Les femmes, les jeunes et les collectivités locales doivent jouer un rôle dans les actions liées à la nutrition. | UN | ولا بدّ للنساء والشباب والمجتمعات المحلية من أن يكون لهم دورهم في التدابير الخاصة بالتغذية. |
Comité permanent de la nutrition du système des Nations Unies | UN | :: اللجنة الدائمة لمنظومة الأمم المتحدة المعنية بالتغذية |
Des programmes d’information sur la nutrition sont aussi organisés par le nutritionniste des hôpitaux. | UN | وتنظم البرامج التعليمية المتعلقة بالتغذية عن طريق اخصائي التغذية في المستشفيات. |
L'objectif est de fournir aux enfants une alimentation variée, équilibrée, d'excellente qualité et adaptée aux besoins nutritifs, caloriques et énergétiques de chaque groupe d'âge. | UN | ويهدف البرنامج إلى كفالة أن يكون نظامهم الغذائي متنوعا ومتوازنا وعالي الجودة ويلائم احتياجات كل فئة من الفئات العمرية فيما يتعلق بالتغذية والسعرات والطاقة. |
Cependant, il est maintenant nécessaire de sensibiliser la population et les femmes aux questions de nutrition concernant les enfants et les femmes elles-mêmes. | UN | غير أنه أصبح من الضروري الآن توعية السكان والنساء بما يمس الأطفال والنساء أنفسهن من المسائل المتصلة بالتغذية. |
En 1992, la FAO et l'Organisation mondiale de la santé (OMS) ont organisé ensemble la Conférence internationale sur la nutrition qui a débattu des besoins et des problèmes des PMA dans ce domaine. | UN | وقامت منظمة اﻷغذية والزراعة بالاشتراك مع منظمة الصحة العالمية بتنظيم المؤتمر الدولي المعني بالتغذية المعقود في عام ١٩٩٢، الذي عالج احتياجات أقل البلدان نموا ومشاكلها في هذا المجال. |
Les participants à la Conférence ont adopté une Déclaration mondiale sur la nutrition et un Plan d'action pour la nutrition. | UN | واعتمد المؤتمر اﻹعلان العالمي الخاص بالتغذية وخطة العمل الخاصة بالتغذية. |
Principal fournisseur de sels de réhydratation orale, l'UNICEF axe son action de prévention dans le cadre de programmes relatifs à l'allaitement maternel, la nutrition et les médicaments essentiels. | UN | وهي تؤكد على مكافحة أمراض الاسهال في البرامج المتصلة بالتغذية الثديية، والتغذية وإمدادات العقاقير اﻷساسية. |
Le Comité technique a souscrit sans réserve à l'objectif de la Conférence internationale sur la nutrition, à savoir éliminer la famine d'ici à l'an 2000. | UN | فقد أيدت اللجنة التقنية بقوة هدف المؤتمر الدولي المعني بالتغذية وهو القضاء على المجاعة بحلول عام ٢٠٠٠. |
Cela a facilité l'examen et l'évaluation des politiques et programmes déjà en cours d'exécution dans le domaine de la nutrition et les domaines connexes et a permis en ce qui les concerne une mise en oeuvre et une coordination efficaces. | UN | ويسرت هذه العملية استعراض وتقييم السياسات والبرامج الغذائية والمتصلة بالتغذية القائمة وكفالة تنفيذها وتنسيقها بكفاءة. |
Le Comité a recommandé à la Roumanie de renforcer les programmes de soutien aux enfants dans le besoin, notamment en ce qui concernait la nutrition, l'habillement, la scolarité et le logement. | UN | وأوصت بأن تكثف رومانيا برامج الدعم الخاصة بالأطفال المحتاجين، لا سيما فيما يتصل بالتغذية واللباس والتعليم والسكن. |
Le PAM et la FAO ont organisé conjointement un événement parallèle avec le Comité permanent de la nutrition. | UN | واستضاف البرنامج بالاشتراك مع منظمة الأغذية والزراعة حدثا جانبيا مع لجنة الأمم المتحدة الدائمة المعنية بالتغذية. |
Le PAM a également pris part aux activités d'autres modules, en particulier ceux qui s'occupent de la nutrition et des premières phases du redressement. | UN | كما ينخرط البرنامج في مجموعات أخرى، خصوصاً تلك المعنية بالتغذية والإنعاش المبكر. |
Les interventions menées à l'école pour la nutrition, notamment les programmes d'alimentation scolaire, devraient être intégrées aux programmes nationaux d'éducation. | UN | وينبغي أن تدمج الأنشطة المتعلقة بالتغذية في المدارس، بما في ذلك برامج التغذية المدرسية، في خطط التعليم الوطنية. |
Le développement de ces compétences est tributaire de la nutrition, de la santé, des conditions de vie et de la pauvreté du ménage. | UN | وتتأثر تنمية هذه المهارات بالتغذية والصحة والظروف المعيشية وحال الفقر التي تعيشها الأسرة المعيشية. |
Une carence majeure de données entrave l'élaboration de politiques sur la nutrition, la sécurité alimentaire et le développement rural | UN | الثغرات الملحة في البيانات تحد من وضع السياسات فيما يتعلق بالتغذية والأمن الغذائي والتنمية الريفية |
Nous avons salué et appuierons sans réserve l'initiative < < Renforcer la nutrition > > lancée par le Secrétaire général. | UN | وقد أعربنا عن تقديرنا لمبادرة الأمين العام للارتقاء بالتغذية ونقدم لها دعمنا الكامل. |
Le PAM associe aussi des ONG à l'élaboration et à la mise en œuvre des politiques relatives à l'alimentation scolaire et à la problématique hommes-femmes. | UN | كما يشرك البرنامج المنظمات غير الحكومية في وضع السياسات وتنفيذها فيما يتعلق بالتغذية المدرسية والشؤون الجنسانية. |
Le Conseil national de nutrition exécute des programmes de nutrition dans l'ensemble du pays en ciblant plus particulièrement les femmes. | UN | وينفذ المجلس الوطني المعني بالتغذية التابع لوزارة الصحة برامج تغذية على صعيد البلاد بأسرها مع التركيز على المرأة. |
La réduction du nombre de cas de maladie nutritionnelle chez les enfants; | UN | الحد من الأمراض المتصلة بالتغذية بين الأطفال. |
Les conséquences de la hausse du prix des denrées alimentaires et du déclin économique général continuent d'être surveillées, en particulier eu égard à la nutrition et à la sécurité alimentaire. | UN | ويتواصل رصد عواقب ارتفاع أسعار المواد الغذائية والتراجع الاقتصادي عموما، وخاصة المتعلقة بالتغذية والأمن الغذائي. |
Son rôle est de servir de mécanisme de coordination pour les échanges d'informations et les conseils techniques, et d'agir avec dynamisme pour aider l'ONU à s'attaquer aux problèmes nutritionnels. | UN | ودور هذه اللجنة الفرعية هو أن تعمل كآلية تنسيق لتبادل المعلومات والتوجيهات التقنية، وأن تقوم بعمل دينامي لمساعدة اﻷمم المتحدة على الاستجابة للمشاكل المتعلقة بالتغذية. |
La plupart des décès maternels peuvent être évités grâce à une nutrition adaptée, la présence d'accoucheurs qualifiés et l'offre de soins de santé avant, pendant et après l'accouchement. | UN | ويمكن تفادي معظم الوفيات النفاسية بالتغذية الكافية، والقابلات الماهرات، والرعاية الأساسية قبل الولادة وفي أثنائها وبعدها. |
Quant à la prévalence des petits poids à la naissance, elle est de 16,5 % reflétant l'état nutritionnel de la mère. | UN | ويبلغ معدل انخفاض الوزن عند الولادة 16.5 في المائة، مما يعكس وضعاَ يتعلق بالتغذية عند الأمهات. |
La politique identifie notamment les problèmes prioritaires suivants : la santé procréative peu satisfaisante, en particulier la mortalité maternelle et d'autres préoccupations y compris les infections transmissibles sexuellement, le VIH/sida et les maladies résultant des carences nutritionnelles. | UN | وتتضمن المشاكل الصحية ذات الأولوية الوطنية والمشار إليها في تلك السياسة ما يلي: الصحة الإنجابية غير المرضية، وبخاصة الوفيات النفاسية؛ ونواحي القلق الأخرى، بما فيها الإصابات المنقولة بالاتصال الجنسي وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأمراض المتصلة بالتغذية. |