Tu sais, j'étais avec lui la première fois où il a vu des sushis au magasin | Open Subtitles | كما تعلم، فلقد كنت معه بالمرة الأولى التي رأى السوشي في محل البقالة |
Tu m'as fait peur la dernière fois qu'on s'est parlé. | Open Subtitles | لقد أفزعتيني بالمرة الأخيرة التي تحدثنا فيها معاً |
Un tel traitement des droits de l'homme est totalement inacceptable et politiquement dangereux. | UN | ومثل هذه المعالجة لحقوق الإنسان غير مقبولة بالمرة وخطيرة من الناحية السياسية. |
Cette position, fantaisiste et dépourvue de tout fondement juridique, est totalement indéfendable. | UN | وهذا خلو بالمرة من أي أساس قانوني، كما أنه أمر متكلف ومصطنع، ومن ثم، فإنه لا يمكن العمل به. |
- Ouais, c'était l'idée de départ. - D'accord. Eh bien, ça ne marche pas du tout. | Open Subtitles | نعم , كانت هذه الفكرة الأصلية حسناً , انها لا تٌجدي نفعاً بالمرة |
Africanconsultant devait recevoir, par ce compte, une avance de rémunération sur un contrat de consultant qui ne s'est jamais concrétisé. | UN | وكانت مؤسسة أفريكان كونسلتنت تتلقى عن طريق هذا الحساب مبالغ مقدمة سلفا عن عقود استشارية لم تنفذ بالمرة. |
Peu importe. Si Dieu veut, la prochaine fois, j'irai plus haut. | Open Subtitles | لا يهم، بالمرة التالية بمشيئة الرب سأصعد أكثر قليلا |
C'était tellement bon que j'ai voulu y goûter une seconde fois. | Open Subtitles | كانت تجربة جيدة بالمرة الأولى, و قررت تجربتها مجدداً |
Arrêtez de dé-bigler les yeux et lisez les résultats de labo la prochaine fois. | Open Subtitles | حاولي الا تغمضي عينيك و ان تقرأي تقرير المختبر بالمرة القادمة |
Logiquement, cela était totalement inacceptable pour les Serbes, que ce soit du point de vue juridique, du point de vue politique ou de tout autre point de vue. | UN | ومن المفهوم ألا يقبل الشعب الصربي ذلك بالمرة سواء من الجانب القانوني أو من الجانب السياسي أو من أي جانب آخر. |
L'instauration d'une commission d'enquête sur les crimes contre l'humanité ou les crimes de guerre n'est pas justifiée et elle est donc totalement inacceptable. | UN | وليس ثمة داع لإنشاء لجنة تحقيق في جرائم بحق الإنسانية أو جرائم حرب، وإنشاء مثل هذه اللجنة أمر غير مقبول بالمرة. |
Le message est clair : les violations des droits de l'homme et le recours à la force contre les civils sont totalement inadmissibles et la communauté internationale les condamne fermement. | UN | والرسالة واضحة: انتهاكات حقوق الإنسان واستخدام القوة ضد المدنيين أمران غير مقبولين بالمرة ويدينهما المجتمع الدولي بشدة. |
Ils se sont enquis du nombre exact d'hectares attribués aux communautés autochtones qui n'avaient pas assez de terres ou qui n'en possédaient pas du tout. | UN | واستفسر اﻷعضاء عن العدد الدقيق للهكتارات التي منحت للجماعات غير المالكة ﻷراض بالمرة أو المالكة ﻷراض غير كافية. |
L'Équipe d'enquête a en outre appris que nombre de nombreux points de passage de la frontière ne sont pas signalisés du tout ou le sont très mal. | UN | وقدمت لفريق التحقيق معلومات إضافية مفادها أن العديد من نقاط عبور الحدود غير مرسومة بوضوح أو غير مرسومة بالمرة. |
Celui-ci a causé l'interruption de certains services, ce qui a amené certains participants à retarder leur arrivée et d'autres à ne pas venir du tout. | UN | فقد تعطلت الخدمات، مما أدى إلى تأخر وصول بعض المشاركين، في حين لم يشارك البعض الآخر بالمرة. |
Cependant, aucune poursuite criminelle n'a jamais été intentée et personne n'a été puni. | UN | بيد أنه لم يتم إقامة إجراءات جنائية بالمرة في هذه القضايا ولا معاقبة أي شخص عن اقترافها. |
Les grands États industrialisés n'ont jamais vraiment eu de problèmes avec la représentation — ou, pratiquement, avec toute autre question. | UN | ولم تواجه في الواقع الدول الصناعية الكبيرة بالمرة أية مشاكل تتعلق بالتمثيل - أو بأي شيء آخر تقريبا. |
La campagne menée par certaines délégations dans le but de faire place à cette question dans différents projets de résolution, en dépit de la controverse qu'elle provoque, ne sert absolument pas cette cause. | UN | وحملة بعض الوفود من أجل تضمين هذه المسألة في مشاريع قرارات مختلفة على الرغم من أن طابعها الحساس لا يفيد القضية بالمرة. |
Nos citoyens ont vécu les sanctions et les tentatives d'isolement international complet comme une grande injustice et une punition nullement méritée. | UN | سيدي الرئيس إن مواطنينا يعتبرون جزاءات المجتمع الدولي ومحاولاته لعزلنا تماما ظلما فادحا وعقابا لا مبرر له بالمرة. |
Ils ont fait observer que les institutions locales continuaient souvent de fonctionner même si les structures étatiques s'étaient affaiblies ou avaient disparu complètement. | UN | وأوضح المشاركون أن المؤسسات المحلية غالبا ما تواصل عملها حتى ولو كانت الدولة ضعيفة أو لم يُعد لها وجود بالمرة. |
Toute suggestion selon laquelle le Groupe s'oppose au principe de responsabilité est entièrement infondée. | UN | وأي ادعاء بأن المجموعة تعارض المساءلة هو ادعاء لا أساس له بالمرة. |
En particulier, ils ont noté que le nombre d’experts africains dans deux des comités était tout à fait insuffisant. | UN | ولاحظوا بصورة خاصة أن عدد الخبراء اﻷفريقيين ضمن اثنتين من اللجان لم يكن مرضيا بالمرة. |
Pour ne citer qu'un exemple, en Afrique, deux patients sur trois n'ont aucun accès aux médicaments antirétroviraux. | UN | وفي أفريقيا، على سبيل المثال لا الحصر، فإن العقاقير المضادة للفيروسات العكوسة غير متوفرة بالمرة لثلثي المرضى. |
Les ressources qui leur sont allouées sont loin de suffire s'ils veulent jouer un rôle actif. | UN | وتعتبر الموارد المخصصة للاضطلاع بأدوار فعالة غير كافية بالمرة. |
Mais vous insistez sur le fait qu'il n'ont rien en commun. | Open Subtitles | لكنك لا تزال تصر على أنهما غير متشابهان بالمرة |
L'attitude sélective dont témoigne les paragraphes 4 et 5 n'a absolument pas lieu d'être. | UN | وأردف قائلاً أنه لم تكن هناك حاجة بالمرة للانتقائية الواردة في الفقرتين 4 و 5. |
Dans le rapport de 1 600 pages issu de ses travaux, la problématique des sexes et la question de l'égalité entre les sexes sont tout simplement occultées. | UN | وأسفر ذلك عن عدم التطرق بالمرة إلى نوع الجنس والمساواة بين الجنسين في التقرير البالغ عدد صفحاته 600 1 صفحة. |