Par ailleurs, il est également habilité à accomplir toute mission confiée par les pouvoirs publics. | UN | والمركز مؤهّل، إضافة إلى ذلك، للاضطلاع بأي مهمة تُسندها إليه السلطات العامة. |
La Coordonnatrice a aussi fait observer que le paragraphe 1 du projet d'article 2 visait toute personne commettant une infraction illicitement et intentionnellement. | UN | وأشارت المنسقة أيضا إلى أن الفقرة 1 من مشروع المادة 2 تهتم بأي شخص يرتكب جريمة بشكل غير مشروع ومتعمد. |
Les Philippines affirment également que de tels actes ne sauraient être associés, de quelque manière que ce soit, à aucune culture, foi ou religion. | UN | بالمثل، تؤكد الفلبين أن هذه الأعمال لا ينبغي، بأي حال من الأحوال، ربطها بأي ثقافة أو معتقد أو دين. |
L'Algérie a réaffirmé qu'elle ne reconnaissait aucune de ces mesures. | UN | وأكدت الجزائر من جديد أنها لا تعترف بأي من تلك التدابير. |
S'il se passe quelque chose d'intéressant, tout le monde en sera informé. | UN | وعلى كل حال، سوف يُبلَّغ الجميع بأي شيء مهم قد يحدث في الاجتماع. |
Ce rapport public n'établira en aucune manière des conclusions définitives, puisque toutes les données n'auront pas été analysées d'ici là. | UN | ولن يخلص هذا التقرير العلني بأي حال إلى استنتاجات قطعية، لأنه لن يكون قد جرى تحليل كافة البيانات بحلول ذلك الوقت. |
Ces États seraient sinon libres de toute obligation eu égard aux armes à sous-munitions, hormis les règles générales du droit international humanitaire. | UN | وفي غياب ذلك، لن تتقيد هذه الدول بأي التزامات تجاه الذخائر العنقودية، باستثناء القواعد العامة للقانون الإنساني الدولي. |
En outre, aucune de ces décisions ne contrevient de quelque façon que ce soit à l'article 5 ou à toute autre disposition de la Convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا ينتهك أي من هذه القرارات المادة 5 أو أي حكم آخر من أحكام الاتفاقية بأي شكل من الأشكال. |
Au XXIe siècle, la continuation du colonialisme sous toute forme que ce soit est un anachronisme. | UN | ويشكل استمرار الاستعمار بأي شكل من الأشكال في القرن الحادي والعشرين مفارقة تاريخية. |
Le terrorisme ne doit pas être lié à l'Islam et aux Musulmans ni à aucune autre religion, culture ou origine ethnique. | UN | ويجب ألا يرتبط مفهوم الإرهاب بالإسلام والمسلمين أو بأي دين آخر أو ثقافة بعينها أو بانتماء لجماعة محددة. |
Seules les délégations qui avaient des observations à formuler nous ont contactés, mais nous n'avons engagé aucune consultation bilatérale concernant ce texte. | UN | والوفود التي أرادت التعليق فقط هي التي اتصلت بنا ولكننا لم نقم إطلاقاً بأي مشاورات ثنائية معها بشأن المشروع. |
tout mouvement transfrontière nécessaire doit être effectué conformément à la Convention de Bâle; et | UN | ويتم القيام بأي نقل ضروري للنفايات عبر الحدود وفقاً لاتفاقية بازل؛ |
tout organisme ou personne intéressée peut avoir libre accès à ses rapports, sur quelque cas particulier que ce soit. | UN | وﻷي منظمة معنية أو شخص معني حرية الاطلاع على تقاريرها فيما يتعلق بأي قضية محددة. |
La communauté internationale doit s'efforcer d'empêcher ce choc à tout prix. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يسعى إلى منع هذا الصراع بأي ثمن. |
J'invite toutes les délégations qui le souhaitent à me contacter pour me communiquer leurs suggestions et leurs vues sur ces questions. | UN | وسوف أرحب بأي مبادرة صادرة من أي وفد للاتصال بي بحيث أحصل على مقترحاته وآرائه بشأن هاتين المسألتين. |
L'Oireachtas ne peut adopter aucune loi qui serait d'une quelconque manière contraire à la Constitution. | UN | ولا يجوز أن يسن البرلمان الأيرلندي أي قانون يتناقض بأي شكل من الأشكال مع الدستور. |
En l'espèce, ni l'ODM ni le TAF n'ont procédé à une enquête approfondie et effective. | UN | وفي الموضوع قيد البحث، لم يقم المكتب الاتحادي للهجرة أو المحكمة الإدارية الاتحادية بأي تحقيق متعمق وفعال. |
L'ONU informera tous les usagers au moyen du système de diffusion par courrier électronique. | UN | وسيبلغ جميع المستخدمين بأي تغييرات عن طريق رسائل إلكترونية عامة من الأمم المتحدة. |
D'après l'auteur, la police n'a pas adressé de sommations préalables par haut-parleurs au reste des manifestants. | UN | ووفقاً لما أفاد به صاحب البلاغ، لم يكن تدخّل الشرطة مسبوقاً بأي إنذارات لسائر المتظاهرين عبر مكبّرات الصوت. |
Cette analyse ne signifie en aucun cas que les États Membres doivent faire preuve de moins de vigilance au sujet des achats des articles présentés ci-dessus. | UN | ولا يوحي هذا التحليل بأي شكل بأن الأصناف المذكورة أعلاه تستحق قدرا أقل من يقظة الدول الأعضاء بخصوص مساعي إيران لشرائها. |
Le demandeur a-t-il exécuté de manière satisfaisante ses obligations au titre d'un contrat précédent avec l'Autorité? | UN | هل وفـّى مقدم الطلب على نحو مرضٍ بالتزاماته فيما يتصل بأي عقد سبق إبرامه مع السلطة؟ |
L'idée de base est que, de n'importe quel poste du réseau, on peut joindre un autre poste en composant seulement quatre chiffres. | UN | والفكرة اﻷساسية تتمثل في تمكين كل فرع بالشبكة من الاتصال بأي فرع آخر من خلال طلب أربعة أرقام على قرص الهاتف. |
Enfin, il faut cerner de plus près les questions relatives aux mécanismes d'exécution et déterminer très précisément qui doit faire quoi et à quel moment. | UN | وأخيرا، من الضروري أن يكون هناك تركيز أكبر على آليات التنفيذ وأن تحدد بدقة هوية من سيقوم بأي عمل ومتى يقوم به. |
Le recours à la procédure d'action urgente, à caractère purement humanitaire, ne préjuge en rien de l'avis que le Groupe de travail peut rendre. | UN | والنداءات من هذا القبيل ذات طابع إنساني صرف ولا تمثل بأي حال من الأحوال حكماً مسبقاً على رأي قد يبديه الفريق العامل. |