ويكيبيديا

    "بأحكام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des dispositions
        
    • les dispositions
        
    • aux dispositions
        
    • dispositions de
        
    • dispositions du
        
    • les termes
        
    • serré
        
    Les entités compétentes du Gouvernement portugais ont été informées des dispositions de la résolution. UN وقد أُبلغت الكيانات المعنية في حكومة البرتغال بأحكام قرار مجلس الأمن.
    Secrétariat Liste des dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer UN قائمة بأحكام اتفاقيـــة اﻷمم المتحـــدة لقانـــون البحار الــتي تتناول الجوانب التنظيمية والتشغيلية للمؤسسة
    Si ces aménagements sont impossibles, l'employée a droit à un congé sans solde sans préjudice des dispositions de l'article 236. UN وفي حالة استحالة إيجاد عمل بديل، يحق للعاملة الحصول على إجازة بدون مرتب، وذلك دون المساس بأحكام المادة ٦٣٢.
    Dans ces circonstances, les autorités compétentes concernées sont tenues de respecter les dispositions de reprise prévues à l'article 9. UN وفي هذه الظروف، يتعين على السلطات المختصة ذات الصلة الالتزام بأحكام الإعادة المشار إليها في المادة 9.
    Les chefs d’administration des missions sont par ailleurs tenus de confirmer que les dispositions ainsi arrêtées ont bien été respectées. UN وقد طُلب أيضا من كبار الموظفين اﻹداريين للبعثات أن يؤكدوا أنه تم التقيد بأحكام هذه السياسة.
    Conformément aux dispositions de cette loi, en cas de violence familiale, les victimes ont droit à des services d'aide comme suit : UN وعملا بأحكام القانون المقترح سيكون من حق الضحية، في حالة تعرّضها للعنف العائلي، الحصول على المساعدة الموضحة فيما يلي:
    Telle qu'autorisée pour les Parties inscrites au Registre, conformément aux dispositions de la partie VIII de la présente Annexe UN إنتاج وفق ما هو مسموح به للأطراف المـُدرجة في السجل عملاً بأحكام الجزء الثامن من هذا المرفق
    Séminaire sur le rôle de l’Internet au regard des dispositions de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale UN تنظيم حلقة دراسية عن دور شبكة اﻹنترنت فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري
    Sous réserve des dispositions des articles 60 et 61, elle jouit des droits énoncés à l'article 67. UN ورهنا بأحكام المادتين 60 و 61 يتمتع هذا الشخص بالحقوق المنصوص عليها في المادة 67.
    Sous réserve des dispositions des articles 60 et 61, elle jouit des droits énoncés à l'article 67. UN ورهنا بأحكام المادتين 60 و 61 يتمتع هذا الشخص بالحقوق المنصوص عليها في المادة 67.
    les dispositions des chapitres 1 à 8 du présent règlement s'appliquent sous réserve des dispositions du chapitre 9. UN تدخل أحكام الفصول الأول إلى الثامن من هذه القواعد التنظيمية حيز النفاذ رهنا بأحكام الفصل التاسع.
    Certaines normes découleront des dispositions du Statut et du Règlement du personnel, des circulaires du Secrétaire général et des instructions administratives. UN وعلاوة على ذلك، يمكن ربط ببعض القواعد بأحكام النظامين الأساسي والإداري للموظفين ونشرات الأمين العام والأوامر الإدارية.
    Sous réserve des dispositions des articles 60 et 61, elle jouit des droits énoncés à l'article 67. UN ورهنا بأحكام المادتين 60 و 61 يتمتع هذا الشخص بالحقوق المنصوص عليها في المادة 67.
    On a suggéré, par souci de cohérence, de retenir en lieu et place les dispositions de l’article 20 de la Convention de 1997. UN واقترح الاستعاضة عن هذه العبارات بأحكام المادة ٢٠ من اتفاقية قمع الهجمات اﻹرهابية بالقنابل لعام ١٩٩٧ توخيا للاتساق.
    Les autres États Parties restent liés par les dispositions du présent Protocole et tous amendements antérieurs qu'ils ont ratifiés, acceptés ou approuvés. UN وتظل الدول الأطراف الأخرى ملزمة بأحكام هذا البروتوكول وبأي تعديلات سابقة تكون قد صدّقت أو وافقت عليها أو أقرّتها.
    Il faut respecter strictement les dispositions du cessez-le-feu et mettre fin à la violence. UN ولا بد من التقيد الصارم بأحكام وقف إطلاق النار وإنهاء العنف.
    Les autres États Parties restent liés par les dispositions du présent Protocole et tous amendements antérieurs qu'ils ont ratifiés, acceptés ou approuvés. UN وتظل الدول الأطراف الأخرى ملزمة بأحكام هذا البروتوكول وبأي تعديلات سابقة تكون قد صدقت عليها أو قبلتها أو أقرتها.
    Pentachlorophénol pour traiter les poteaux électriques et leurs traverses, conformément aux dispositions de la partie VIII de la présente Annexe UN استخدام الفينول الخماسي الكلور في أعمدة الخدمات والأذرع المستعرضة عملاً بأحكام الجزء الثامن من هذا المرفق
    Ils étaient détenus conformément aux dispositions du Code d'application des peines et leurs proches étaient régulièrement autorisés à leur rendre visite. UN وقد تم احتجاز الضحيتين عملاً بأحكام قانون تنفيذ العقوبات الجنائية ومُنح أقاربهما بانتظام الحق في زيارتهما في السجن.
    Ils étaient détenus conformément aux dispositions du Code d'application des peines et leurs proches étaient régulièrement autorisés à leur rendre visite. UN وقد تم احتجاز الضحيتين عملاً بأحكام قانون تنفيذ العقوبات الجنائية ومُنح أقاربهما بانتظام الحق في زيارتهما في السجن.
    Depuis lors, la Cour de cassation a confirmé ce caractère d'applicabilité directe pour d'autres dispositions du Pacte. UN ومنذ ذلك التاريخ، أكدت محكمة النقض طابع الانطباق المباشر هذا فيما يتصل بأحكام أخرى من أحكام العهد.
    La contribution de l'ONU au coût des nouveaux locaux n'a pas encore été déterminée, mais la Caisse a reçu de l'Organisation l'assurance qu'elle respecterait les termes de l'accord de participation aux coûts actuellement en vigueur. UN وقد تلقى الصندوق تأكيدات بأن الأمم المتحدة ستلتزم بأحكام اتفاقها الحالي لتقاسم التكاليف مع الصندوق.
    Mon corset est si serré, que mon déjeuner ne passera pas ! Open Subtitles سبعة ، ثمانية إن المشد مربوط بأحكام وأعلم أن اليوم لن يمر بدون أن أتقيأ

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد