Ces conférences ont lieu dans le cadre de journées d'études ou de séminaires organisés à l'Institut ou dans les tribunaux. | UN | وتُنظم هذه المحاضرات ضمن دورات دراسية أو ملتقيات أو لقاءات بمقر المعهد الأعلى للقضاء أو بالمحاكم يشارك فيها القضاة. |
Les projets de loi sur les tribunaux, le statut légal des juges et sur le statut des avocats ont été adoptés par le Parlement. | UN | اعتمد البرلمان مشاريع القوانين المتعلقة بالمحاكم والوضع القانوني للقضاة والوضع القانوني للمحامين. |
En 2006, 11 mesures administratives disciplinaires ont abouti à des poursuites devant les tribunaux. | UN | وفي سنة 2006، أسفر اتخاذ 11 من التدابير الإدارية التأديبية عن إجراءات قضائية بالمحاكم. |
Réserver des espaces spéciaux aux personnes handicapées dans les salles d'audience des tribunaux. | UN | وجود أماكن مخصصة في قاعات الجلسات بالمحاكم لذوي الإعاقة بما يتناسب وحالتهم. |
Elle entend renforcer progressivement et systématiquement les services des tribunaux de première instance chargés des affaires familiales et favoriser la création de nouveaux services de ce type, si le pouvoir judiciaire l'estime nécessaire. | UN | وتهدف سلوفينيا إلى تعزيز الدوائر المعنية بالأسرة القائمة بالمحاكم المحلية بشكل تدريجي ومنتظم وتيسير إنشاء دوائر جديدة إذا أثبت الجهاز القضائي بشكل مستقل أن ثمة حاجة إلى ذلك. |
Le pouvoir judiciaire, tant au niveau fédéral que des régions, est conféré aux tribunaux. | UN | والسلطات القضائية على كل من المستوى الاتحادي ومستوى الولايات مناطة بالمحاكم. |
Groupe de travail informel sur les tribunaux internationaux | UN | الفريق العامل غير الرسمي المعني بالمحاكم الدولية |
L'article 99 habilite les tribunaux à ordonner la fermeture provisoire ou définitive des organes d'information qui violent cette ordonnance. | UN | وتنيط المادة 99 بالمحاكم سلطة إصدار أوامر بإغلاق مؤقت أو نهائي للوسائل الإعلامية التي تنتهك هذا القانون. |
Ils s'avèrent moins coûteux que les tribunaux ad hoc et plus accessibles pour les populations concernées. | UN | وقد أثبتت تلك الآليات بأنها أقل تكلفة مقارنة بالمحاكم المخصصة، وأكثر إمكانية لأن تصل إليها المجتمعات المتأثرة. |
Groupe de travail informel sur les tribunaux internationaux | UN | الفريق العامل غير الرسمي المعني بالمحاكم الدولية |
Partout dans le monde, les tribunaux dits militaires sont composés avant tout de juges militaires. | UN | وتشير التجربة في العالم إلى أن ما يسمى بالمحاكم العسكرية تتألف في المقام الأول من قضاة عسكريين. |
Leur mode de fonctionnement est exposé dans la loi sur les tribunaux militaires. | UN | وأساليب عملها محددة في القانون المتعلق بالمحاكم العسكرية. |
En particulier, les incidences de cette certification au regard des tribunaux nationaux doivent être étudiées, de même que sa légalité et son caractère probant. | UN | وبشكل خاص، ينبغي التصدي لآثار التصديق فيما يتعلق بالمحاكم الوطنية، وشرعيتها وطابعها الإثباتي. |
Il s'est inquiété de la confusion qui régnait dans l'interprétation de la juridiction respective des tribunaux civils et militaires. | UN | والممثل الخاص قلق إزاء اللبس في تفسير الولاية القضائية ذات الصلة بالمحاكم المدنية والعسكرية. |
M. Hammarberg a lui-même soulevé la question auprès du premier ministre au sujet de la non-reconnaissance par certains militaires de l'autorité des tribunaux. | UN | وقد أثار شخصيا هذه المسألة مع رئيس الوزراء فيما يتعلق بالمحاكم. |
Il serait utile de pousser plus loin l'analyse de toute les questions liées aux tribunaux d'exception. | UN | وقد يكون مفيدا لإيراد المزيد من التفاصيل عن كامل مجموعة القضايا المتعلقة بالمحاكم الخاصة. |
A son avis, une telle mission confiée aux tribunaux est quelque peu excessive par rapport aux responsabilités qui sont traditionnellement les leurs. | UN | وقال إن هذه المهمة المنوطة بالمحاكم مهمة مغالى فيها، في نظره، بالنسبة للمسؤوليات التي تتحملها تقليدياً. |
52. En République de Serbie, le pouvoir judiciaire est exercé par des juridictions ordinaires et spéciales. | UN | 52- وتناط السلطة القضائية في جمهورية صربيا بالمحاكم ذات الاختصاص العام والاختصاص الخاص. |
Concernant les juridictions pénales d'exception, les membres du Comité ont demandé dans quelles circonstances ces tribunaux avaient été institués, quelles lois les régissaient et si elles étaient habilitées à appliquer des règles spéciales. | UN | وفيما يتعلق بالمحاكم الجنائية الخاصة أعرب أعضاء اللجنة عن رغبتهم في معرفة الظروف التي يتم في إطارها إنشاء تلك المحاكم، والقوانين التي تنظمها؛ وما إذا كانت مزودة بصلاحيات لتطبيق قواعد خاصة. |
Le tribunal est autorisé à communiquer directement avec les tribunaux étrangers ou les représentants étrangers, ou à leur demander directement des informations ou une assistance. | UN | ويؤذن للمحكمة بالاتصال مباشرة بالمحاكم الأجنبية أو الممثلين الأجانب وطلب المعلومات أو المساعدة منهم على نحو مباشر. |
Juges et assesseurs de Cour administrative de première instance | UN | القضاة ومساعدوهم بالمحاكم الابتدائية الإدارية |
En qualité de District and Sessions Judge, Peshawar | UN | كقاضية بالمحاكم المحلية ومحاكم المقاطعات، بشاور: |
36. A propos de la question des tribunaux militaires, M. Gadjiyev déclare qu'une loi a été adoptée en 1992 à ce sujet, mais qu'il ne s'agit pas de tribunaux spéciaux. | UN | ٣٦- وفيما يتعلق بالمحاكم العسكرية، قال السيد غدجييف إن قانونا اعتُمد في عام ١٩٩٢ بهذا الشأن؛ ولكنها ليست محاكم خاصة. |
Cette direction est chargée, entre autres, de la recherche d’éléments et de la constitution des dossiers en vue de l’examen des questions civiles, commerciales et criminelles sans préjudice des attributions propres aux juridictions | UN | وهذه اﻹدارة مكلفة بأمور منها البحث عن العناصر وتكوين الملفات في القضايا المدنية والتجارية والجنائية دون المساس بالاختصاصات المنوطة بالمحاكم |
Aussi a-t-il l'intention de se pencher sur les questions qui intéressent plus spécialement ces personnels et auxiliaires de justice. | UN | ونتيجة لذلك، سيُعالج المقرر الخاص المسائل التي تؤثر على العاملين بالمحاكم المعنيين. |