Les gouvernements peuvent ainsi intégrer pleinement les questions relatives aux terres arides dans les documents concernant la Stratégie de réduction de la pauvreté. | UN | ولقد مكن ذلك الحكومات من إدماج المسائل المتعلقة بالأراضي الجافة إدماجاً كاملاً في تقارير استراتيجيات الحد من الفقر. |
Des problèmes concernant les terres surviennent mais ils sont réglés à l'amiable. | UN | والقضايا المتعلقة بالأراضي كانت قد ظهرت، ولكنها قد تعرضت لحلول ودية. |
Par ailleurs, chacun a le droit d'utiliser la terre conformément aux dispositions du régime foncier qui régit la parcelle en question. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن حق كل شخص الانتفاع بالأراضي وفقا لأحكام نظام الحيازة الذي تخضع له قطعة الأرض. |
Le Gouvernement népalais s'emploie actuellement à réexaminer et à réviser les mesures de politique générale relatives à la terre. | UN | حكومة نيبال هي الآن بصدد استعراض وتنقيح التدابير السياساتية المتعلقة بالأراضي. |
L'article 129a concerne aussi les activités de terroristes ou d'organisations terroristes ayant des liens avec le territoire allemand. | UN | كذلك تشمل المادة 129 أ أنشطة الإرهابيين أو المنظمات الإرهابية متى كانت لهم أو لها صلات بالأراضي الألمانية. |
Les questions entourant la participation des petits exploitants agricoles et la gouvernance foncière doivent être abordées. | UN | ولا بدّ من معالجة قضايا مشاركة المزارعين أصحاب الحيازات الصغيرة والحوكمة الخاصة بالأراضي. |
L'ONUCI a assuré le suivi du règlement de différends fonciers dans l'ouest et le sud-ouest du pays. | UN | قامت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار برصد تسوية المنازعات المتعلقة بالأراضي في غرب البلد وجنوبه الغربي. |
Le Comité regrette par conséquent que l'État partie n'ait pas été en mesure de fournir suffisamment d'informations concernant les territoires occupés. | UN | ولذلك تأسف اللجنة لعدم استعداد الدولة الطرف لتقديم معلومات وافية عما يتصل باﻷراضي المحتلة. |
Il a encouragé la délégation suisse à évoquer les revendications foncières non résolues de la Première nation des Cris du Lubicon. | UN | وعملت على تشجيع الوفد السويسري على إثارة المطالبة بالأراضي التي لم تحل للأمة الهندية في بحيرة لوبيكون. |
On considère généralement que les droits des peuples autochtones sur les terres qu'ils occupent traditionnellement et les ressources qui s'y trouvent sont nécessaires à la survie de ces peuples. | UN | ومن المفهوم عامة أن حقوق الشعوب الأصلية المرتبطة بالأراضي والموارد وفقاً للحيازة العرفية هي حقوق ضرورية لبقائها. |
Le Gouvernement sri-lankais prendra des mesures pour résoudre les problèmes concernant les terres, en veillant tout spécialement à la prise en compte des droits des personnes déplacées. | UN | وستتخذ حكومة سري لانكا إجراءات لمعالجة القضايا المتعلقة بالأراضي مركزة بصورة خاصة على حقوق المشردين داخلياً. |
Toute absorption ultérieure pendant la période d'engagement sur les terres concernées est également exclue de la comptabilité. | UN | وتستثنى من الحساب أي عمليات إزالة لاحقة خلال فترة الالتزام تتعلق بالأراضي المتأثرة. |
Le projet de politique foncière nationale prévoit également une clause sur la copropriété de la terre. | UN | ويتضمن مشروع السياسة الوطنية الخاصة بالأراضي أيضاً فقرة تتعلق بالملكية المشتركة للأراضي. |
Les recommandations suivantes visent à donner un sens concret aux aspects de la terre liés au droit fondamental à l'alimentation : | UN | وتهدف التوصيات التالية إلى إضفاء معنى فعلي على جوانب الحق في الغذاء المتصلة بالأراضي. |
La Mission note que la question centrale des terres et des ressources, qui sous-tend l'utilisation économique de la terre, est particulièrement sensible et susceptible d'engendrer des conflits sociaux. | UN | ونوهت البعثة بأن الالتزامات المتعلقة بالأراضي والموارد الطبيعية مسألة أساسية تسمو على مسألة الاستخدام الاقتصادي للأراضي، وأنها شديدة الحساسية، وتنطوي على احتمالات هائلة لنشوب صراع اجتماعي. |
À l'heure actuelle, les habitants des îles ne sont pas une population autochtone et n'ont aucune relation légitime avec le territoire. | UN | وإن السكان الحاليين للجزر ليسوا سكانا أصليين، وليس لهم علاقة شرعية بالأراضي. |
La proclamation foncière de 1994 est une loi très importante pour la reconnaissance du droit de la femme à la propriété foncière. | UN | شَكَّل إعلان عام 1994 الإريتري الرسمي المتعلق بالأراضي قانونا هاما من حيث منح المرأة الحق في امتلاك الأراضي. |
Les différends fonciers continuent de poser un problème considérable au pays. | UN | ولا تزال النزاعات المتعلقة بالأراضي تشكل تحدياً هاماً للبلد. |
Il a également reçu un certain nombre de communications et de rapports de gouvernements, d’organisations et de particuliers sur les territoires occupés. | UN | وتلقت اللجنة الخاصة عددا من الرسائل والتقارير من الحكومات والمنظمات واﻷفراد تتعلق باﻷراضي المحتلة. |
ii) Veiller à ce que les questions foncières sensibles soient prises en compte dans le deuxième Document de stratégie pour la réduction de la pauvreté. | UN | ' 2` كفالة مراعاة القضايا الحساسة المتعلقة بالأراضي في الورقة الثانية لاستراتيجية الحد من الفقر؛ |
En même temps, souvent, elles ne peuvent s'intégrer dans la communauté locale car les décideurs politiques calculent qu'une pression continue en faveur du retour servira leurs revendications territoriales. | UN | وفي الوقت نفسه، كثيراً ما يُحرمون من الاندماج محلياً، لأن صانعي القرارات السياسية يعتبرون في حساباتهم أن استمرار الضغط من أجل العودة سيدعم المطالبات المتعلقة بالأراضي. |
Elle affirme que, dans son cas, il a été fait une interprétation restrictive de la loi de 1987 sur la construction en ce qui concerne les terrains protégés. | UN | وتدعي أنه تم تفسير قانون البناء لعام 1987 المتعلق بالأراضي المحمية تفسيراً ضيقاً في قضيتها. |
Le mur nuit à l'identité nationale même des Palestiniens et à leurs revendications légitimes sur des territoires qui, il n'y a pas longtemps, étaient des terres adjacentes. | UN | ويؤثر الجدار على كامل الهوية الوطنية للفلسطينيين ومطالبهم المشروعة بالأراضي التي كانت حتى وقت قريب أراضي متلاصقة. |
Le transfert des secteurs touchés par l'ajustement territorial doit se dérouler en six phases. | UN | 34 - وسيجري نقل ملكية المناطق الخاضعة للتعديلات المتعلقة بالأراضي على ست مراحل. |
Et cela est particulièrement important pour des États comme l'Andorre, petits en dimension territoriale, mais grands en valeurs et en histoire. | UN | وهذا هام بشكل خاص لدول مثل أندورا، صغيرة من حيث البعد المتعلق بالأراضي ولكنها كبيرة في القيم والتاريخ. |
Pour parvenir à ses conclusions, la Cour a appliqué comme il convenait les règles pertinentes du droit international de l'occupation aux territoires palestiniens. | UN | ولبلوغ نتائجها، طبقت المحكمة القواعد ذات الصلة للقانون الدولي للاحتلال فيما يتعلق بالأراضي الفلسطينية. |
Les objectifs de développement durable doivent donc porter sur les sols, la diversité biologique et le changement climatique et être réalisables. | UN | ولذا، يجب أن تتضمن أهداف التنمية المستدامة غايات يمكن تحقيقها فيما يتعلق بالأراضي والتنوع البيولوجي وتغير المناخ. |