ويكيبيديا

    "بالتزامات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des engagements
        
    • des obligations
        
    • les obligations
        
    • les engagements
        
    • aux obligations
        
    • obligation
        
    • ses obligations
        
    • d'obligations
        
    • leurs obligations
        
    • obligations des
        
    • engagement
        
    • aux engagements
        
    • engagements pour
        
    Le Mexique réaffirme qu’il importe de progresser dans l’évaluation de l’application des engagements de Rio et dans leur mise en oeuvre. UN وقال إن بلده يؤكد من جديد ضرورة إحراز تقدم في تقييم عملية الوفاء بالتزامات ريو وفي تنفيذها.
    Une délégation avait souligné qu'elle essayait depuis sept ans de trouver le moyen de prendre des engagements volontaires. UN وشدد أحد الوفود على أنه ما انفك يحاول إيجاد سبيل للتعهد بالتزامات طوعية طوال سبعة أعوام.
    ii) Exécution des obligations souscrites par les investisseurs pionniers enregistrés et les Etats certificateurs intéressés; UN `٢` الوفاء بالتزامات المستثمرين الرواد المسجلين ودولهم الموثقة لالتزاماتهم؛
    des obligations juridiques différentes sont difficilement acceptables. UN فمن الصعب القبول بالتزامات قانونية مختلفة.
    De plus, le projet de convention lui-même contenait des dispositions concernant les obligations des États. UN وفضلاً عن ذلك، يتضمن مشروع الاتفاقية نفسه بعض الأحكام المتعلقة بالتزامات الدول.
    Les pays en développement se sont montrés prudents dans les engagements qu'ils ont pris sur les services bancaires en Mode 1. UN وقد ثبت أن البلدان النامية تتوخى الحذر في التعهد بالتزامات في مجال الخدمة المصرفية المقدمة باعتماد الأسلوب 1.
    Elles sont injustes, sélectives, discriminatoires et politiquement motivées et contreviennent aux obligations qui incombent au pays hôte en vertu du droit international. UN ورأى أن هذه القيود غير عادلة وانتقائية وتمييزية وذات دوافع سياسية ومخلة بالتزامات البلد المضيف طبقا للقانون الدولي.
    Dans quelques cas, des stages sur l'obligation de présenter des rapports sont proposés à l'échelon national ou régional. UN وفي بعض الحالات، توفر على المستوى الوطني أو اﻹقليمي دورات دراسية فيما يتعلق بالتزامات تقديم التقارير.
    Le Comité conclut par conséquent que l'État partie ne s'est pas acquitté de ses obligations au titre du paragraphe 2 de l'article 12 de la Convention. UN لذلك، تخلص اللجنة إلى أن الدول الطرف لم تف بالتزامات بموجب الفقرة 2 من المادة 12 من الاتفاقية.
    Les pays ACP ont généralement pris des engagements en matière de libéralisation de 80 % de leurs échanges sur 15 ans. UN وتعهدت هذه البلدان بوجه عام بالتزامات تقضي بتحرير 80 في المائة من التجارة على مدى 15 عاما.
    En fait, les fondations, le secteur privé et les ONG ont pris des engagements historiques qui ont redéfini ce qui est possible. UN وفي الحقيقة، إن المؤسسات والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية التي تتعهد بالتزامات تاريخية تعيد تعريف ما هو ممكن.
    En ce sens, il est nécessaire que soient pris, au moyen d'accords, des engagements multilatéraux et bilatéraux qui aillent au-delà de simples déclarations. UN وفي هذا السياق، يجب أن تتعهد الدول، بمقتضى اتفاقيات، بالتزامات ثنائية ومتعددة اﻷطراف، تتجاوز مجرد اﻹدلاء بالبيانات.
    C'est une soupape de sûreté qui empêche les Nations Unies de prendre des engagements auxquels elles ne peuvent se conformer. UN وهو بمثابة صمام أمان لمنع اﻷمم المتحدة من التعهد بالتزامات تفتقر الى القوة اللازمة للوفاء بها.
    Le Gouvernement prend cette obligation très au sérieux et s'efforce en toutes circonstances d'honorer l'ensemble des obligations du Danemark en matière de droits de l'homme. UN وتنظر الحكومة إلى هذا الالتزام بكل جدّية، وتعمل في جميع الظروف على الوفاء بالتزامات الدانمرك في مجال حقوق الإنسان.
    Toutefois, le taux de respect des obligations d'établissement de rapports au titre de la Convention a décliné depuis le Sommet de Nairobi. UN بيد أن معدل التقيُّد بالتزامات إعداد التقارير بموجب الاتفاقية قد تضاءل منذ مؤتمر قمة نيروبي.
    Elle a accepté d'être liée par des obligations étendues en matière de protection des droits de l'homme et se soumet à l'autorité des organes internationaux de surveillance de l'application des instruments. UN وقد قبلت التعهّد بالتزامات واسعة النطاق في مجال حماية حقوق الإنسان وأخضعت نفسها لسلطة هيئات الإشراف الدولية.
    De plus, le projet de convention contenait certaines dispositions concernant les obligations des États. UN ويضاف إلى ذلك أن مشروع الاتفاقية يتضمن بعض الأحكام المتعلقة بالتزامات الدول.
    Toutefois, sans mécanismes judiciaires, une commission d'enquête ne peut, à elle seule, remplir les obligations d'un État. UN ولكن، في غياب الآليات القانونية، لن تفي لجنة التحقيق وحدها بالتزامات الدولة.
    Dans ce contexte, on ne saurait trop souligner l'importance de tenir les engagements pris relativement à l'APD. UN وفي ضوء هذه الخلفية، لا يمكن المغالاة في التشديد على أهمية الوفاء بالتزامات المساعدة الإنمائية الرسمية القائمة.
    i) Les informations relatives aux obligations du gouvernement hôte concernant la prise en charge des coûts du bureau local figurent au tableau 9.1. UN ' ١ ' ترد المعلومات المتعلقة بالتزامات الحكومة المضيفة إزاء تكاليف المكتب المحلي فــي الجدول ٩.
    Elle s'acquitte de ses obligations en matière de rapports auprès du Comité contre le terrorisme et du Comité des sanctions contre Al-Qaida et les Taliban. UN كما تـفي إستونيا بالتزامات الإبلاغ إلى لجنة مكافحة الإرهاب ولجنة الجزاءات بشأن تنظيم القاعدة وحركة طالبان.
    Violations graves d'obligations découlant de normes impératives du droit international général UN الإخلالات الجسيمة بالتزامات ناشئة بموجب قواعد قطعية من قواعد القانون الدولي العام
    Mais il est essentiel que tous les Membres soient disposés à remplir leurs obligations en tant que Membres. UN ولكنه من الضروري أن يــكون جميع اﻷعضاء على اسـتعداد للوفاء بالتزامات عضويتهم.
    De plus, les États Membres devront manifester cette volonté sous la forme d'un engagement concret. UN ولا بد من التعبير عن الدعم السياسي بالتزامات ملموسة تقدمها الدول اﻷعضاء.
    En 2010, le continent ne devrait recevoir que quelque 45 milliards de dollars des États Unis, affichant un déficit par rapport aux engagements pris au Sommet de Gleneagles. UN ويتوقع أن تتلقى القارة في عام 2010 نحو 45 بليون دولار فقط، مما يترك فجوة في الوفاء بالتزامات غلينإيغلز.
    Nous avons en conséquence pris de nouveaux engagements pour changer le cadre juridique interne, conformément aux normes internationales. UN ونتيجة لذلك، تعهدنا بالتزامات جديدة بتغيير اﻹطار القانوني الداخلي وفقا للمعايير الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد