Il déclare que sa détention a été ordonnée pour des motifs et conformément aux procédures établies par la loi. | UN | ويذهب إلى أن الأمر باحتجازه كان على أساس ووفقا لما يحدده القانون من مسببات وإجراءات. |
Cette nouvelle disposition donne au suspect davantage de droits pour tout ce qui a trait à sa détention. | UN | ونتيجة لهذا التغيير، تم توسيع نطاق حقوق المشتبه به بالنسبة لجميع المسائل المتصلة باحتجازه. |
M. Al-Lami n'a pas été informé des raisons de sa détention et sa famille n'a pas été informée de sa détention. | UN | ولم يطلع السيد اللامي على أسباب احتجازه كما لم تُبلغ أسرته باحتجازه. |
Si le mineur ou l'incapable est étranger, la détention sera notifiée d'office au consulat de son pays. | UN | وإذا كان الشخص القاصر أو العديم اﻷهلية القانونية أجنبيا، يجري إبلاغ قنصلية بلده رسميا باحتجازه. |
D'abord incarcéré à la prison de Gaamaadhoo, il a été ultérieurement transféré à son lieu actuel de détention, la prison de Mafushi. | UN | إلاّ أنه ليس من الواضح ما هي السلطة التي أمرت باحتجازه. وقد نُقِل بعد ذلك إلى محل احتجازه الحالي في سجن مافوشي. |
À la suite de ces faux aveux, sa mise en détention pour une durée de soixante jours a été ordonnée. | UN | ونتيجة لذلك الاعتراف الزائف، صدر أمر باحتجازه لمدة 60 يوماً. |
La famille de Zhou Yung Jun n'a à aucun moment été informée de sa détention. | UN | ولم تُخطَر أسرة زهو يونغ جون باحتجازه في أي مرحلة من المراحل. |
De plus, la source soutient que le rejet de son statut de réfugié n'a aucune incidence sur les violations relevant de sa détention. | UN | وفضلاً عن ذلك يؤكد المصدر أن رفض وضعه كلاجئ لا يؤثر مطلقاً على الانتهاكات المتعلقة باحتجازه. |
La source indique que sa détention a été ordonnée par la Cour de sûreté de l'État. | UN | ويفيد المصدر بأن محكمة أمن الدولة هي التي أمرت باحتجازه. |
S'agissant de sa détention par les milices, il mentionne qu'il a été détenu dans une case de terre car les milices ne possèdent pas de prison. | UN | وفيما يتعلق باحتجازه على أيدي الميليشيات، يشير صاحب الشكوى إلى أنه قد احتُجز في كوخ طيني لعدم وجود سجن لدى الميليشيات. |
L'auteur ajoute que sa détention dans la caserne n'a pas été reconnue officiellement par l'État partie. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لم تعترف الدولة الطرف رسمياً باحتجازه في ثكنة شوهني العسكرية. |
Vu qu'il était en mauvais état physique à la suite des tortures subies, il n'a pas été présenté au procureur qui avait autorisé sa détention. | UN | وبسبب تردي حالته البدنية نتيجة للتعذيب، لم يمثُل أمام النائب العام الذي أذن باحتجازه. |
De plus, la Cour suprême a refusé d'examiner ses allégations concernant sa détention, en faisant valoir que l'enquête pénale était toujours en cours. | UN | وعلاوة على ذلك، رفضت المحكمة العليا النظر في ادعاءاته المتعلقة باحتجازه محتجةً بأن التحقيق الجنائي لا يزال معلقاً. |
S'agissant de sa détention par les milices, il mentionne qu'il a été détenu dans une case de terre car les milices ne possèdent pas de prison. | UN | وفيما يتعلق باحتجازه على أيدي الميليشيات، يشير صاحب الشكوى إلى أنه قد احتُجز في كوخ طيني لعدم وجود سجن لدى الميليشيات. |
Il a fait l'objet d'une enquête mais le juge n'a pas réclamé sa détention avant jugement. | UN | وحُقق معه في هذا الصدد، غير أن القاضي لم يأمر باحتجازه قبل المحاكمة. |
La source indiquait que les autorités de la prison d'Evin avaient ensuite affirmé qu'elles n'avaient aucune connaissance de la détention de cette personne dans cet établissement. | UN | وحسب المصدر فإن سلطات السجن المذكور أنكرت بعد ذلك أي معرفة لها باحتجازه هناك. |
Aucune date n'ayant été fixée pour son procès, il a fait l'objet d'un ordre de détention de 30 jours en attendant le procès. | UN | ولم يتم تحديد يوم للمحاكمة، ولكن صدر أمر باحتجازه لمدة 30 يوما بينما يجري الشروع في عمليات التحضير للمحاكمة. |
M. Tsiakourmas a ensuite été déféré devant un tribunal illicite, qui a ordonné sa mise en détention jusqu'au < < procès > > prévu pour la fin du mois de février 2001. | UN | ثم أُحضر أمام محكمة غير شرعية أمرت باحتجازه إلى حين إجراء محاكمة مزعومة في نهاية شباط/فبراير 2001. |
Il souligne qu'il a été passé à tabac, partiellement asphyxié et menacé de mort avec le consentement du Procureur, qui a ordonné après coup son placement en détention. | UN | وبيّن أن ضربه وخنقه وتهديده بالقتل تم بموافقة وكيل النيابة في الاختصاص الجنائي الذي أمر لاحقاً باحتجازه. |
3.3 Enfin, l'auteur affirme qu'il n'a pas pu préparer sa défense correctement vu qu'il était en détention. | UN | ٣-٣ ويدعي مقدم البلاغ أخيرا أنه لم يتمكن من إعداد دفاعه بالوجه المناسب في الظروف التي أحاطت باحتجازه. |
Selon un avocat de la défense, la procédure pénale avait été violée plusieurs fois : une personne a été détenue illégalement pendant deux jours sans qu'une décision de mise en détention ait été prononcée. | UN | ووفقا ﻷحد محامي الدفاع، انتهكت اﻹجراءات الجنائية عدة مرات: فاحتجز أحد اﻷشخاص لمدة يومين بوجه مخالف للقانون بغير قرار باحتجازه. |
Le jugement confirme que l'auteur a décrit en détail au juge les circonstances de son arrestation et les pressions exercées sur lui pour lui extorquer des aveux. | UN | ويبين الحكم أن صاحب البلاغ قد أدلى أمام القاضي ببيان طويل ومفصل عن الوقائع المتعلقة باحتجازه وعن اعترافه مكرها. |
Le même jour, le Tribunal a refusé sa demande de libération sous caution et rendu une ordonnance de placement en détention à la prison centrale de Dacca. | UN | 16- وفي اليوم نفسه، رفضت المحكمة طلبه بالإفراج عنه بكفالة وأُمر باحتجازه في سجن دكا المركزي. |