ويكيبيديا

    "بأن البلدان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les pays
        
    • selon laquelle les pays
        
    • que des pays
        
    • que c'est aux pays
        
    • que tous les pays
        
    Sachant que les pays qui relèvent d'un conflit pourraient apporter une précieuse contribution au travail de la Commission de consolidation de la paix, UN وإذ تسلم أيضا بأن البلدان التي مرت بتجربة التعافي من الصراع خليقة بتقديم مساهمات قيمة في عمل لجنة بناء السلام،
    D'une manière générale, M. Farhadi a le sentiment que les pays avancés ignorent totalement ce qui se passe dans des pays comme l'Afghanistan. UN وقال السيد فرهادي إنه يشعر، بشكل عام، بأن البلدان المتقدمة النمو تجهل تماما ما يجري في بلدان مثل أفغانستان.
    Il s'agit bien évidemment de décisions politiques, et c'est pourquoi je suis parvenu à la conclusion que les pays anti-impérialistes et anticapitalistes ne seront jamais certifiés par le Gouvernement des États-Unis. UN تلك بطبيعة الحال قرارات سياسية، وذلك هو السبب الذي يدفعني إلى الاستنتاج بأن البلدان المناهضة للإمبريالية وللرأسمالية لن تحصل أبدا على شهادة مثل تلك مــن حكومـــة الولايات المتحدة.
    Sachant que les pays les plus affectés ont besoin de la coopération et de l'assistance internationales pour régler les problèmes causés par les armes à sous-munitions, UN وإذ نسلِّم بأن البلدان الأشد تأثراً تحتاج إلى تعاون ومساعدة دوليين لحل مشاكلها الناجمة عن الذخائر العنقودية،
    Autre point positif, il a été reconnu que les pays en développement frappés par des chocs extérieurs devaient disposer d'amples liquidités sans conditions restrictives. UN وهناك خطوة إيجابية أخرى هي الاعتراف بأن البلدان النامية التي تعرضت لصدمات خارجية تحتاج إلى إمدادها بسيولة وافرة غير مقرونة بشروط.
    On a également reconnu que les pays fournisseurs devraient disposer d'éléments d'information appropriés pour juger de leur aptitude à se conformer aux exigences de la mission. UN كما جرى الاعتراف أيضا بأن البلدان المساهمة بقوات وأفراد شرطة ستحتاج إلى أن تُقّيم بصورة مناسبة إذا كان بوسعها الالتزام بمتطلبات البعثة أم لا.
    Pour remédier à ce problème, il faut commencer par reconnaître que c'est pendant les phases d'essor économique que les pays sèment les germes des crises à venir. UN ولإيجاد حل لهذه المشكلة، لا بد أولاً من الإقرار بأن البلدان تزرع في فترات الانتعاش الاقتصادي بذور الأزمات اللاحقة.
    Un autre enseignement est que les pays actuellement avantagés doivent consentir des sacrifices pour créer un monde meilleur et plus juste. UN وثَمَّة درس آخر يقضي بأن البلدان التي تتمتع بمركز مُمَيَّز لا بُد أن تُقَدِّم تضحيات لإيجاد عالم عادلٍ وأفضل حالا.
    J'informe l'Assemblée que les pays suivants se sont ajoutés à la liste des auteurs du projet de résolution : Allemagne, Finlande et Mali. UN وأود أن أبلغ الجمعية بأن البلدان التالية قد انضمت إلى قائمة مقدمي مشروع القرار: ألمانيا وفنلندا ومالي.
    L'ancienneté de cette tradition nous rappelle opportunément que les pays voient traditionnellement dans le sport un facteur de la paix. UN والطابع القديم لهذا التقليد هو تذكرة هامة بأن البلدان قد اعتبرت الرياضة بمثابة محفز للسلام.
    Il partage les vues exprimées par une majorité écrasante sur le fait que les pays en développement doivent être représentés de façon adéquate au Conseil. UN وفييت نام تتشاطر الرأي الغالب القائل بأن البلدان النامية يجب أن تتمتع بتمثيل كاف في المجلس.
    Il ne faut pas perdre de vue non plus que les pays en développement sont très différents les uns des autres et qu'il n'existe pas de solution universellement applicable. UN ويجب التسليم أيضا بأن البلدان النامية يختلف بعضها عن بعض اختلافا كبيرا ولن يجري اتباع سياسة تصلح للجميع.
    Par conséquent, nous ne saurions manquer d'exprimer à nouveau notre conviction que les pays qui ont opté pour les armes et la dissuasion nucléaire ont une responsabilité beaucoup plus importante. UN لذلك يجب أن نعرب مرة أخرى عن اقتناعنا بأن البلدان التي اختارت التسلح والردع النووي عليها مسؤولية أكبر بكثير.
    Nous reconnaissons que les pays en développement et les pays en transition doivent surmonter des difficultés particulières pour faire face à ce défi majeur. UN ونقر بأن البلدان النامية والبلدان التي تجتاز اقتصاداتها مرحلة انتقالية تواجه صعوبات خاصة في مواجهة هذا التحدي الأساسي.
    Le Directeur général de l'OMC lui-même a reconnu que les pays en développement en souffriraient plus que les autres. UN بل إن المدير العام لمنظمة التجارة العالمية سلم بأن البلدان النامية تتعرض للضرر أكثر من غيرها.
    Nous reconnaissons que les pays en développement doivent surmonter des difficultés particulières pour faire face à ce défi majeur. UN ونسلم بأن البلدان النامية تواجه صعوبات خاصة في مواجهة هذا التحدي الرئيسي.
    Consciente que les pays peuvent être en même temps des pays d'origine, de transit et/ou de destination, UN وإذ تعترف بأن البلدان يمكن أن تكون بآن معا بلدان منشأ أو عبور أو مقصد، أو بعضا من ذلك أوكله،
    Elle a reconnu que les pays en développement et les pays en transition doivent surmonté des difficultés particulières pour faire face aux défis de la mondialisation. UN وأقر الإعلان بأن البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية تواجه صعوبات خاصة في الاستجابة إلى تحديات العولمة.
    Dans le même temps, il a été reconnu que les pays en développement seraient confrontés à d'importants coûts d'ajustement, qui devraient être financés par la communauté internationale. UN وفي الوقت نفسه، أُقرَّ بأن البلدان النامية سوف تواجه تكاليف تكيف كبيرة ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم تغطيتها.
    :: Reconnaître que les pays qui ne sont pas parties au TNP ont aussi le devoir de participer au processus de désarmement. UN :: الاعتراف بأن البلدان غير الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أيضا عليها واجب المشاركة في عملية نزع السلاح.
    Il faut revoir la notion même de communauté de donateurs dans le contexte humanitaire et adopter une approche rationnelle de ces questions afin de corriger l'idée erronée selon laquelle les pays en développement sont uniquement des bénéficiaires de l'aide humanitaire. UN ومن ثم فإن مفهوم مجتمع المانحين في مجال الشؤون اﻹنسانية، بحاجة إلى مراجعة ولا بد من إيجاد نهج متوازن لجدول اﻷعمال اﻹنساني لتصحيح سوء الفهم القائل بأن البلدان النامية ليست سوى جهات متلقية للمعونة اﻹنسانية.
    Notant que des pays, des organismes, des fonds et des programmes des Nations Unies ainsi que d'autres organisations internationales ont fourni une assistance à Cuba et que celle-ci est toujours insuffisante compte tenu de l'ampleur de la catastrophe, UN وإذ تسلم بأن البلدان ووكالات اﻷمم المتحدة وصناديقها وبرامجها فضلا عن منظمات دولية أخرى قدمت المساعدة إلى كوبا وأن هذه المساعدة تظل غير كافية بالنظر إلى ضخامة الكارثة،
    1. Considère que c'est aux pays en développement qu'il incombe au premier chef de promouvoir la coopération technique entre eux et que les pays développés et les organismes des Nations Unies devraient les y aider et jouer un rôle directeur en favorisant et en facilitant la coopération technique entre pays en développement conformément au Plan d'action de Buenos Airesb; UN ١ - تسلم بأن البلدان النامية تقع على عاتقها مسؤولية أساسية عن تعزيز التعاون التقني فيما بينها، وبأنه ينبغي للبلدان المتقدمة النمو ومنظومة اﻷمم المتحدة أن تساعدا وتدعما هذه اﻷنشطة وأن تضطلعا بدور بارز فيما يتعلق بتشجيع وحفز التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، وفقا لخطة عمل بوينس آيرس)ب(؛
    Le Comité consultatif convient que tous les pays hôtes ne peuvent pas assurer à l'Organisation des Nations Unies le même niveau de sécurité. UN 81 - وتسلم اللجنة الاستشارية بأن البلدان المضيفة ليست جميعها قادرة على أن توفر المستوى ذاته من الدعم الأمني للمنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد