmes régionaux. UN وتؤيّد الفلبين بقوة الانتفاع بآليات التعاون بين بلدان الجنوب والآليات الثلاثية في وضع برامج إقليمية.
    17. des mécanismes de consultation, le cas échéant, avec des Etats non membres du Conseil faciliteraient les travaux de ce dernier. UN ١٧ - وسيتيسر عمل المجلس بآليات التشاور مع البلدان غير اﻷعضاء في المجلس، حيثما كان ذلك ملائما.
    Concernant les mécanismes de réclamation non judiciaires, les parties prenantes continuent de suivre la manière dont les mécanismes conformes aux Principes directeurs fonctionnent dans la pratique. UN وفيما يتعلق بآليات الانتصاف غير القضائية، تواصل الجهات صاحبة المصلحة رصد كيفية عمل الآليات المتسقة مع المبادئ التوجيهية في الواقع العملي.
    Veuillez préciser le rôle de l'Institut en ce qui concerne les mécanismes de coordination créés en application de ces lois. UN يُرجى توضيح دور المعهد في ما يتعلق بآليات التنسيق المنشأة بموجب هذه القوانين.
    Il a recommandé les mécanismes de financement conçus pour fournir des fonds modestes, comme le programme de petits dons du Fonds pour l'environnement mondial. UN وأوصى بآليات تمويل مصممة لتقديم قروض صغيرة مثل برنامج المنح الصغيرة التابع لمرفق البيئة العالمية.
    Veuillez préciser le rôle de l'Institut en ce qui concerne les mécanismes de coordination créés en application de ces lois. UN ويُرجى توضيح دور المعهد فيما يتعلق بآليات التنسيق التي أنشئت بموجب هذين القانونين.
    Elle a également formulé des recommandations au sujet des mécanismes de satisfaction, de restitution, de réhabilitation et de garantie de non-répétition. UN علاوةً على ذلك، أصدرت اللجنة توصيات تتعلق بآليات الترضية ورد الحقوق ورد الاعتبار وضمانات عدم التكرار.
    Ces armes ne peuvent être utilisées que si, dans la mesure du possible, leur vie active est limitée par des mécanismes d'autodestruction et d'autodésactivation. UN ولا يمكن استعمال مثل هذه الأسلحة إلا إذا كانت فترة حياتها النشطة محددة، قدر الإمكان، بآليات تدمير ذاتي وتخميد ذاتي.
    Cuba s'oppose à l'idée de remplacer la Conférence du désarmement par des mécanismes spéciaux et sélectifs qui ne relèvent pas de l'ONU et qui sont sous la tutelle de certains pays. UN وكوبا تعترض على الاستعاضة عن المؤتمر بآليات مخصصة انتقائية خارجة عن إطار الأمم المتحدة وتديرها بعض الدول.
    Enfin, il recommande que les orphelinats disposent de mécanismes fiables et adaptés à la sensibilité des enfants destinés à recevoir des plaintes. UN وأخيراً، توصي اللجنة الدولة الطرف بتزويد دور اليتامى هذه بآليات لتقديم الشكاوى يمكن التعويل عليها وتراعي مشاعر الطفل.
    Enfin, il recommande que les orphelinats disposent de mécanismes fiables et adaptés à la sensibilité des enfants destinés à recevoir des plaintes. UN وأخيراً، توصي اللجنة الدولة الطرف بتزويد دور اليتامى هذه بآليات لتقديم الشكاوى يمكن التعويل عليها وتراعي مشاعر الطفل.
    Ils ont insisté sur le respect scrupuleux de la Charte, notamment de ses dispositions relatives aux mécanismes de décision et à l'égalité souveraine des États. UN وأكدوا على الاحترام الدقيق للميثاق وخاصة اﻷحكام المتعلقة بآليات اتخاذ القرار وبالمساواة السيادية بين الدول.
    Régler les différends de manière pacifique conformément au droit international positif et recourir aux mécanismes que constituent les juridictions internationales peut aboutir à des résultats positifs et impartiaux. UN إن تسوية المنازعات بالوسائل السلمية وفقا للقانون الدولي الراهن والاستعانة بآليات مثل المحاكم الدولية بأنواعها يمكن أن تكون لهما نتائج مثمرة ومحايدة.
    La pratique d'une diplomatie directe, assortie de mécanismes de coordination et de consultation politique, a donné des résultats positifs. UN لقد نجحت ممارسة الدبلوماسية المباشرة المقترنة بآليات للتشاور والتنسيق السياسيين.
    Deuxièmement, il faut examiner l'avantage qu'il y aurait à veiller à ce que toutes les mines soient équipées d'un mécanisme qui les désamorcerait après un certain temps. UN ثانيا، هناك حاجة الى النظر في استصواب كفالة أن تكون جميع اﻷلغام مجهزة بآليات تجعلها غير صالحة بعد فترة معينة.
    Pour ce qui concerne les dispositifs d'alerte rapide, des opérations ont été menées en collaboration avec la Colombie et avec le Pérou en vue de démanteler les réseaux criminels. UN وفيما يتعلق بآليات الإنذار المبكر، تتخذ إجراءات ثنائية مع بيرو وكولومبيا لتفكيك الشبكات.
    Établir une liste des dispositifs de mise à feu existants, où serait précisé leur fonctionnement; UN إعداد قائمة بآليات الصمامات الموجودة ووظيفتها التقنية؛
    Ce dernier régime laisse peu de latitude pour promouvoir des mécanismes permettant de réaliser les objectifs d'un système éducatif servant les droits de l'homme. UN والنظام الأخير لا يتيح نطاقاً كافياً للتقدم بآليات لتحقيق أهداف نظام تعليمي يستجيب لحقوق الإنسان.
    Donner des conseils concernant l'aide à apporter aux mécanismes destinés à mobiliser les ressources financières intérieures dans les pays en développement touchés, encourager et faciliter cette aide UN تقديم المشورة بشأن المساعدة المتعلقة بآليات تعبئة الموارد المالية المحلية في البلدان النامية اﻷطراف المتأثرة وتعزيز هذه المساعدة وتيسيرها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد