Il a été ensuite transféré à la prison de Bata sur le continent, où il aurait été torturé pendant deux jours. | UN | ثم نقل الى سجن باتا في الجزء القاري من البلاد، حيث يدعي أنه تعرض للتعذيب لمدة يومين. |
En effet, 741 nouveaux cas ont été détectés à Bata et 240 à Malabo en 2008. | UN | وفي عام 2008، اكتُشفت 741 حالة جديدة في باتا و240 حالة في مالابو. |
On en voit un exemple troublant dans l'absence de réaction officielle à la profanation du cimetière serbe dans la ville hongroise de Bata. | UN | وثمة مثل مزعج لذلك هو عدم وجود رد فعل رسمي إزاء انتهاك قدسية المقبرة الصربية في بلدة باتا الهنغارية. |
Deux jours plus tard, il a été convoqué par la police de Bata pour répondre à une plainte déposée par l'époux de la défunte, Julián Yekue. | UN | وعقب يومين، استدعت شرطة باتا الطبيب ليرد على بلاغ مقدم ضده من جانب زوج المتوفاة، السيد خوليان يِكيه. |
La famille avait décidé de déposer le corps au funérarium de l'hôpital régional de Bata. | UN | وقررت الأسرة إيداع الجثة في مشرحة مستشفى باتا الإقليمي. |
Les prisons publiques de Bata, Evinayong et Malabo ont été reconstruites ou rénovées et de nouveaux commissariats de police ont été construits à Bata et Malabo. | UN | وأُعيد بناء أو تجهيز السجون العامة في كل من باتا وإيفايونغ وملابو وأٌقيمت مخافر شرطة مركزية في باتا وملابو. |
Plusieurs cas de châtiments corporels survenus dans les prisons de Malabo Black Beach et Bata ont été signalés au Rapporteur spécial. | UN | وبلغ المقرر الخاص عدد من حالات العقاب البدني وقعت في سجن بلاك بيتش بمنطقة مالابو وفي سجن باتا. |
Il déplore également qu'on lui ait caché la présence de deux détenus au commissariat de Bata. | UN | ويأسف أيضاً لأنه لم يُسمح لسجينين في مركز شرطة باتا بمقابلته. |
Après sa visite, il a pris contact avec les proches des intéressés, qui lui ont affirmé qu'ils étaient toujours détenus au commissariat de Bata. | UN | وبعد الزيارة، اتصل الممثل الخاص بأقارب هذين الرجلين، الذين أخبروه بأنهما محتجزان في مركز شرطة باتا. |
Au lieu d'être incarcéré à la maison d'arrêt de Bata, comme il aurait dû l'être, il serait traité en invité dans la résidence de l'Inspecteur général adjoint. | UN | وبدلا من إرساله إلى سجن باتا حيث كان ينبغي إرساله، يدعى أنه يعيش حاليا كضيف في بيت نائب المفتش العام. |
Au commissariat de police de Bata, le Représentant spécial a rencontré deux jeunes de moins de 18 ans privés de liberté. | UN | وقابل الممثل الخاص طفلين دون الثامنة عشرة كانا محتجزين في مركز شرطة باتا. |
Ils ont tous été incarcérés dans les locaux du commissariat de police de Bata dans la région de Río Muni. | UN | وتم توقيف الجميع في مخفر شرطة باتا في منطقة ريوموني. |
Les jeunes Nigérianes, qui ont de 12 à 15 ans, se trouvent pour la plupart à Bata. | UN | ويعيش أكثر الأطفال النيجيريين، الذين تتراوح أعمارهم بين 12 سنة و15 سنة، في باتا. |
M. Francisco Mba Obiang, représentant du CPDS à Akurenam, aurait été arrêté à Bata. | UN | ويعتقد أن ممثل الحزب في أكورينام محتجز في باتا. |
Les débuts de la décennie 1970 ont vu la création de Radio Écuatorial Bata. | UN | وفي بداية السبعينات، أنشئت إذاعة باتا الاستوائية. |
D'après eux, ils auraient tous fait l'objet de brimades et de mauvais traitements à Bata. | UN | وقيل إن هؤلاء جميعاً تعرضوا للمضايقة وسوء المعاملة في باتا. |
Ce rapport, qui était présenté au gouvernement et dont le Rapporteur spécial possède un exemplaire, indique qu'à l'heure actuelle la prison publique de Bata abrite 26 détenus (23 hommes et trois femmes). | UN | وذكر في هذا التقرير الذي قدم إلى الحكومة، ولدى المقرر الخاص صورة منه، أنه كان موجودا في سجن باتا العام في هذا التاريخ ٣٢ رجلا و٣ نساء من السجناء. |
Au cours des trois premières semaines de leur détention, ils auraient été enfermés dans un conteneur sur le port de Bata et roués de coups. | UN | وخلال اﻷسابيع الثلاثة اﻷولى من الاحتجاز، أفيد بأنهما حبسا في حاوية في ميناء باتا وزعم أنهما ضربا ضربا مبرحا. |
Je te donne 20 000 bahts si tu fais aller cette épave plus vite. | Open Subtitles | سوني، سَأَعطيك 20,000 باتا لو امكنك أَنْ تذهب هذه الكومةِ بسرعة |
Toute distinction fondée sur le sexe est strictement interdite par la loi et elle est condamnée par la société. | UN | ويحظر حظرا باتا أي تمييز على أساس نوع الجنس بموجب القانون ويلقى إدانة من المجتمع. |
Par conséquent, dans l'intérêt de la justice, les juges ont décidé qu'il ne faudrait pas exclure totalement la possibilité de présenter le consentement comme un moyen de défense. | UN | ولهذا السبب، وخدمة لمصلحة العدالة، قرر القضاة أنه لا يجوز عدم السماح بالاحتجاج بالرضا في معرض الدفاع منعا باتا. |
29. La classe politique a malheureusement purement et simplement rejeté l'appel lancé le 9 mars par les évêques catholiques du Kivu demandant d'accorder la nationalité zaïroise aux personnes établies dans le pays avant 1960. | UN | ٩٢- ومع اﻷسف، لقي نداء اﻷساقفة الكاثوليكيين في كيفو في ٩ آذار/مارس، الداعي إلى منح الجنسية الزائيرية ﻷولئك الذين استقروا في البلد قبل عام ٠٦٩١، رفضا باتا وإدانة من جانب السياسيين. |
Le transfert d'armes à destination ou en provenance de la République populaire démocratique de Corée est absolument interdit. | UN | وعلى وجه الخصوص، يُمنع منعا باتا أي عملية نقل للأسلحة إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ومنها. |
Distinctions honorifiques : Gorkha Dakshina Bahu Class 3 (1987); Trisakti Patta Class 4 (1978); Gorkha Dakshina Bahu Class 4 (1972); The Beyond War Award, United States Peace Corps (1988); médaille Secours aux victimes de catastrophe (1993). | UN | اﻷوسمة: وسام غورخا داكشينا باهو من الطبقة الثالثة )١٩٨٧(؛ وسام تريساكتي باتا من الطبقة الرابعة )١٩٨٧(؛ وسام غورخا داكشينا ياهو من الطبقة الرابعة )١٩٧٢(؛ وسام ما وراء الحرب من رئاسة فرق السلم اﻷمريكية )١٩٨٨(؛ ميدالية إنقاذ وإغاثة ضحايا الكوارث )١٩٩٣(. |
Il a été entendu à Dayton, et ultérieurement confirmé par écrit, que si le Tribunal n'arrive pas à une décision majoritaire, " la décision de l'Arbitre-Président est définitive et obligatoire pour les deux parties " L'Arbitre-Président a reçu des lettres à cet effet des chefs des délégations des deux parties aux entretiens de Dayton et il a par la suite discuté cette question avec les conseils sans que personne n'ait été en désaccord. | UN | ومن المفهوم في دايتون، على نحو ما تأكد لاحقا كتابة، أنه إذا لم يتم التوصل إلى قرار باﻷغلبية ، " يكون قرار المحكم الرئيس باتا وملزما للطرفين " )٢(. |