"بالمرة" - Translation from Arabic to French

    • fois
        
    • totalement
        
    • du tout
        
    • jamais
        
    • absolument
        
    • nullement
        
    • complètement
        
    • entièrement
        
    • à fait
        
    • aucun
        
    • sont loin
        
    • rien
        
    • d'être
        
    • simplement
        
    • tout fondement
        
    Tu sais, j'étais avec lui la première fois où il a vu des sushis au magasin Open Subtitles كما تعلم، فلقد كنت معه بالمرة الأولى التي رأى السوشي في محل البقالة
    Tu m'as fait peur la dernière fois qu'on s'est parlé. Open Subtitles لقد أفزعتيني بالمرة الأخيرة التي تحدثنا فيها معاً
    Un tel traitement des droits de l'homme est totalement inacceptable et politiquement dangereux. UN ومثل هذه المعالجة لحقوق الإنسان غير مقبولة بالمرة وخطيرة من الناحية السياسية.
    Cette position, fantaisiste et dépourvue de tout fondement juridique, est totalement indéfendable. UN وهذا خلو بالمرة من أي أساس قانوني، كما أنه أمر متكلف ومصطنع، ومن ثم، فإنه لا يمكن العمل به.
    - Ouais, c'était l'idée de départ. - D'accord. Eh bien, ça ne marche pas du tout. Open Subtitles نعم , كانت هذه الفكرة الأصلية حسناً , انها لا تٌجدي نفعاً بالمرة
    Africanconsultant devait recevoir, par ce compte, une avance de rémunération sur un contrat de consultant qui ne s'est jamais concrétisé. UN وكانت مؤسسة أفريكان كونسلتنت تتلقى عن طريق هذا الحساب مبالغ مقدمة سلفا عن عقود استشارية لم تنفذ بالمرة.
    Peu importe. Si Dieu veut, la prochaine fois, j'irai plus haut. Open Subtitles لا يهم، بالمرة التالية بمشيئة الرب سأصعد أكثر قليلا
    C'était tellement bon que j'ai voulu y goûter une seconde fois. Open Subtitles كانت تجربة جيدة بالمرة الأولى, و قررت تجربتها مجدداً
    Arrêtez de dé-bigler les yeux et lisez les résultats de labo la prochaine fois. Open Subtitles حاولي الا تغمضي عينيك و ان تقرأي تقرير المختبر بالمرة القادمة
    Logiquement, cela était totalement inacceptable pour les Serbes, que ce soit du point de vue juridique, du point de vue politique ou de tout autre point de vue. UN ومن المفهوم ألا يقبل الشعب الصربي ذلك بالمرة سواء من الجانب القانوني أو من الجانب السياسي أو من أي جانب آخر.
    L'instauration d'une commission d'enquête sur les crimes contre l'humanité ou les crimes de guerre n'est pas justifiée et elle est donc totalement inacceptable. UN وليس ثمة داع لإنشاء لجنة تحقيق في جرائم بحق الإنسانية أو جرائم حرب، وإنشاء مثل هذه اللجنة أمر غير مقبول بالمرة.
    Le message est clair : les violations des droits de l'homme et le recours à la force contre les civils sont totalement inadmissibles et la communauté internationale les condamne fermement. UN والرسالة واضحة: انتهاكات حقوق الإنسان واستخدام القوة ضد المدنيين أمران غير مقبولين بالمرة ويدينهما المجتمع الدولي بشدة.
    Ils se sont enquis du nombre exact d'hectares attribués aux communautés autochtones qui n'avaient pas assez de terres ou qui n'en possédaient pas du tout. UN واستفسر اﻷعضاء عن العدد الدقيق للهكتارات التي منحت للجماعات غير المالكة ﻷراض بالمرة أو المالكة ﻷراض غير كافية.
    L'Équipe d'enquête a en outre appris que nombre de nombreux points de passage de la frontière ne sont pas signalisés du tout ou le sont très mal. UN وقدمت لفريق التحقيق معلومات إضافية مفادها أن العديد من نقاط عبور الحدود غير مرسومة بوضوح أو غير مرسومة بالمرة.
    Celui-ci a causé l'interruption de certains services, ce qui a amené certains participants à retarder leur arrivée et d'autres à ne pas venir du tout. UN فقد تعطلت الخدمات، مما أدى إلى تأخر وصول بعض المشاركين، في حين لم يشارك البعض الآخر بالمرة.
    Cependant, aucune poursuite criminelle n'a jamais été intentée et personne n'a été puni. UN بيد أنه لم يتم إقامة إجراءات جنائية بالمرة في هذه القضايا ولا معاقبة أي شخص عن اقترافها.
    Les grands États industrialisés n'ont jamais vraiment eu de problèmes avec la représentation — ou, pratiquement, avec toute autre question. UN ولم تواجه في الواقع الدول الصناعية الكبيرة بالمرة أية مشاكل تتعلق بالتمثيل - أو بأي شيء آخر تقريبا.
    La campagne menée par certaines délégations dans le but de faire place à cette question dans différents projets de résolution, en dépit de la controverse qu'elle provoque, ne sert absolument pas cette cause. UN وحملة بعض الوفود من أجل تضمين هذه المسألة في مشاريع قرارات مختلفة على الرغم من أن طابعها الحساس لا يفيد القضية بالمرة.
    Nos citoyens ont vécu les sanctions et les tentatives d'isolement international complet comme une grande injustice et une punition nullement méritée. UN سيدي الرئيس إن مواطنينا يعتبرون جزاءات المجتمع الدولي ومحاولاته لعزلنا تماما ظلما فادحا وعقابا لا مبرر له بالمرة.
    Ils ont fait observer que les institutions locales continuaient souvent de fonctionner même si les structures étatiques s'étaient affaiblies ou avaient disparu complètement. UN وأوضح المشاركون أن المؤسسات المحلية غالبا ما تواصل عملها حتى ولو كانت الدولة ضعيفة أو لم يُعد لها وجود بالمرة.
    Toute suggestion selon laquelle le Groupe s'oppose au principe de responsabilité est entièrement infondée. UN وأي ادعاء بأن المجموعة تعارض المساءلة هو ادعاء لا أساس له بالمرة.
    En particulier, ils ont noté que le nombre d’experts africains dans deux des comités était tout à fait insuffisant. UN ولاحظوا بصورة خاصة أن عدد الخبراء اﻷفريقيين ضمن اثنتين من اللجان لم يكن مرضيا بالمرة.
    Pour ne citer qu'un exemple, en Afrique, deux patients sur trois n'ont aucun accès aux médicaments antirétroviraux. UN وفي أفريقيا، على سبيل المثال لا الحصر، فإن العقاقير المضادة للفيروسات العكوسة غير متوفرة بالمرة لثلثي المرضى.
    Les ressources qui leur sont allouées sont loin de suffire s'ils veulent jouer un rôle actif. UN وتعتبر الموارد المخصصة للاضطلاع بأدوار فعالة غير كافية بالمرة.
    Mais vous insistez sur le fait qu'il n'ont rien en commun. Open Subtitles لكنك لا تزال تصر على أنهما غير متشابهان بالمرة
    L'attitude sélective dont témoigne les paragraphes 4 et 5 n'a absolument pas lieu d'être. UN وأردف قائلاً أنه لم تكن هناك حاجة بالمرة للانتقائية الواردة في الفقرتين 4 و 5.
    Dans le rapport de 1 600 pages issu de ses travaux, la problématique des sexes et la question de l'égalité entre les sexes sont tout simplement occultées. UN وأسفر ذلك عن عدم التطرق بالمرة إلى نوع الجنس والمساواة بين الجنسين في التقرير البالغ عدد صفحاته 600 1 صفحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more