ويكيبيديا

    "بالإشارة إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • me référer à
        
    • se référant à
        
    • me référant à
        
    • par référence à
        
    • la référence à
        
    • suite à
        
    • se référer à
        
    • en référence à
        
    • me référer au
        
    • eu égard à
        
    • par référence aux
        
    • se référant au
        
    • en indiquant
        
    • la mention
        
    • eu égard aux
        
    J'ai l'honneur de me référer à ma mission de bons offices à Chypre. UN أتشرف بالإشارة إلى مهمة المساعي الحميدة التي قمت بها في قبرص.
    J'ai l'honneur de me référer à ma mission de bons offices à Chypre. UN أتشرف بالإشارة إلى مهمة المساعي الحميدة التي أقوم بها في قبرص.
    Il faut, toutefois, déplorer la méconnaissance de ce texte par le juge congolais qui n'a pas encore statué en se référant à cette source de droit. UN وينبغي مع ذلك الإعراب عن الأسف لأن قاضيا كونغوليا لم يعترف بهذا النص ولم يقم بالإشارة إلى هذا المصدر من مصادر القانون.
    Permettez-moi d'en donner un exemple en me référant à quelques-unes des préoccupations les plus pressantes du moment. UN واسمحوا لي أن أوضح هذا بالإشارة إلى بعض شواغلنا إلحاحا في هذه المرحلة.
    Il a estimé que ces questions devront être examinées par référence à l'article 46 et à l'annexe I du Règlement intérieur de la Commission. UN وارتأى أن ينظر في هذه المسائل بالإشارة إلى المادة 46 من النظام الداخلي للجنة والمرفق الأول له.
    Monaco se félicite également de la référence à la neutralité, qui correspond au caractère apolitique des actions menées en réaction à une catastrophe. UN وأضاف قائلا أنها بالمثل ترحب بالإشارة إلى الحياد، الذي يعكس الطبيعة غير السياسية للإجراءات المتخذة في حال وقوع كوارث.
    La présente fait suite à votre lettre nous invitant à fournir des observations concernant les documents susmentionnés. UN أكتب إليكم بالإشارة إلى رسالتكم التي تدعوننا إلى تقديم تعليقات على الوثيقتين المذكورتين أعلاه.
    J'ai l'honneur de me référer à la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan (MANUA). UN أتشرف بالإشارة إلى بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان.
    J'ai l'honneur de me référer à la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan (MANUA). UN أتشرف بالإشارة إلى بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان.
    J'ai l'honneur de me référer à l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, qui prévoit que le Comité des contributions conseille l'Assemblée générale au sujet des mesures à prendre en ce qui concerne l'application de l'Article 19 de la Charte des Nations Unies. UN أتشرف بالإشارة إلى المادة 160 من النظام الداخلي للجمعية العامة التي تنص على أن تتولى لجنة الاشتراكات إسداء المشورة إلى الجمعية العامة بشأن تطبيق المادة 19 من ميثاق الأمم المتحدة.
    J'ai l'honneur de me référer à la lettre communiquée à votre bureau hier par le Ministre irlandais des affaires étrangères qui transmettait un message politique du Comité des Ministres du Conseil de l'Europe relatif à la session extraordinaire que l'Assemblée générale consacrera prochainement au développement social. UN بالإشارة إلى الكتاب الذي سلم إلى مكتبكم أمس من وزير خارجية أيرلندا والذي يتضمن رسالة سياسية من لجنة وزارء مجلس أوروبا تتعلق بالدورة الاستثنائية المقبلة للجمعية العامة بشأن التنمية الاجتماعية.
    se référant à la question susmentionnée, UN بالإشارة إلى الموضوع والمرجع المبينين أعلاه،
    Il conclut en se référant à la nécessité d'un appui financier plus important et formule des recommandations spécifiques concernant l'appui attendu des États Membres. UN وينتهي التقرير بالإشارة إلى ضرورة تقديم دعم مالي أكبر ويقدم توصيات محددة يطلب من الدول دعمها.
    Et si l'ONU veut, comme elle nous le demande, qu'on lui dise comment rendre efficace désormais son action, je répondrai en me référant à d'autres activités où l'on s'adresse à un sujet supposé savoir. UN وإذا سألتنا الأمم المتحدة عن كيفية جعل إجراءاتها أكثر فعالية في المستقبل، لأجبت بالإشارة إلى أنشطة أخرى تعالج فيها موضوعا ونحن ماذا نفعل.
    me référant à la lettre datée du 24 décembre 2013 publiée en tant que document A/68/694-S/2013/766, je tiens à vous informer de ce qui suit : UN بالإشارة إلى الرسالة رقم A/68/694-S/2013/766 تاريخ 24 كانون الأول/ديسمبر 2013، أود أن أنقل إلى عنايتكم ما يلي:
    On considère généralement que les fonctions de contrôle doivent chercher à donner des assurances raisonnables, le caractère raisonnable étant défini par référence à l'évaluation des risques à laquelle procède chaque organisation. UN وتعتبر الطمأنة المعقولة عادة هدف وظائف الرقابة، وتحدد درجة المعقولية بالإشارة إلى تقييم للمخاطر يجرى بالنسبة لكل منظمة.
    la référence à la législation applicable est destinée à concilier toutes les variantes des différents régimes juridiques. UN وقُصد بالإشارة إلى القانون المنطبق مراعاة جميع الاختلافات في النظم القانونية المختلفة.
    Donnant suite à la résolution 2005/43 du 26 juillet 2005, le présent rapport décrit brièvement la situation des Palestiniennes au cours de la période allant d'octobre 2004 à septembre 2005. UN يوجز هذا التقرير حالة المرأة الفلسطينية في الفترة الواقعة بين تشرين الأول/أكتوبر 2004 وأيلول/سبتمبر 2005، بالإشارة إلى قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2005/43 المؤرخ 26 تموز/يوليه 2005.
    La Mission permanente de la Malaisie auprès de l'Organisation des Nations Unies présente ses compliments au Président du Comité et a l'honneur de se référer à sa lettre datée du 2 avril 2004. UN تهدي البعثة الدائمة لماليزيا لدى الأمم المتحدة تحياتها إلى رئيس اللجنة وتتشرف بالإشارة إلى رسالته المؤرخة 2 نيسان/أبريل 2004.
    en référence à l'harmonisation de la législation nationale avec les dispositions de la loi no 5-XVI datée du 9 février 2006 UN بالإشارة إلى المواءمة بين التشريعات الوطنية وأحكام القانون رقم 5 - سادس عشر المؤرخ 9 شباط/فبراير 2006
    J'ai l'honneur de me référer au Groupe d'observateurs militaires des Nations Unies dans l'Inde et le Pakistan (UNMOGIP). UN أتشرف بالإشارة إلى فريق مراقبي الأمم المتحدة العسكريين في الهند وباكستان.
    41. eu égard à l'Étude des Nations Unies sur la violence à l'encontre des enfants (A/61/299), le Comité recommande à l'État partie: UN 41- بالإشارة إلى الدراسة التي أجرتها الأمم المتحدة بشأن العنف ضد الأطفال (A/61/299)، توصي اللجنة الدولة الطرف بما يلي:
    Historiquement, les bureaux d'enregistrement cadastral étaient structurés et reprenaient un index par référence aux biens plutôt que par référence au constituant. UN ومن الناحية التاريخية، كانت سجلات الأراضي تنظم وتفهرس بالإشارة إلى الموجودات، بدلا من الإشارة إلى المانح.
    Les redéploiements ainsi que leur justification donnée en se référant au(x) paragraphe(s) pertinent(s) de la présente annexe sont les suivants : UN ويجري نقل الوظائف، والتبرير المقدم لذلك بالإشارة إلى الفقرات ذات الصلة من هذا المرفق، كما يلي:
    Le Comité a suggéré d'améliorer la matrice en indiquant les mesures spécifiques prises. UN واقتُرح تحسين جدول التوصيات وذلك بالإشارة إلى الإجراءات المحددة التي تم اتخاذها.
    En particulier, les obligations énoncées aux articles 10, 11, 12 et 13 sont applicables moyennant le remplacement de la mention de la torture par la mention d'autres formes de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وتنطبق بوجه خاص الالتزامات الواردة في المواد 10، و11، و12, و13 وذلك بالاستعاضة عن الإشارة إلى التعذيب بالإشارة إلى غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Document de travail sur le rôle des États dans la protection des droits de l'homme eu égard aux activités des sociétés transnationales et autres entreprises UN ورقة العمل عن دور الدول في ضمان حقوق الإنسان بالإشارة إلى أنشطة الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد