Aussi, face à la mondialisation, la nécessité d'un dialogue entre les civilisations s'avère-t-elle encore plus cruciale que jamais. | UN | ولهذا فإن الحاجة إلى الحوار بين الحضارات في عالم يتسم بالعولمة أشد حسما اﻵن من أي وقت مضى. |
A fait de nombreux exposés sur la mondialisation du développement. | UN | وهو محاضر دائم في المسائل المتعلقة بالعولمة والتنمية. |
Le rapport sur la mondialisation qui sera présenté l'an prochain pourrait ainsi être axé sur les questions institutionnelles et systémiques. | UN | ومن الممكن، بالتالي، أن يوضع التقرير المتعلق بالعولمة في العام القادم في إطار الاستناد إلى المسائل المؤسسية والمنهجية. |
Bien entendu rien ne garantit qu'en s'ouvrant à la mondialisation un pays accélérera automatiquement son rythme de croissance. | UN | طبعاً ليس هنالك ما يضمن لبلد ما أنه سوف يتمكن تلقائياً من التعجيل بمعدل النمو بمجرد الأخذ بالعولمة. |
Ce commerce triangulaire a constitué pour les pays des Caraïbes la première expérience de mondialisation. | UN | وذكر أن هذه التجارة المثلثة الأضلاع كانت هي أولى خبرات بلدان الجماعة بالعولمة. |
Avec la mondialisation, il est nécessaire d'œuvrer à une plus grande efficacité de la coopération internationale. | UN | وفي عالم يتسم بالعولمة يتعين زيادة فعالية التعاون الدولي. |
Dans ses travaux sur la mondialisation et les stratégies de développement, elle devrait plus particulièrement s'attacher à: | UN | وينبغـي للأونكتاد، في عمله المتصل بالعولمة واستراتيجيات التنميـة، أن يركز على ما يلي: |
Les débats sur la mondialisation doivent être équilibrés, c'est-à-dire mettre en lumière ses avantages, reconnaître ses risques et affronter ses difficultés. | UN | وينبغي أن تكون المناقشات المتعلقة بالعولمة متوازنة وأن تبرز فوائدها وتسلم بمخاطرها وتتصدى لتحدياتها. |
La FAO participe à un certain nombre d'initiatives importantes touchant la mondialisation et ses effets sur les droits de l'homme. | UN | وتشارك الفاو في عدد من المبادرات الهامة التي لها صلة بالعولمة وأثرها على حقوق الإنسان. |
Notre époque, qui se caractérise par la mondialisation, l'interdépendance et la multiplicité des défis, exige un nouveau < < multilatéralisme > > . | UN | وأوقاتنا هذه، التي تتصف بالعولمة والتكافل والتحديات المتعددة الأوجه، تستدعي ما يسمى بتعددية الأطراف الجديدة. |
Considérant que la mondialisation et l'interdépendance mondiale relèvent d'une évolution naturelle de l'humanité, d'où procèdent de nouvelles possibilités comme de nouvelles menaces, | UN | وإذ يسلمان بالعولمة والترابط في العالم بوصفهما عملية طبيعية لتطور البشرية إذ من شأنهما أن يفضيا إلى نشوء فرص جديدة وإلى نشوء تهديدات جديدة، |
La kyrielle de défis auxquels la communauté internationale est maintenant confrontée dans notre monde caractérisé par la mondialisation et l'interdépendance exigent que les nations s'unissent dans un effort commun. | UN | ونطاق التحديات الذي يواجه المجتمع الدولي الآن في عالمنا الآخذ بالعولمة والمترابط يتطلب أن تتحد الدول على سلوك مشترك. |
Le Gouvernement finlandais lance, en collaboration avec le Gouvernement tanzanien, le Processus d'Helsinki sur la mondialisation et la démocratie. | UN | تعمل حكومة فنلندا، مع حكومة تنزانيا، على إطلاق عملية هلسنكي المعنية بالعولمة والديمقراطية. |
Mais les problèmes de sécurité liés à la mondialisation, et les solutions à ceux-ci, font peser la menace d'une division de la communauté internationale. | UN | ولكن المشاكل الأمنية المرتبطة بالعولمة وحلولها تهددان بشق صف المجتمع الدولي. |
Les liens entre paix et développement sont indissociables et les deux sont affectés par la mondialisation. | UN | فالتنمية والسلم مترابطان ترابطاً لا انفصام منه، ويتأثر كلاهما بالعولمة. |
la mondialisation doit servir le développement, et ses composantes économiques et technologiques doivent contribuer à la croissance économique et à l'élimination de la pauvreté, dans l'esprit des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن الجدير بالعولمة أن تخدم أغراض التنمية، كما أن من الجدير بعناصرها الاقتصادية والاجتماعية أن تساهم في النمو الاقتصادي وفي القضاء على الفقر، وذلك من منطلق الأهداف الإنمائية للألفية. |
la mondialisation a différentes incidences sur la gestion des entreprises. | UN | وإدارة الشركات تتأثر بالعولمة من نواح عديدة. |
La Lettonie reconnaît qu'à l'ère de la mondialisation, aucune nation ne peut rester isolée. | UN | وتدرك لاتفيا أنه في عالم يتسم بالعولمة في القرن الحادي والعشرين، لا يمكن لأمة واحدة أن تعتبر نفسها جزيرة منعزلة. |
Les pays en développement, les populations et les cultures autochtones et les petites et moyennes entreprises font face aux risques potentiels associés à la mondialisation. | UN | وتواجه البلدان النامية، والشعوب والثقافات الأصلية والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم المخاطر المحتملة المرتبطة بالعولمة. |
Le monde est entré dans le XXIe siècle en devant tenir compte de la mondialisation, force économique dominante. | UN | لقد دخل العالم في القرن الحادي والعشرين بالعولمة التي هي القوة الاقتصادية الأوسع انتشارا والتي يحسب لها حساب. |
Les pays de l'UNASUR observent avec préoccupation ce processus de mondialisation qui a entraîné la généralisation de modes de vie fort peu sains. | UN | تراقب بلدان الاتحاد بقلق هذه العملية المتعلقة بالعولمة التي صارت بموجبها أساليب الحياة غير الصحية عاملا مشتركاً على نحو متزايد. |
Dans cet univers où s'opère une mondialisation rapide, des acteurs plus nombreux et plus divers interagissent constamment. | UN | وفي هذا العالم الآخذ بالعولمة على نحو سريع، هناك المزيد من الأطراف الفاعلة والمتنوعة تتفاعل فيما بينهما بشكل مستمر. |