Le montant prévu doit permettre de rapatrier 1 144 membres de la police civile (aller simple) au taux indiqué à l'annexe II. | UN | يرصد اعتماد ﻟ ١٤٤ ١ رحلة في اتجاه واحد ﻹعادة الشرطة المدنية الى الوطن. وذلك بالمعدل المبين في المرفق الثاني. |
Le montant prévu représente le coût d'un voyage (aller simple) pour le rapatriement de 321 fonctionnaires internationaux, au taux indiqué à l'annexe II. | UN | يرصد اعتماد لتكاليف السفر ايابا ﻹعادة ٣٢١ موظفا دوليا الى الوطن بالمعدل المبين في المرفق الثاني. |
Si l'Institut payait un loyer pour ses locaux au taux en vigueur de 365 dollars le mètre carré au Palais des Nations, le montant des loyers et charges s'élevant à 185 602 dollars par an, serait entièrement couvert. | UN | وإذا كان على المعهد أن يتحمل تكاليف إيجار أماكن عمله بالمعدل الحالي لقصر الأمم، والبالغ 365 دولارا للمتر المربع، فسيكون بإمكانه أن يغطي بالكامل تكاليف الإيجار والصيانة البالغة 602 185 دولار في السنة. |
En outre, compte tenu de sa situation financière difficile, le taux réduit de 8 % est appliqué à l'Institut pour ce qui est du défraiement des services fournis par l'ONU au titre de l'appui aux programmes. | UN | وعلاوة على ذلك يدفع المعهد، في ضوء حالته المالية الصعبة، تكاليف الدعم البرنامجي بالمعدل المخفض البالغ 8 في المائة. |
Leur participation à la vie politique et aux mécanismes de prise de décisions progresse, mais pas au rythme souhaité. | UN | وتتحسن مشاركة المرأة التركية في الحياة السياسية وآليات اتخـاذ القـرار، ولكن ليس بالمعدل المرغوب. |
Elle est un facteur associé à un taux élevé de mortalité maternelle. | UN | وهذا عامل مرتبط بالمعدل المرتفع لوفيات الأمهات أثناء النفاس. |
La société réclame également des intérêts − au taux que la Commission jugera bon de fixer - sur le montant de toute indemnité qui pourrait lui être attribuée. | UN | وطلبت الشركة أيضاً فوائد على مبلغ التعويض الذي يقرَّر منحه لها بالمعدل الذي تراه اللجنة مناسباً. |
Aucune modification n'a été apportée aux hypothèses relatives au taux réel de rendement des placements, au taux d'inflation ou à l'augmentation réelle des traitements. | UN | ولم تدخل أي تغييرات على الافتراضات المتعلقة بالمعدل الحقيقي لعائد الاستثمارات أو التضخم أو الزيادة الحقيقية في الرواتب. |
Le montant prévu a été calculé au taux standard de 500 dollars par véhicule et par mois applicable aux véhicules de plus d'un an. | UN | ورصد الاعتماد بالمعدل العادي البالغ ٥٠٠ دولار للشهر للمركبة الواحدة، المطبق على المركبات التي يزيد سنها عن عام واحد. |
Ce taux est trop faible comparé au taux global d'activité des femmes en Turquie. | UN | وهذا المعدل بالغ الانخفاض بالمقارنة بالمعدل الكلي لمشاركة المرأة في القوة العاملة في تركيا. |
Lorsque ce taux de croissance est comparé au taux national d'accroissement de la population, qui est de 2,9 %, l'évolution du revenu par tête d'habitant devient minime dans les zones rurales, ce qui y perpétue la pauvreté. | UN | وعندما يقارن هذا النمو بالمعدل الوطني للنمو السكاني البالغ 2.9 في المائة، يتبيَّن أن التغيير في نصيب الفرد من الدخل في المناطق الريفية ضئيل، وهو ما يساهم في إدامة حالة الفقر في المناطق الريفية. |
Ce phénomène est en partie compensé par l'application d'un taux plus faible de vacance de postes (9 %) par rapport au taux inscrit au budget (20 %). | UN | ويقابل هذا إلى حد ما انخفاض معدل الشغور إلى 9 في المائة، مقارنة بالمعدل المقرر في الخطة والبالغ 20 في المائة |
L'indemnité de subsistance (missions) a donc été payée au taux intégral aux autres observateurs militaires hébergés dans des logements privés. | UN | وبالتالي تم دفع بدل الإقامة المقرر للبعثة بالمعدل الكامل لباقي المراقبين العسكريين الذين أقاموا في مساكن خاصة. |
Conformément à cette décision, le FNUAP reçoit une commission dont le taux est fixé par le Directeur exécutif. | UN | وتمشيا مع هذا القرار، يُسدد للصندوق رسم لخدمات المشتريات بالمعدل الذي تحدده المديرة التنفيذية. |
Si nous continuons au rythme actuel, d'ici à 2015, nous n'aurons pu réduire le taux de mortalité infantile que de 25 %. | UN | ولكننا لو واصلنا السير بالمعدل الحالي فلــن نتمكـــن بحلـــول عام 2015 من تخفيض ذلك المعدل إلا بنسبة 25 في المائة. |
Le déplacement vers un pays voisin ou un pays tiers pourrait être la seule option possible si les changements climatiques persistent au rythme actuel ou s'amplifient sans que la communauté internationale ne prenne d'urgence d'importantes mesures d'atténuation. | UN | والنزوح إلى بلد مجاور أو بلد ثالث قد يكون الخيار الوحيد إذا استمر تغير المناخ بالمعدل الحالي أو بمعدل أعلى بدون اتخاذ إجراءات فعالة وعاجلة من جانب المجتمع الدولي في مجال التخفيف من حدة هذه الآثار. |
Il reste cependant très faible compte tenu du taux élevé requis. | UN | غير أنه لا يزال منخفضا جدا مقارنة بالمعدل المرتفع المطلوب. |
Le montant indiqué correspond au coût de la relève de 60 observateurs de la police civile aux taux indiqués au paragraphe 4 ci-dessus. | UN | خصص اعتماد لتناوب ٦٠ مــن مراقبي الشرطـة المدنية بالمعدل المشار إليه في الفقرة ٤ أعلاه. |
Le montant indiqué représente l'aller simple de 92 personnes de l'effectif international civil jusqu'au lieu de leur poste, au tarif indiqué au paragraphe 4. | UN | يغطي هذا الاعتماد تكاليف السفر ذهابا فقط اللازمة لاحلال ٩٢ موظفا دوليا بالمعدل المذكور في الفقرة ٤ أعلاه. |
Ce montant correspond à l'indemnité de subsistance (missions) à verser à 35 policiers pour un total de 181 jours, sur la base du montant indiqué au paragraphe 3. | UN | ثمــة اعتماد مطلوب لبــدل إقامة أفراد البعثة ﻟ ٣٥ شرطيا لمدة ١٨١ يوما، بالمعدل المبين في الفقرة ٣ أعلاه. |
La situation des jeunes est particulièrement inquiétante car, depuis 2000, leur taux d'emploi prend de plus en plus de retard sur la moyenne européenne. | UN | وتثير وضعية الشباب القلق بصفة خاصة، حيث زاد بقدر كبير تأخر هنغاريا في هذا المجال منذ عام ٢٠٠٠ مقارنة بالمعدل الأوروبي. |
Ce montant correspond aux frais de relève de 12 observateurs militaires sur la base des montants indiqués au paragraphe 4. | UN | رصد اعتماد لمناوبة ١٢ مراقبا عسكريا بالمعدل المذكور في الفقرة ٤ أعلاه. |
En plus des coûts de location, des coûts d'aménagement et de rénovation des locaux ont été pris en compte sur la base des taux établis dans les directives relatives aux coûts standard applicables aux services communs à New York. | UN | وإضافة إلى تكاليف الإيجار، ترد في الميزانية تكاليف التعديلات والتحسينات بالمعدل المطبق على الرتب المماثلة استنادا إلى دليل تقدير التكاليف القياسية للخدمات المشتركة في نيويورك. |
En supposant un rythme séculaire d’amélioration de 1 % par an, la réalisation de ce potentiel prendrait environ 70 ans. | UN | وتحقيق هذه اﻹمكانية يحتاج إلى ٧٠ سنة بالمعدل المعروف تاريخيا للتحسن والبالغ ١ في المائة سنويا. |
À la vitesse où tu grandis, je n'aurai pas la chance de le découvrir. | Open Subtitles | و بالمعدل الذي تنمين به من المحتمل أني لن أحصل على الفرصة لمعرفة ذلك |