La décision d'établir ce groupe de contact ne constituait nullement un engagement à parvenir à une quelconque conclusion. | UN | وشدد على أن الاتفاق على تكوين فريق الاتصال المذكور لا يعني أي إلتزام بالتوصل إلى استنتاج. |
Il est disposé à contribuer activement à ce que les gouvernements trouvent un moyen de parvenir à un consensus sur ces questions. | UN | وهو على استعداد للقيام بدور نشط في إيجاد وسيلة تسمح للحكومات بالتوصل الى توافق آراء بشأن هذه المسائل. |
Réaffirmant leur engagement à parvenir à un accord de paix solide et durable dans les plus brefs délais possibles dans le courant de l'année 1994, | UN | وإذ يعيدان تأكيد التزامهما بالتوصل الى اتفاق لاقامة سلم وطيد ودائم بأسرع ما يمكن في خلال عام ١٩٩٤، |
Nous espérons que les consultations officieuses en cours dans cette commission permettront de trouver des solutions viables au problème en suspens. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تسمح المشاورات غير الرسمية الجارية حاليا في تلك اللجنة بالتوصل إلى حلول ناجعة لهذه المشكلة المعلقة. |
Le Conseil réaffirme en outre son engagement constant en faveur d'un règlement pacifique et définitif du conflit. | UN | ويعيد المجلس كذلك تأكيد التزامه المستمر بالتوصل إلى تسوية سلمية نهائية للصراع. |
Les événements des 10 dernières années ont montré qu'Israël ne tenait pas à conclure la paix avec les Arabes. | UN | لقد أظهرت أحداث السنوات العشرة الماضية أن إسرائيل ليست جادة بالتوصل إلى سلام مع العرب. |
Le Conseil demande aux parties de réaffirmer leur volonté de parvenir à un règlement pacifique. | UN | ويطلب المجلس الى الطرفين تجديد التزامهما بالتوصل الى تسوية سلمية. |
On a pu constater que dans de nombreux domaines le rôle de l'Organisation des Nations Unies est important quand il s'agit de parvenir à un consensus. | UN | ويمكن استنتاج أن دور اﻷمم المتحدة في العديد من الميادين يتسم باﻷهمية حين يتعلق اﻷمر بالتوصل إلى توافق في اﻵراء. |
Des négociations directes et loyales sont le seul moyen de parvenir à un résultat dans la recherche d'une solution au conflit du Haut-Karabakh. | UN | والسبيل الوحيد لتحقيق أي نتيجة فيما يتعلق بالتوصل إلى حل لنزاع ناغورنو كاراباخ هو سبيل المفاوضات المباشرة المخلصة. |
Nous avons soumis la question à l'ONU et donné notre parole d'honneur de parvenir à un règlement pacifique. | UN | وقد أخذنا هذه المسألة إلى الأمم المتحدة وأعطينا كلمة شرف بالتوصل إلى حل سلمي. |
< < Confirme sa volonté de parvenir à une solution juste, durable et globale du conflit en Palestine ; | UN | إن الجمعية العامة " تؤكد التزامها بالتوصل إلى حل عادل ودائم وشامل للنزاع في فلسطين. |
Je tiens à vous remercier tous de votre appui et de votre volonté de parvenir à cet accord avant le début du sommet. | UN | وأود أن أشكركم جميعاً على ما قدمتموه من دعم، وما أبديتموه من التزام بالتوصل إلى هذا الاتفاق قبل بداية مؤتمر القمة. |
Il est aussi déterminé à parvenir à un accord avec l'Espagne sur les domaines de coopération. | UN | وهي ملتزمة أيضا بالتوصل إلى اتفاق مع إسبانيا حول مجالات التعاون. |
Nous sommes déterminés à parvenir à un résultat acceptable pour tous. | UN | ونحن ملتزمون بالتوصل إلى نتيجة يقبلها الجميع. |
L'État d'Israël désire ardemment vivre en paix avec ses voisins et a montré qu'il était prêt à de douloureux compromis pour y parvenir. | UN | إن دولة إسرائيل حريصة على أن تعيش في سلام مع جيرانها ولقد أثبتت التزامها بالتوصل إلى حلول توفيقية أليمة وصولا إلى هذا الغرض. |
Il nous semble que nous devons trouver ensemble un moyen de mettre fin à ce blocus injuste. | UN | ونرى أن علينا أن نقوم جماعيا بالتوصل إلى طريقة لإنهاء ذلك الحصار الجائر. |
Allié aux programmes d'action qui existent déjà, l'état de droit devrait nous permettre de trouver des solutions concrètes et réalistes. | UN | 10 - ويمكن لسيادة القانون إضافة إلى برامج العمل القائمة أصلا أن تسمح لنا بالتوصل إلى حلول ملموسة وعملية. |
Dans son discours liminaire, M. Wanga a réaffirmé l'engagement de l'UNITA en faveur d'une paix véritable en Angola. | UN | وأعاد السيد فانغا التأكيد في خطابه الافتتاحي على التزام يونيتا بالتوصل إلى سلام حقيقي في أنغولا. |
Mon Représentant spécial en Somalie, François Lonseny Fall n'a ménagé aucun effort pour convaincre les trois dirigeants de conclure par le dialogue des accords qui permettent aux institutions fédérales de transition de commencer à fonctionner effectivement. | UN | ولم يدخر فرانسوا لونسيني فال، ممثلي الخاص في الصومال جهدا لإقناع القادة الثلاثة بالتوصل إلى الاتفاقات اللازمة عن طريق الحوار لكي تتمكن المؤسسات الاتحادية الانتقالية من بدء عملها بشكل فعال. |
La Norvège est fermement attachée à la conclusion d'un solide traité sur le commerce des armes qui puisse avoir des effets concrets sur le terrain. | UN | تلتزم النرويج التزاما راسخا بالتوصل إلى معاهدة قوية لتجارة الأسلحة يكون لها أثر فعلي. |
La conjugaison de leurs efforts à l’action des mécanismes internationaux doit permettre d’aboutir à l’application universelle des instruments relatifs aux droits de l’homme. | UN | وإن تضافر جهود الدول اﻷعضاء وجهود اﻵليات الدولية يجب أن يسمح بالتوصل إلى تطبيق عالمي لصكوك حقوق اﻹنسان. |
Cependant, en parvenant à un accord à Kyoto, la communauté internationale pouvait poser un premier jalon appréciable en vue de promouvoir des politiques de protection du climat pour le XXIe siècle. | UN | بيد أنه يمكن للمجتمع الدولي، بالتوصل إلى اتفاق في كيوتو، أن يتخذ خطوة أولى واضحة تجاه تعزيز سياسات حماية المناخ من أجل القرن الحادي والعشرين. |
Il ne s'agit nullement d'arriver dans tous les cas à une distribution mathématique égale des eaux entre les États intéressés. | UN | إن اﻷمر لا يتعلق مطلقا بالتوصل في جميع الحالات الى توزيع متساو حسابيا للمياه بين الدول المعنية. |
Le Vice-Président Taha lui a donné l'assurance que le Gouvernement était toujours résolu à faire aboutir les entretiens d'Abuja. | UN | وأكد نائب الرئيس لممثلي الخاص أن الحكومة ما زالت ملتزمة بالتوصل إلى نتيجة إيجابية لمحادثات أبوجا. |