ويكيبيديا

    "بالاحترام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de respecter
        
    • le respect
        
    • de respect
        
    • respectés
        
    • respecté
        
    • respectée
        
    • du respect
        
    • au respect
        
    • respecter requiert
        
    • respectées et
        
    • pleinement respectées
        
    • respectueux
        
    • respectueuse
        
    • respecter le
        
    • respect et
        
    La première partie pose la question du respect et de la dignité de la personne et traite en particulier du droit d'un individu au respect et de son obligation de respecter autrui. UN ويثير الجزء الأول قضايا تتعلق بالاحترام الشخصي والكرامة، ويتناول بصفة خاصة، حق الفرد في الاحترام وواجب احترام الآخرين.
    Il ne s'agit pas seulement de respecter la souveraineté de ces pays; c'est aussi une façon de mieux en comprendre les besoins et les priorités. UN فالمسألة لا تتعلق بالاحترام الواجب لسيادة تلك البلدان فحسب، بل تتعلق كذلك بتفهم احتياجاتها وأولوياتها بصورة كاملة.
    Ce n'est qu'en inculquant le respect de ces valeurs que notre monde se redressera et prendra son essor. UN ولن ينصلح عالمنا وينطلق في الاتجاه الصحيح إلا بالاحترام الراسخ للقيم.
    Il consacre une position de respect et de tolérance mutuels pour les différentes opinions nationales. UN وهذا يجسم موقفا يتسم بالاحترام المتبادل والتسامح فيما يتعلق بالمواقف الوطنية المختلفة.
    Il importe de noter que les efforts des négociateurs de Vienne ont été respectés puisque le libellé adopté par le Conseil des gouverneurs et par la Conférence générale a été conservé. UN إن جهود المتفاوضين في فيينا تقابل بالاحترام بفضل المحافظة على الصياغة التي اعتمدها مجلس المحافظين والمؤتمر العام.
    Je crois que mes observations suffiront à faire comprendre au représentant de l'Azerbaïdjan que le Conseil est respecté pour le sérieux de ses débats. UN وأعتقد أن تعليقاتي أكثر من كافية ليفهم ممثل أذربيجان أن المجلس يحظى بالاحترام لما يجري فيه من تبادل جدي لوجهات النظر.
    Nous devons veiller à ce que la souveraineté fondamentale de tous les États, petits ou grands, soit respectée de façon égale par l'ONU. UN ويجب أن نظل على علم بحقيقة أن السيادة اﻷساسية لجميع الدول، كبيرة أو صغيرة، تحظى بالاحترام المتساوي من اﻷمم المتحدة.
    47. L'obligation de respecter le droit à l'éducation requiert des États parties qu'ils évitent de prendre des mesures susceptibles d'en entraver ou d'en empêcher l'exercice. UN ويتطلب الالتزام بالاحترام من الدول الأطراف أن تتحاشى التدابير التي تعرقل أو تحول دون التمتع بالحق في التعليم.
    Cela signifie que les organisations internationales, tout au moins la Banque mondiale et le FMI, devraient avoir l'obligation négative minimale de respecter le droit à l'alimentation, ou de ne pas nuire à sa réalisation. UN ويعني ذلك أن المنظمات الدولية، وبالأخص البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، ينبغي أن تتحمل حداً أدنى من الالتزامات السلبية بالاحترام أو عدم إلحاق الضرر فيما يتعلق بإعمال الحق في الغذاء.
    48. L'obligation de respecter implique que l'État ne doit rien faire qui puisse violer les droits des individus. UN 48- ويستتبع الالتزام بالاحترام أن الدولة يجب عليها ألاّ تفعل شيئاً من شأنه أن يشكل خرقاً لحقوق السكان.
    La FORPRONU doit agir résolument et ne doit pas se laisser intimider si elle veut remplir son mandat et imposer le respect envers ses troupes. UN إن قوة اﻷمم المتحدة للحماية يجب أن تتصرف بشكل حاسم، وألا تقع ضحية التخويف، حتى تحتفظ بالاحترام لولايتها وقواتها.
    Les précieuses ressources des Nations Unies doivent être rationalisées et mises au service d'objectifs communs pour créer un monde où l'homme vit dans la dignité, le respect et l'harmonie. UN ويجب أن تدار موارد اﻷمم المتحدة القيمة إدارة أكثر فعالية وأن تستخدم للتوصل الى هدفنا المشترك ألا وهو قيام عالم تعيش فيه الكائنات البشرية بكرامة مصحوبة بالاحترام والوئام.
    La délégation panaméenne tient à souligner le respect et l'admiration que nous inspire la diversité qui enrichit le dialogue entre les gouvernements et les peuples. UN ووفد بنما يؤكــد شعـوره بالاحترام واﻹعجاب تجاه اختلاف الرأي الذي يثري الحــوار بين الحكومات وبين الشعوب.
    Ainsi, les espoirs de respect, de prospérité et de sécurité ont pu renaître parmi les nations. UN وبذلك عاد الأمل بالاحترام والرفاه والأمن إلى الشعوب.
    En conséquence, l'article entraîne une obligation de respect qui s'applique à tous les droits de l'homme reconnus dans le Pacte. UN فهذا الحكم يفرض التزاماً بالاحترام يشمل جميع حقوق الإنسان المعترف بها في العهد.
    Il a noté avec préoccupation que certains droits culturels n'étaient pas respectés − notamment le droit d'employer une langue minoritaire. UN ولاحظت بقلق أن بعض الحقوق الثقافية، مثل الحق في استخدام لغة الأقلية، لا تحظى بالاحترام.
    Les droits de chaque membre de tels groupes minoritaires doivent être pleinement respectés, en toute égalité, quelles que soient les circonstances. UN إذ يجب أن تحظى حقوق كل فرد من أفراد هذه الأقليات، في جميع الظروف، بالاحترام التام وعلى قدم المساواة.
    En fait, le souhait de l'auteur de poursuivre sa grève de la faim à Port Hedland a été respecté. UN بل في واقع الأمر، قوبلت رغبة صاحب البلاغ بالاستمرار في الإضراب عن الطعام في بورت هيدلاند بالاحترام.
    Conseiller de l'empereur en temps de guerre et chef militaire respecté, Open Subtitles بصفته مستشار الامبراطور الحربي و قائدا عسكريا يحظى بالاحترام
    Il était entendu, lorsque cette décision avait été prise par consensus en 2000, que cette demande de réduction serait respectée. UN والقرار المتخذ بتوافق الآراء عام 2000 استند إلى التفاهم على أن مبرر طلب الخفض سيحظى بالاحترام.
    Je voudrais revenir à nouveau sur la question du respect. UN مرة أخرى، أرجو أن تسمحوا لي بأن أتطرق إلى نقطة أخرى تتعلق بالاحترام.
    Ces autres pratiques religieuses ont également droit au respect et pourtant elles peuvent toujours être restreintes quand les circonstances l'exigent. UN إذ إن هذه الأنشطة الدينية الأخرى جديرة بالاحترام أيضا، ومع ذلك، يجوز إخضاعها لقيود إذا اقتضت الظروف ذلك.
    21. L'obligation de respecter requiert des États parties qu'ils s'abstiennent d'entraver directement ou indirectement l'exercice du droit à l'eau. UN 21- يقضي الالتزام بالاحترام أن تمتنع الدول الأطراف عن التدخل بطريقة مباشرة أو غير مباشرة في ممارسة الحق في الماء.
    Tous nos droits, nos accords et nos lois de signifient rien si les vies individuelles ne sont pas respectées et protégées. UN فكل حقوقنا واتفاقاتنا وقوانيننا لا تعني شيئاً إذا لم تتمتع حياة الفرد بالاحترام والحماية.
    Aussi le Bangladesh renouvelle-t-il son appel pour que soient pleinement respectées la souveraineté et l'intégrité territoriales de l'Afghanistan. UN لذا، تكرر بنغلاديش مطالبتها بالاحترام الكامل لسيادة أفغانستان ووحدة أراضيها.
    Nous recommandons et promouvons des services de santé respectueux, ne posant pas de jugement, ne discriminant personne, dépourvus de parti pris ou de préjugés personnels. UN ونوصي بتقديم خدمات تتسم بالاحترام وعدم إصدار أحكام مسبقة وخالية من أي تمييز أو تحيُّز شخصي أو تغرض، ونشجع ذلك.
    Elle a elle-même tenté de le faire de manière aussi respectueuse et technique que possible. UN وأضافت قائلة إنها قد حاولت أن تفعل ذلك بطريقة تتسم بالاحترام والحنكة بقدر الإمكان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد