Les pays moyens en accord avec des États plus petits peuvent, effectivement, faire la différence. | UN | فيمكن للبلدان المتوسطة الحجم بالاتفاق مع الدول الصغيرة أن تغير اﻷوضاع حقا. |
Les bureaux locaux comprennent un chef de bureau et des assesseurs dont le nombre sera fixé par le Président de la Commission d'identification, en accord avec le Représentant spécial. | UN | وتتألف المكاتب المحلية من رئيس للمكتب ومسؤولين عن التقييم سيحدد عددهم رئيس لجنة تحديد الهوية، بالاتفاق مع الممثل الخاص. |
Conformément à cette résolution, le Secrétaire général fournit l'assistance prévue, en accord avec les gouvernements intéressés, sur la base des demandes des gouvernements. | UN | وبموجب ذلك القرار، يتولى اﻷمين العام تقديم المساعدات بالاتفاق مع الحكومات المعنية وعلى أساس الطلبات الواردة منها. |
i) Des personnes affectées par un gouvernement ou par une organisation intergouvernementale avec l'accord de l'organe compétent de l'Organisation des Nations Unies; | UN | ' ١ ' اﻷشخاص الذين تكلفهم حكومة أو منظمة حكومية دولية بالاتفاق مع الجهاز المختص في اﻷمم المتحدة؛ |
Toutefois, ses programmes, élaborés de concert avec ses partenaires de développement dans le cadre de la note de stratégie nationale, restent très sous-financés. | UN | ومع ذلك تظل برامجها الموضوعة بالاتفاق مع شركائها اﻹنمائيين بموجب مذكرة الاستراتيجية الوطنية تعاني كثيرا من نقص الموارد. |
en concertation avec le jeune, une équipe spécialisée essaie de trouver des solutions à sa crise existentielle. | UN | ويحاول فريق من المتخصصين أن يتوصل بالاتفاق مع الشاب إلى حلول لأزمته الوجودية. |
Le président fixe, en accord avec les parties, la date de la première réunion de la commission, à laquelle les membres de celle-ci et les agents sont invités. | UN | ويقرر الرئيس، بالاتفاق مع الطرفين، موعد الاجتماع اﻷول للجنة. ويدعى أعضاء اللجنة والوكيلان إلى حضوره. |
Aux termes de cette résolution, le Secrétaire général fournit l'assistance prévue en accord avec les gouvernements intéressés sur la base des demandes qu'ils présentent. | UN | وبموجب أحكام ذلك القرار، يتولى اﻷمين العام تقديم المساعدات بالاتفاق مع الحكومات المعنية وعلى أساس الطلبات الواردة منها. |
Le Président établira l'ordre du jour des séances de la Commission de coordination, en accord avec les deux parties. | UN | ويضـع رئيس اللجنة جدول أعمال اجتماعــات لجنــة التنسيق بالاتفاق مع الطرفين. |
La fréquence des évaluations à mener et leur type sont déterminés par le groupe en accord avec le Conseil. | UN | وستحدد الوحدة بالاتفاق مع المجلس تواتر ونوع التقييم المطلوب إجراؤه. |
en accord avec le Brésil, la Suisse a fait observer que le Comité étant à l'avant-poste, il serait important d'entendre l'avis de ses experts. | UN | ولاحظت سويسرا، بالاتفاق مع البرازيل، أن من المهم معرفة آراء خبراء اللجنة بحكم وجودها في الخط الأمامي. |
Le Ministre chargé des affaires sociales, en accord avec l'Association nationale des organisations de personnes handicapées physiques, fixe le nombre de véhicules pouvant être acquis et transformés pour transporter des personnes handicapées. | UN | وبناء عليه، فإن عدد المركبات التي يمكن شراؤها وتغيير تصاميمها لتناسب ذوي الإعاقة يحدّده الوزير المسؤول عن الشؤون الاجتماعية بالاتفاق مع الرابطة الوطنية لاتحادات ذوي العجز البدني. |
Les politiques à cet égard doivent être arrêtées en accord avec les pays d'origine; | UN | وينبغي تحديد السياسات ذات الصلة بالاتفاق مع البلدان المرسلة؛ |
en accord avec l'Assemblée, le Gouverneur nomme un chef de l'administration ( < < Chief executive > > ) chargé d'exécuter les décisions. | UN | ويعين الحاكم رئيسا تنفيذيا بالاتفاق مع الجمعية التشريعية كرئيس للخدمة العامة لتنفيذ السياسات العامة. |
Ces fonctionnaires, dont un est choisi en accord avec le chef de l'opposition, sont nommés par le Président. | UN | وينبغي أن يتضمن هؤلاء الأشخاص الذين يعينهم الرئيس يعيّن عضواً واحداً يتم اختياره بالاتفاق مع زعيم المعارضة. |
Le Secrétariat établit, en accord avec le Président, l'ordre du jour provisoire de chaque réunion. | UN | تعدّ الأمانة، بالاتفاق مع الرئيس، جدول الأعمال المؤقت لكل اجتماع. |
L'interdiction de se procurer des armes auprès de la Libye sera mise en œuvre au moyen d'une ordonnance nationale restant à adopter en accord avec le Parlement. | UN | وسيُنفَّذ الحظر المفروض على شراء الأسلحة من ليبيا من خلال قانون وطني يُنتظر اعتماده بالاتفاق مع البرلمان. |
L'Association, avec l'accord des diététiciens, offre aux malades des apports nutritifs complémentaires, ainsi que des goûters quotidiens. | UN | وتقدم الجمعية، بالاتفاق مع الأخصائيين في التغذية، مواد غذائية تكميلية، ووجبات خفيفة يومية. |
Un point supplémentaire a été borné de façon unilatérale par la FINUL, avec l'accord des parties. | UN | ووضعت القوة المؤقتة بمفردها علامة إضافية واحدة بالاتفاق مع الأطراف. |
La sélection des lieux où les armes seront entreposées devra s'opérer de concert avec les autorités somalies. | UN | ويتعين الاضطلاع باختيار مواقع تخزين اﻷسلحة بالاتفاق مع السلطات الصومالية. |
La fréquence et les types d'évaluation à mener sont déterminés par le groupe, en concertation avec le Conseil. | UN | وتحدد الوحدة بالاتفاق مع المجلس تواتر ونوع التقييم المطلوب إجراؤه. |
Le nouveau plan économique du territoire a été élaboré par le Commissaire de Pitcairn, Léo Salt, en collaboration avec un économiste et un fonctionnaire du Department of International Development (Département du développement international) du Royaume-Uni. | UN | وتولى ليو سولت مفوض بيتكيرن وضع الخطة الاقتصادية الجديدة للإقليم، بالاتفاق مع اقتصادي وموظف من وزارة التنمية الدولية في المملكة المتحدة. |
Le délai d'inspection peut être prolongé d'entente avec le représentant de l'Etat partie inspecté. | UN | ويجوز تمديد فترات التفتيش بالاتفاق مع ممثل الدولة الطرف موضع التفتيش. |
Les mémorandums d'accord pertinents avaient été modifiés avec l'assentiment de ces pays. | UN | وجرى، بالاتفاق مع هذه البلدان، إجراء تعديلات على مذكرات التفاهم ذات الصلة. |
Le Président fixe d'un commun accord avec les parties la date de la première réunion, à laquelle les membres de la commission et les agents sont convoqués. | UN | ويقرر الرئيس بالاتفاق مع الطرفين موعد الاجتماع اﻷول للجنة، ويدعى أعضاء اللجنة والوكيلان إلى حضوره. |
Aux termes de cette résolution, le Secrétaire général est prié de fournir l'assistance prévue à cet égard, d'accord avec les gouvernements intéressés et sur la base des demandes formulées par ceux-ci. | UN | ووفقا ﻷحكام ذلك القرار ، تقدم المساعدة التي يوفرها اﻷمين العام بالاتفاق مع الحكومات بناء على طلباتها. |
i) Des personnes affectées par un gouvernement ou par une organisation intergouvernementale avec l'agrément de l'organe compétent des Nations Unies; | UN | ' ١ ' اﻷشخاص الذين تكلفهم بالعمل حكومة أو منظمة حكومية دولية بالاتفاق مع الجهاز المختص التابع لﻷمم المتحدة؛ |
Il pourrait prévoir que les États auront la possibilité d'ajouter des activités à cette liste, soit de manière unilatérale soit par un accord avec des États voisins. | UN | ويمكن أيضاً أن تنص على أن بإمكان الدول تحديد أنشطة إضافية لتُشمل فيها، إما على أساس انفرادي أو بالاتفاق مع دول مجاورة. |
Décident aussi d'autoriser le Directeur général à informer la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies que la CIOIC souhaite demander la cessation d'affiliation à la Caisse au 31 décembre 1998, sous réserve que des modalités de transfert satisfaisantes aient été arrêtées avec la Caisse; | UN | يقرران أيضا تفويض المدير العام بإعلام الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة بأن اللجنة المؤقتة لمنظمــة التجــارة العالميــة ترغب في تقديــم طلب ﻹنهاء عضويتها في الصندوق في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، رهنا بالاتفاق مع الصندوق على ترتيبات نقل مرضية؛ |
C'est pourquoi nous soulignons la nécessité de retirer d'Iraq toutes les forces étrangères, avec l'accord du Gouvernement iraquien, car cette mesure contribuera à juguler la violence. | UN | ونؤكد هنا على الحاجة لانسحاب القوات الأجنبية من العراق بالاتفاق مع الحكومة العراقية، لأن هذا يسهم في تحجيم العنف. |