ويكيبيديا

    "بالاستقرار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la stabilité
        
    • stable
        
    • de stabilité
        
    • stables
        
    • une stabilité
        
    • instabilité
        
    • stabilité et
        
    • stabiliser
        
    • la stabilisation
        
    • à s'installer
        
    • installer et
        
    La stratégie vise aussi à engendrer une transformation socioéconomique rapide dans la stabilité budgétaire et monétaire. UN وترمي الاستراتيجية أيضا إلى إنتاج تحول اجتماعي اقتصادي سريع مشفوع بالاستقرار المالي والنقدي.
    Elle compromet souvent la stabilité politique et économique des pays ainsi que leur sécurité et leur structure démocratique en général. UN وهي، في أحيان كثيرة جدا، تخل بالاستقرار السياسي والاقتصادي للبلدان فضلا عن أمنها وهيكلها الديمقراطي ككل.
    Une situation de cette nature est inimaginable dans des pays développés, où la stabilité politique et le bon fonctionnement des institutions sont la norme. UN ولا يمكن تصور حدوث حالة كتلك المعروضة هنا في بلدان متقدمة النمو تنعم بالاستقرار السياسي والنظام المؤسسي بكافة جوانبه.
    Une stratégie de croissance comme celle-là risque de n'être ni stable ni équitable. UN ومن المستبعد أن تتسم استراتيجية نمو من هذا القبيل بالاستقرار أو العدالة.
    Je la crois essentielle pour élaborer notamment le pacte à long terme de stabilité sociale que mon gouvernement appelle de ses voeux. UN وأرى أن هذا أساسي إذا أردنا، خاصة، تنمية العهد الخاص بالاستقرار الاجتماعي الطويل الأجل الذي تدعو حكومتي إليه.
    Une situation de cette nature est inimaginable dans des pays développés, où la stabilité politique et le bon fonctionnement des institutions sont la norme. UN ولا يمكن تصور حدوث حالة كتلك المعروضة هنا في بلدان متقدمة النمو تنعم بالاستقرار السياسي والنظام المؤسسي بكافة جوانبه.
    Sinon, il serait naïf d'espérer l'élimination de la menace à la stabilité dans notre région et dans le monde entier. UN وبدون التصدي لها سيكون من السذاجة الأمل في القضاء على الخطر المحدق بالاستقرار في المنطقة وبالتالي في العالم بأسره.
    La République démocratique populaire lao continue de jouir de la stabilité politique et sociale. UN وما فتئت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية تتمتع بالاستقرار السياسي والنظام الاجتماعي.
    Donnant la stabilité sur la défense, et d'invincibilité quand vous attaquez. Open Subtitles والذي يسمح بالاستقرار عندما تدافع، وعدم القهر عندما تهاجم
    Dans certains pays, par exemple, les effets à court terme des réformes économiques peuvent compromettre la stabilité politique. UN ففي بعض الدول على سبيل المثال، قد يحيق الخطر بالاستقرار السياسي من جراء اﻵثار القصيرة اﻷجل الناجمة عن اﻹصلاح الاقتصادي.
    Ceux qui pensent qu'une nouvelle définition des sphères d'intérêt peut amener la stabilité dans le monde se trompent. UN ويخطئ من يظنـون أن إجـراء أي تخطيط جديـد لمجـالات المصالح يمكـن أن يأتي بالاستقرار للعالم.
    Nous considérons cela comme un développement prometteur pour la stabilité et la consolidation de la confiance dans la région et au-delà. UN وإننا نعتبر ذلك تطورا يبشر بالاستقرار وبناء الثقة في منطقتنا وما وراءها.
    Le développement renforce la liberté, confère une dimension concrète à la dignité humaine, met l'accent sur l'efficacité, favorise la stabilité et accroît la démocratie. UN إن التنمية توطد الحرية وتضفي على كرامة الانسان بعدا ملموسا، وتؤكد على الفعالية وتنهض بالاستقرار وتعزز الديمقراطية.
    En Europe, le Pacte de stabilité est conçu pour favoriser la stabilité politique et la protection des minorités. UN ففي أوروبا، وضعت المعاهدة المعنية بالاستقرار من أجل تشجيع الاستقرار السياسي وحماية اﻷقليات.
    On a rappelé que les droits des minorités, l'inclusion et l'égalité contribuaient pour beaucoup à la promotion de la stabilité politique et sociale et de la paix. UN وأشير إلى أن لحقوق الأقليات والإدماج والمساواة دوراً هاماً في النهوض بالاستقرار السياسي والاجتماعي والسلم.
    Le Haut Commissariat indique que la situation dans la zone de sécurité située en aval du district de Gali est demeurée stable. UN وتفيد مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن الحالة في المنطقة اﻷمنية الدنيا لمقاطعة غالي ما زالت تتسم بالاستقرار.
    Cependant, le pays doit surmonter les obstacles qui empêchent encore l'avènement d'une démocratie stable et durable. UN بيد أنه ما زال يتعين على البلد اجتياز حواجز أخرى في طريقه نحو إرساء ديمقراطية طويلة اﻷجل تتسم بالاستقرار.
    Il a expliqué que le Brésil, pays économiquement stable, avait pris de nombreuses mesures en prévision des Jeux olympiques. UN وأوضح كيف اتخذت البرازيل، وهو بلد ينعم بالاستقرار الاقتصادي، عدداً كبيراً من المبادرات استعداداً للألعاب الأولمبية.
    Le sentiment de stabilité et de prévisibilité que des contrats plus longs procureront au personnel sera bénéfique à celui-ci ainsi qu'à l'Institut. UN وسوف يكون الشعور بالاستقرار والقدرة على التنبؤ الذي ستمنحه العقود ذات الآجل الأطول للموظفين أمراً مفيداً للموظفين وللمعهد على حد سواء.
    Étant l'une des deux Entités constitutives de la Bosnie-Herzégovine, la Fédération doit être dotée de structures pleinement opérationnelles et stables. UN على أن الاتحاد، بوصفه واحدا من الكيانين اللذين يشكلان البوسنة والهرسك، يحتاج إلى هياكل عالية اﻷداء ومتمتعة بالاستقرار.
    Plus de 90 % du pays connaissaient désormais une stabilité politique et sociale. UN وفي الوقت الحاضر يتمتع أكثر من ٠٩ في المائة من البلاد بالاستقرار السياسي والاجتماعي.
    Le Botswana était un pays très stable depuis son indépendance, alors que les Comores connaissaient au contraire une instabilité chronique, avec plus de 20 coups d'État ou tentatives de coups d'État au cours des 25 dernières années. UN وأضاف أنه في الوقت الذي تتمتع فيه بوتسوانا بالاستقرار الواضح منذ استقلالها واجهت جزر القمر عوائق سياسية مزمنة حيث وقع أكثر من 20 انقلاباً أو محاولة انقلاب خلال السنوات الخمس والعشرين الماضية.
    La production mondiale de feuilles de tabac n'a cessé d'augmenter dans les années 70 et 80 pour se stabiliser dans les années 90. UN وقد ازداد إنتاج أوراق التبغ في العالم بشكل مطرد خلال السبعينات والثمانينات واتسم بالاستقرار في التسعينات.
    À sa prochaine réunion, il examinera les questions relatives à la stabilisation régionale. UN وسيستعرض المجلس القضايا المتصلة بالاستقرار اﻹقليمي في جلسته المقبلة.
    Il n'existait, selon le Conseil, aucune raison d'autoriser le requérant à s'installer en Suède pour des raisons humanitaires. UN وحسب المجلس، لم تكن ثمة أسس للسماح له بالاستقرار في السويد لأسباب إنسانية.
    23. Le Comité estime par contre que les personnes ayant séjourné moins de 12 mois en République arabe syrienne ou au Koweït devaient penser à s'installer et à s'organiser et que, d'une manière générale, il ne serait pas raisonnable de penser qu'elles aient eu l'occasion de déposer des réclamations. UN 23- ويرى الفريق أن الأفراد الذين مكثوا في سورية أو الكويت فترة تقل عن 12 شهراً ربما كانوا منشغلين بالاستقرار وبتنظيم شؤونهم. وبالتالي، من غير المعقول بوجه عام توقع أنه أتيحت لهم فرصة لتقديم مطالبات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد